Orthographic transcription: Difference between revisions
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit |
|||
(19 intermediate revisions by 13 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Orthographic transcription''' is a [[transcription (linguistics)|transcription]] method that employs the standard [[Orthography|spelling system]] of each target language.<ref>Hayes, Bruce (2011); [https://books.google.com/books?id=QT8W4zDHKvwC&pg=PT30&dq=%22orthographic+transcription%22 Introductory Phonology]; John Wiley & Sons; {{ISBN|1444360132}}, 9781444360134. "The term orthographic transcription simply means that the words are written down using the customary spelling system (orthography) of the language." For a better view of the examples shown in Hayes's book see Fromkin, Victoria (2000); [https://books.google.com/books?id=DObARq3r9MoC&pg=PA525&dq=%22orthographic+transcription%22 Linguistics: an introduction to linguistic theory |
'''Orthographic transcription''' is a [[transcription (linguistics)|transcription]] method that employs the standard [[Orthography|spelling system]] of each target language.<ref>Hayes, Bruce (2011); [https://books.google.com/books?id=QT8W4zDHKvwC&pg=PT30&dq=%22orthographic+transcription%22 Introductory Phonology]; John Wiley & Sons; {{ISBN|1444360132}}, 9781444360134. "The term orthographic transcription simply means that the words are written down using the customary spelling system (orthography) of the language." For a better view of the examples shown in Hayes's book see Fromkin, Victoria (2000); [https://books.google.com/books?id=DObARq3r9MoC&pg=PA525&dq=%22orthographic+transcription%22 ''Linguistics: an introduction to linguistic theory'']; Wiley-Blackwell; {{ISBN|0631197117}}, 9780631197119</ref><ref name=Vinogradov>[http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Transcription thefreedictionary.com/Transcription], citing Vinogradov, V. A., in ''The Great Soviet Encyclopedia'' (1979). Retrieved March 19, 2012.</ref> |
||
Examples of orthographic transcription are "Pushkin" and "Pouchkine", respectively the English and French orthographic transcriptions of the surname "Пу́шкин" in the name Алекса́ндр Пу́шкин ([[Alexander Pushkin]]). Thus, each target language (English and French) transcribes the surname according to its own orthography.<ref name=Vinogradov/> |
Examples of orthographic transcription are "Pushkin" and "Pouchkine", respectively the English and French orthographic transcriptions of the surname "Пу́шкин" in the name Алекса́ндр Пу́шкин ([[Alexander Pushkin]]). Thus, each target language (English and French) transcribes the surname according to its own orthography.<ref name=Vinogradov/> |
||
Line 6: | Line 6: | ||
==Distinction from transliteration== |
==Distinction from transliteration== |
||
{{See also| |
{{See also|Phonetic transcription}} |
||
Transcription as a mapping from sound to script must be distinguished from transliteration, which creates a mapping from one script to another that is designed to match the original script as directly as possible. Standard transcription schemes for linguistic purposes include the [[International Phonetic Alphabet]] (IPA), and its ASCII equivalent, [[SAMPA]]. Transcription is often confused with transliteration, perhaps due to a common journalistic practice of mixing elements of both in rendering foreign names. The resulting practical transcription is a hybrid that is called both "transcription" and "transliteration" by the general public. |
Transcription as a mapping from sound to script must be distinguished from transliteration, which creates a mapping from one script to another that is designed to match the original script as directly as possible. Standard transcription schemes for linguistic purposes include the [[International Phonetic Alphabet]] (IPA), and its ASCII equivalent, [[SAMPA]]. Transcription is often confused with transliteration, perhaps due to a common journalistic practice of mixing elements of both in rendering foreign names. The resulting practical transcription is a hybrid that is called both "transcription" and "transliteration" by the general public. |
||
While transliteration only occurs when different scripts are concerned, transcription may very well be used for different languages using the same script |
While transliteration only occurs when different scripts are concerned, transcription may very well be used for different languages using the same script. For example, the name of Bulgarian city Търговище is rendered as Тырговиште in Russian, because the letters [[Hard sign|ъ]] and [[Shcha|щ]] in Russian have a different function than in Bulgarian. Likewise, some languages using the Latin script use orthographic transcription for all foreign names: ''George Walker Bush'' is written ''Džordžs Volkers Bušs'' in Latvian (the ending ''-s'' marks the nominative case of masculine names, see [[Latvian declension]]) and ''Corc Volker Buş'' in Azerbaijani. |
||
The table below shows examples of phonetic transcription of the name of the former Russian president known in English as Boris Yeltsin, followed by accepted hybrid forms in various languages. English speakers will pronounce "Boris" differently from the original Russian, so it is a transliteration rather than a transcription in the strict sense. |
The table below shows examples of phonetic transcription of the name of the former Russian president known in English as Boris Yeltsin, followed by accepted hybrid forms in various languages. English speakers will pronounce "Boris" differently from the original Russian, so it is a transliteration rather than a transcription in the strict sense. |
||
Line 25: | Line 25: | ||
''Pliocene'', a much more recent word, comes from the Greek words πλείων (''pleiôn'', "more") and καινóς (''kainós'', "new"), which were first transcribed (Latinised) to ''plion'' and ''caenus''{{fact|date=May 2016}} and then loaned into other languages. |
''Pliocene'', a much more recent word, comes from the Greek words πλείων (''pleiôn'', "more") and καινóς (''kainós'', "new"), which were first transcribed (Latinised) to ''plion'' and ''caenus''{{fact|date=May 2016}} and then loaned into other languages. |
||
( |
({{angbr|κ}} became {{angbr|c}} because there was no {{angbr|k}} in Latin.) |
||
When this process continues over several languages, it may fail miserably to convey the original pronunciation. One ancient example is the [[Sanskrit]] word ''dhyāna'' ("contemplation", "meditation") which was transcribed into the Chinese word ''ch'anna'' through Buddhist scriptures; next shortened into ''ch'an''. ''Ch'an'' (禪), pronounced ''zen'' in Japanese, used as the name of the Buddhist sect of "Chan" ([[Zen Buddhism]]), was transcribed from Japanese (ゼン ''zen'') to ''zen'' in English. ''Dhyāna'' to ''zen'' is quite a change.{{Citation needed|date=August 2020}} |
When this process continues over several languages, it may fail miserably to convey the original pronunciation. One ancient example is the [[Sanskrit]] word ''dhyāna'' ("contemplation", "meditation") which was transcribed into the Chinese word ''ch'anna'' through Buddhist scriptures; next shortened into ''ch'an''. ''Ch'an'' (禪), pronounced ''zen'' in Japanese, used as the name of the Buddhist sect of "Chan" ([[Zen Buddhism]]), was transcribed from Japanese (ゼン ''zen'') to ''zen'' in English. ''Dhyāna'' to ''zen'' is quite a change.{{Citation needed|date=August 2020}} |
||
Line 46: | Line 46: | ||
|- |
|- |
||
| [[International Phonetic Alphabet|IPA]] phonetic transcription |
| [[International Phonetic Alphabet|IPA]] phonetic transcription |
||
| {{IPA|[ |
| {{IPA|[bɐˈɾʲis nʲɪkɐˈɫajɪvʲɪt͡ɕ ˈjelʲt͡sɨn]}} |
||
|- |
|- |
||
! colspan=2 scope=col | Examples of the same name rendered in other orthographic systems (sorted by language families) |
! colspan=2 scope=col | Examples of the same name rendered in other orthographic systems (sorted by language families; Indo-European languages come first) |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| [[Bulgarian language|Bulgarian]] / [[Macedonian language|Macedonian]] |
| [[Bulgarian language|Bulgarian]] / [[Macedonian language|Macedonian]] |
||
Line 64: | Line 70: | ||
| [[Polish language|Polish]] |
| [[Polish language|Polish]] |
||
| Borys Nikołajewicz Jelcyn |
| Borys Nikołajewicz Jelcyn |
||
|- |
|||
⚫ | |||
| Борис Миколайович Єльцин |
|||
|- |
|- |
||
| [[Latvian language|Latvian]] |
| [[Latvian language|Latvian]] |
||
Line 82: | Line 91: | ||
| [[Swedish language|Swedish]] / [[Danish language|Danish]] |
| [[Swedish language|Swedish]] / [[Danish language|Danish]] |
||
| Boris Nikolajevitj Jeltsin |
| Boris Nikolajevitj Jeltsin |
||
|- |
|||
| [[Greek language|Greek]] |
|||
⚫ | |||
|- |
|||
| [[Mahl language|Mahl]] |
|||
⚫ | |||
|- |
|||
|[[Sanskrit]] / [[Hindi]] |
|||
|बोरिस् निकोलायेविच् येल्त्सिन् (approx. translit. ''Boris Nikolāyevic Yeltsin'') |
|||
|- |
|- |
||
| [[Spanish language|Spanish]] |
| [[Spanish language|Spanish]] |
||
| Borís Nikoláyevich Yeltsin |
| Borís Nikoláyevich Yeltsin |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| [[Portuguese language|Portuguese]] |
| [[Portuguese language|Portuguese]] |
||
Line 98: | Line 113: | ||
| Boris Nikolaïevitch Ieltsine |
| Boris Nikolaïevitch Ieltsine |
||
|- |
|- |
||
| [[Arabic]] |
|||
⚫ | |||
| {{lang|ar|بوريس نيكولايڤيتش يلتسن}} (approx. translit. {{transl|ar|Bwrys Nykwlāyvytsh Yltsn}}) |
|||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| [[ |
| [[Hebrew language|Hebrew]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| |
|[[Vietnamese language|Vietnamese]] |
||
|Bô-rít Ni-cô-lai-ê-vích En-xin |
|||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| [[ |
| [[Filipino language|Filipino]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| |
|[[Tamil language|Tamil]] |
||
|போரிஸ் நிக்கொலாயவிச் யெல்ட்சின் (approx. translit. ''Pōris Nikkolāyavic Yelṭciṉ'') |
|||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| [[ |
| [[Japanese language|Japanese]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| [[ |
| [[Korean language|Korean]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| |
|[[Thai language|Thai]] |
||
| |
|บอริส นีโคลาเยวิช เยลต์ซิน (approx. translit. ''Bxris̄ Nīkholāyewich Yelt̒sin'') |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| [[Chinese language|Chinese (Mandarin)]] |
| [[Chinese language|Chinese (Mandarin)]] |
||
| 鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦 + Bàolǐsī Nígǔlāyēwéiqí Yèlìqīn ([[pinyin]]. This is actually [[phonetic transcription]]) |
| 鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦 + Bàolǐsī Nígǔlāyēwéiqí Yèlìqīn ([[pinyin]]. This is actually [[phonetic transcription]]) |
||
|- |
|- |
||
| [[ |
| [[Turkish language|Turkish]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| [[ |
| [[Hungarian language|Hungarian]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| [[ |
| [[Finnish language|Finnish]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|||
| [[Estonian language|Estonian]] |
|||
⚫ | |||
|} |
|} |
||
Line 151: | Line 166: | ||
[[Category:Transcription (linguistics)]] |
[[Category:Transcription (linguistics)]] |
||
[[Category:Orthography]] |
[[Category:Orthography|transcription]] |
Latest revision as of 20:25, 20 June 2024
Orthographic transcription is a transcription method that employs the standard spelling system of each target language.[1][2]
Examples of orthographic transcription are "Pushkin" and "Pouchkine", respectively the English and French orthographic transcriptions of the surname "Пу́шкин" in the name Алекса́ндр Пу́шкин (Alexander Pushkin). Thus, each target language (English and French) transcribes the surname according to its own orthography.[2]
Contrast with phonetic transcription, phonemic orthography, transliteration, and translation.
Distinction from transliteration
[edit]Transcription as a mapping from sound to script must be distinguished from transliteration, which creates a mapping from one script to another that is designed to match the original script as directly as possible. Standard transcription schemes for linguistic purposes include the International Phonetic Alphabet (IPA), and its ASCII equivalent, SAMPA. Transcription is often confused with transliteration, perhaps due to a common journalistic practice of mixing elements of both in rendering foreign names. The resulting practical transcription is a hybrid that is called both "transcription" and "transliteration" by the general public.
While transliteration only occurs when different scripts are concerned, transcription may very well be used for different languages using the same script. For example, the name of Bulgarian city Търговище is rendered as Тырговиште in Russian, because the letters ъ and щ in Russian have a different function than in Bulgarian. Likewise, some languages using the Latin script use orthographic transcription for all foreign names: George Walker Bush is written Džordžs Volkers Bušs in Latvian (the ending -s marks the nominative case of masculine names, see Latvian declension) and Corc Volker Buş in Azerbaijani.
The table below shows examples of phonetic transcription of the name of the former Russian president known in English as Boris Yeltsin, followed by accepted hybrid forms in various languages. English speakers will pronounce "Boris" differently from the original Russian, so it is a transliteration rather than a transcription in the strict sense.
The same words are likely to be transcribed differently under different systems. For example, the Mandarin Chinese name for the capital of the People's Republic of China is Beijing using the commonly used contemporary system Hànyǔ Pīnyīn, but in the historically significant Wade–Giles system, it is written Pei-Ching.
Practical transcription can be done into a non-alphabetic language too. For example, in a Hong Kong newspaper, George Bush's name is transliterated into two Chinese characters that sound like "Bou-sū" (布殊) by using the characters that mean "cloth" and "special". Similarly, many words from English and other Western European languages are borrowed in Japanese and are transcribed using Katakana, one of the Japanese syllabaries.
Subsequent divergence
[edit]After transcribing a word from one language to the script of another language:
- one or both languages may develop further. The original correspondence between the sounds of the two languages may change, and so the pronunciation of the transcribed word develops in a different direction from the original pronunciation.
- the transcribed word may be adopted as a loanword in another language with the same script. This often leads to a pronunciation and spelling which are different from a direct transcription.
This is especially evident for Greek loanwords and proper names. Greek words were historically first transcribed to Latin (according to their old pronunciations), and then loaned into other languages, and finally the loanword has developed according to the rules of the target language. For example, Aristotle is the currently used English form of the name of the philosopher whose name in Greek is spelled ̓Aριστoτέλης (Aristotélēs), which was transcribed to Latin Aristoteles, from where it was loaned into other languages and followed their linguistic development. (In "classical" Greek of Aristotle's time, lower-case letters were not used, and the name was spelled ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ.)
Pliocene, a much more recent word, comes from the Greek words πλείων (pleiôn, "more") and καινóς (kainós, "new"), which were first transcribed (Latinised) to plion and caenus[citation needed] and then loaned into other languages. (⟨κ⟩ became ⟨c⟩ because there was no ⟨k⟩ in Latin.)
When this process continues over several languages, it may fail miserably to convey the original pronunciation. One ancient example is the Sanskrit word dhyāna ("contemplation", "meditation") which was transcribed into the Chinese word ch'anna through Buddhist scriptures; next shortened into ch'an. Ch'an (禪), pronounced zen in Japanese, used as the name of the Buddhist sect of "Chan" (Zen Buddhism), was transcribed from Japanese (ゼン zen) to zen in English. Dhyāna to zen is quite a change.[citation needed]
Another issue is any subsequent change in "preferred" transcription. For instance, the word describing a philosophy or religion in China was popularized in English as Tao and given the termination -ism to produce an English word Taoism. That transcription reflects the Wade–Giles system. More recent Pinyin transliterations produce Dao and Daoism. (See also Daoism–Taoism romanization issue.)
Transcription and transliteration example: "Boris Yeltsin"
[edit]Original Russian text | Борис Николаевич Ельцин |
Official transliteration ISO 9 (GOST 7.79-2000) | Boris Nikolaevič Elʹcin |
Scholarly transliteration | Boris Nikolaevič Elʼcin |
IPA phonetic transcription | [bɐˈɾʲis nʲɪkɐˈɫajɪvʲɪt͡ɕ ˈjelʲt͡sɨn] |
Examples of the same name rendered in other orthographic systems (sorted by language families; Indo-European languages come first) | |
---|---|
Albanian | Boris Nikollajeviç Jellcin |
Armenian | Բորիս Նիկոլաևիչ Ելցին (approx. translit. Boris Nikolaewičʿ Elcʿin) |
Bulgarian / Macedonian | Борис Николаевич Елцин |
Serbo-Croatian | Boris Nikolajevič Jeljcin + Борис Николајевич Јељцин |
Slovene / Czech | Boris Nikolajevič Jelcin |
Slovak | Boris Nikolajevič Jeľcin |
Polish | Borys Nikołajewicz Jelcyn |
Ukrainian | Борис Миколайович Єльцин |
Latvian | Boriss Nikolajevičs Jeļcins |
Lithuanian | Boris Nikolajevič Jelcin (Lithuanian form: Borisas Nikolajevičius Jelcinas) |
English | Boris Nikolayevich Yeltsin |
German | Boris Nikolajewitsch Jelzin |
Dutch / Norwegian | Boris Nikolajevitsj Jeltsin |
Swedish / Danish | Boris Nikolajevitj Jeltsin |
Greek | Μπορίς Νικολάγιεβιτς Γιέλτσιν (approx. translit. Borís Nikoláyevits Yéltsin) |
Mahl | ބޮރިސް ނިކޮލަޔެވިޗް ޔެލްސިން (approx. translit. Boris Nikolayevich Yelsin) |
Sanskrit / Hindi | बोरिस् निकोलायेविच् येल्त्सिन् (approx. translit. Boris Nikolāyevic Yeltsin) |
Spanish | Borís Nikoláyevich Yeltsin |
Portuguese | Boris Nicoláievitch Iéltsin |
Catalan | Borís Nikolàievitx Ieltsin |
French | Boris Nikolaïevitch Ieltsine |
Arabic | بوريس نيكولايڤيتش يلتسن (approx. translit. Bwrys Nykwlāyvytsh Yltsn) |
Hebrew | בוריס ניקולאיביץ' ילצין (approx. translit. Bwrys Nyḳwlaybyṣ' Ylṣyn) |
Vietnamese | Bô-rít Ni-cô-lai-ê-vích En-xin |
Filipino | Boris Nikoláyevits Yeltsin |
Tamil | போரிஸ் நிக்கொலாயவிச் யெல்ட்சின் (approx. translit. Pōris Nikkolāyavic Yelṭciṉ) |
Japanese | ボリス・ニコライェヴィッチ・イェリツィン (approx. translit. Borisu Nikorayevitchi Yeritsin) |
Korean | 보리스 니콜라예비치 옐친 (approx. translit. Boriseu Nikollayebichi Yelchin) |
Thai | บอริส นีโคลาเยวิช เยลต์ซิน (approx. translit. Bxris̄ Nīkholāyewich Yelt̒sin) |
Chinese (Mandarin) | 鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦 + Bàolǐsī Nígǔlāyēwéiqí Yèlìqīn (pinyin. This is actually phonetic transcription) |
Turkish | Boris Nikolayeviç Yeltsin |
Hungarian | Borisz Nyikolajevics Jelcin |
Finnish | Boris Nikolajevitš Jeltsin |
Estonian | Boriss Nikolajevitš Jeltsin |
See also
[edit]- Interlinear gloss
- Phonetic spelling
- Phonetic transcription
- Romanization
- Speech recognition
- Subtitle (captioning)
- Transliteration
References
[edit]- ^ Hayes, Bruce (2011); Introductory Phonology; John Wiley & Sons; ISBN 1444360132, 9781444360134. "The term orthographic transcription simply means that the words are written down using the customary spelling system (orthography) of the language." For a better view of the examples shown in Hayes's book see Fromkin, Victoria (2000); Linguistics: an introduction to linguistic theory; Wiley-Blackwell; ISBN 0631197117, 9780631197119
- ^ a b thefreedictionary.com/Transcription, citing Vinogradov, V. A., in The Great Soviet Encyclopedia (1979). Retrieved March 19, 2012.