Jump to content

Cedilla: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
AnomieBOT (talk | contribs)
m Dating maintenance tags: {{Citation needed}}
T: RM Microsoft error as WP: UNDUE and trivial
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
 
(22 intermediate revisions by 15 users not shown)
Line 6: Line 6:
{{Infobox diacritic|char=◌̧|name=Cedilla |unicode={{unichar|0327|cwith=◌|combining cedilla}} (diacritic) |see_also={{unichar|00B8|cedilla}} (symbol)
{{Infobox diacritic|char=◌̧|name=Cedilla |unicode={{unichar|0327|cwith=◌|combining cedilla}} (diacritic) |see_also={{unichar|00B8|cedilla}} (symbol)
}}
}}
{{Orthography notation}}
A '''cedilla''' ({{IPAc-en|s|ᵻ|ˈ|d|ɪ|l|ə}} {{respell|sih|DIH|lə}}; from [[Spanish language|Spanish]] ''{{linktext|cedilla|lang=es}}'', "small ''ceda''", i.e. small "z"), or '''cedille''' (from French {{lang|fr|cédille}}, {{IPA|fr|sedij|pron}}), is a hook or tail ({{char|¸}}) added under certain letters (as a [[diacritic|diacritical mark]]) to indicate that their pronunciation is modified. In [[Catalan language|Catalan]] (where it is called {{lang|ca|trenc}}), [[French language|French]], and [[Portuguese language|Portuguese]] (where it is called a {{lang|pt|cedilha}}) it is used only under the letter {{angbr|c}} (to form {{angbr|ç}}), and the entire letter is called, respectively, {{lang|ca|c trencada}} (i.e. "broken C"), {{lang|fr|c cédille}}, and {{lang|pt|c cedilhado}} (or {{lang|pt|c cedilha}}, colloquially). It is used to mark vowel nasalization in many languages of [[Sub-Saharan Africa]], including [[Vute language|Vute]] from [[Cameroon]].


This diacritic is not to be confused with the ''[[ogonek]]'' (◌̨), which resembles the cedilla but mirrored. It looks also very similar to the [[Comma#Diacritical_usage|diacrital comma]], which is used in the Romanian and [[Latvian alphabet]], and which is misnamed "cedilla" in the Unicode standard.
A '''cedilla''' ({{IPAc-en|s|ᵻ|ˈ|d|ɪ|l|ə}} {{respell|sih|DIH|lə}}; from [[Spanish language|Spanish]] ''{{linktext|cedilla|lang=es}}'', "small ''ceda''", i.e. small "z"), or '''cedille''' (from French {{lang|fr|cédille}}, {{IPA-fr|sedij|pron}}), is a hook or tail ( ¸ ) added under certain letters as a [[diacritic|diacritical mark]] to modify their pronunciation. In [[Catalan language|Catalan]] (where it is called '''trenc'''), [[French language|French]], and [[Portuguese language|Portuguese]] (where it is called a '''cedilha''') it is used only under the letter ''c'' (forming ''ç''), and the entire letter is called, respectively, {{lang|ca|c trencada}} (i.e. "broken C"), {{lang|fr|c cédille}}, and {{lang|pt|c cedilhado}} (or {{lang|pt|c cedilha}}, colloquially). It is used to mark vowel nasalization in many languages of sub-Saharan Africa, including [[Vute language|Vute]] from [[Cameroon]].

This diacritic is not to be confused with the ''[[ogonek]]'' (◌̨), which resembles the cedilla but mirrored. It looks also very similar to the [[Comma#Diacritical_usage|diacrital comma]], which is used in the Romanian and Latvian alphabets, and which is misnamed "cedilla" in the Unicode standard.


==Origin==
==Origin==
[[File:Visigothic Z-C cedille.svg|thumb|upright|Origin of the cedilla from the [[Visigothic script|Visigothic]] z]]
[[File:Visigothic Z-C cedille.svg|thumb|upright|Origin of the cedilla from the [[Visigothic script|Visigothic]] z]]
[[File:Modernist Ç.png|thumb|upright|A conventional "ç" and 'modernist' cedilla "c̦" (right). (Helvetica and Akzidenz-Grotesk Book)]]
[[File:Modernist Ç.png|thumb|upright|A conventional "ç" and 'modernist' cedilla "c̦" (right). (Helvetica and Akzidenz-Grotesk Book)]]
The tail originated in Spain as the bottom half of a miniature [[cursive]] [[z]]. The word ''cedilla'' is the [[diminutive]] of the [[Old Spanish language|Old Spanish]] name for this letter, {{lang|osp|[[zeta (letter)|ceda]]}} ({{lang|osp|zeta}}).<ref>For {{lang|osp|cedilla}} being the diminutive of {{lang|osp|ceda}}, see [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=cedilla definition of ''cedilla''], {{lang|es|Diccionario de la lengua española}}, 22nd edition, [[Real Academia Española]] {{in lang|es}}, which can be seen in context by accessing the [http://www.rae.es/ site of the Real Academia] and searching for {{lang|es|cedilla}}. (This was accessed 27 July 2006.)</ref> Modern Spanish and isolationist Galician no longer use this diacritic, although it is used in [[Reintegrationism|Reintegrationist Galician]], [[Portuguese language|Portuguese]],<ref name="OED2">{{OED|cedilla}}</ref> [[Catalan language|Catalan]], [[Occitan language|Occitan]], and [[French language|French]], which gives [[English language|English]] the alternative spellings of ''cedille'', from [[French language|French]] "{{lang|fr|cédille}}", and the [[Portuguese language|Portuguese]] form {{lang|pt|cedilha}}. An obsolete spelling of ''cedilla'' is ''cerilla''.<ref name="OED2"/> The earliest use in English cited by the ''[[Oxford English Dictionary]]''<ref name="OED2"/> is a 1599 Spanish-English dictionary and grammar.<ref>Minsheu, John (1599) ''Percyvall's (R.) Dictionarie in Spanish and English'' (as enlarged by J. Minsheu) Edm. Bollifant, London, {{OCLC|3497853}}</ref> Chambers' ''Cyclopædia''<ref>Chambers, Ephraim (1738) ''Cyclopædia; or, an universal dictionary of arts and sciences'' (2nd ed.) {{OCLC|221356381}}</ref> is cited for the printer-trade variant ''[[c-cedilla|ceceril]]'' in use in 1738.<ref name="OED2"/> Its use in English is not universal and applies to loan words from [[French language|French]] and [[Portuguese language|Portuguese]] such as ''[[façade]]'', ''[[limaçon]]'' and ''[[cachaça]]'' (often typed ''facade'', ''limacon'' and ''cachaca'' because of lack of ''ç'' keys on English-language keyboards).

The tail originated in Spain as the bottom half of a miniature [[cursive]] [[z]]. The word ''cedilla'' is the [[diminutive]] of the [[Old Spanish language|Old Spanish]] name for this letter, {{lang|osp|[[zeta (letter)|ceda]]}} ({{lang|osp|zeta}}).<ref>For {{lang|osp|cedilla}} being the diminutive of {{lang|osp|ceda}}, see [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=cedilla definition of ''cedilla''], {{lang|es|Diccionario de la lengua española}}, 22nd edition, [[Real Academia Española]] {{in lang|es}}, which can be seen in context by accessing the [http://www.rae.es/ site of the Real Academia] and searching for {{lang|es|cedilla}}. (This was accessed 27 July 2006.)</ref> Modern Spanish and isolationist Galician no longer use this diacritic, although it is used in [[Reintegrationism|Reintegrationist Galician]], [[Portuguese language|Portuguese]],<ref name="OED2">{{OED|cedilla}}</ref> [[Catalan language|Catalan]], [[Occitan language|Occitan]], and [[French language|French]], which gives [[English language|English]] the alternative spellings of ''cedille'', from [[French language|French]] "{{lang|fr|cédille}}", and the [[Portuguese language|Portuguese]] form {{lang|pt|cedilha}}. An obsolete spelling of ''cedilla'' is ''cerilla''.<ref name="OED2"/> The earliest use in English cited by the ''[[Oxford English Dictionary]]''<ref name="OED2"/> is a 1599 Spanish-English dictionary and grammar.<ref>Minsheu, John (1599) ''Percyvall's (R.) Dictionarie in Spanish and English'' (as enlarged by J. Minsheu) Edm. Bollifant, London, {{OCLC|3497853}}</ref> Chambers' ''Cyclopædia''<ref>Chambers, Ephraim (1738) ''Cyclopædia; or, an universal dictionary of arts and sciences'' (2nd ed.) {{OCLC|221356381}}</ref> is cited for the printer-trade variant ''[[c-cedilla|ceceril]]'' in use in 1738.<ref name="OED2"/> Its use in English is not universal and applies to loan words from [[French language|French]] and [[Portuguese language|Portuguese]] such as ''[[façade]]'', ''[[limaçon]]'' and ''[[cachaça]]'' (often typed ''facade'', ''limacon'' and ''cachaca'' because of lack of ''ç'' keys on English language keyboards).


With the advent of [[modern typography|typeface modernism]], the calligraphic nature of the cedilla was thought somewhat jarring on [[sans-serif]] typefaces, and so some designers instead substituted a comma design, which could be made bolder and more compatible with the style of the text.{{efn|Fonts with this design include [[Akzidenz-Grotesk]] and [[Helvetica]], especially the Neue Haas Grotesk digitisation.<ref>{{cite web|last1=Jacquerye|first1=Denis Moyogo|title=Comments on cedilla and comma below (revision 2)|url=https://www.unicode.org/L2/L2013/13155r-cedilla-comma.pdf|publisher=Unicode Consortium|access-date=3 July 2015}}</ref><ref>{{cite web|title=Neue Haas Grotesk|url=http://www.fontbureau.com/nhg/|publisher=The Font Bureau, Inc.|page=Introduction}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.linotype.com/6598/neuehaasgrotesk.html |title=Neue Haas Grotesk - Font News |publisher=Linotype.com |access-date=2013-09-21}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.christianschwartz.com/haasgrotesk.shtml |title=Schwartzco Inc |publisher=Christianschwartz.com |access-date=2013-09-21}}</ref><ref>{{cite web|title=Akzidenz Grotesk Buch|url=http://www.fonts.com/font/berthold/akzidenz-grotesk-bq/collection-volume|publisher=Berthold/Monotype|access-date=3 July 2015|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20150704103208/http://www.fonts.com/font/berthold/akzidenz-grotesk-bq/collection-volume|archive-date=4 July 2015}}</ref>}} This reduces the visual distinction between the cedilla and the [[diacritical comma]].
With the advent of [[modern typography|typeface modernism]], the calligraphic nature of the cedilla was thought somewhat jarring on [[sans-serif]] typefaces, and so some designers instead substituted a comma design, which could be made bolder and more compatible with the style of the text.{{efn|Fonts with this design include [[Akzidenz-Grotesk]] and [[Helvetica]], especially the Neue Haas Grotesk digitisation.<ref>{{cite web|last1=Jacquerye|first1=Denis Moyogo|title=Comments on cedilla and comma below (revision 2)|url=https://www.unicode.org/L2/L2013/13155r-cedilla-comma.pdf|publisher=Unicode Consortium|access-date=3 July 2015}}</ref><ref>{{cite web|title=Neue Haas Grotesk|url=http://www.fontbureau.com/nhg/|publisher=The Font Bureau, Inc.|page=Introduction}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.linotype.com/6598/neuehaasgrotesk.html |title=Neue Haas Grotesk - Font News |publisher=Linotype.com |access-date=2013-09-21}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.christianschwartz.com/haasgrotesk.shtml |title=Schwartzco Inc |publisher=Christianschwartz.com |access-date=2013-09-21}}</ref><ref>{{cite web|title=Akzidenz Grotesk Buch|url=http://www.fonts.com/font/berthold/akzidenz-grotesk-bq/collection-volume|publisher=Berthold/Monotype|access-date=3 July 2015|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20150704103208/http://www.fonts.com/font/berthold/akzidenz-grotesk-bq/collection-volume|archive-date=4 July 2015}}</ref>}} This reduces the visual distinction between the cedilla and the [[diacritical comma]].
Line 21: Line 20:
==C==
==C==
{{Main|Ç}}
{{Main|Ç}}
The most frequent character with cedilla is "ç" ("c" with cedilla, as in ''façade''). It was first used for the sound of the [[voiceless alveolar affricate]] {{IPA|/ts/}} in old Spanish and stems from the letter {{angbr|ꝣ}} (the [[Visigothic script|Visigothic]] form of the letter {{angbr|z}}), whose upper loop was lengthened and reinterpreted as a "c", whereas its lower loop became the diminished appendage, the cedilla.


It represents the "soft" sound {{IPA|/s/}}, the [[voiceless alveolar sibilant]], where a "c" would normally represent the "hard" sound {{IPA|/k/}} (before "a", "o", "u", or at the end of a word) in English and in certain Romance languages such as [[Catalan language|Catalan]], [[Galician language|Galician]], [[French language|French]] (where ç appears in the name of the language itself, ''{{lang|fr|[[french language|français]]}}''), [[Ligurian (Romance language)|Ligurian]], [[Occitan language|Occitan]], and [[Portuguese language|Portuguese]]. In Occitan, Friulian, and Catalan, ''ç'' can also be found at the beginning of a word (''{{lang|oc|Çubran}}'', ''{{lang|fur|ço}}'') or at the end (''{{lang|ca|braç}}'').
The most frequent character with cedilla is "ç" ("c" with cedilla, as in ''façade''). It was first used for the sound of the [[voiceless alveolar affricate]] {{IPA|/ts/}} in old Spanish and stems from the [[Visigothic script|Visigothic]] form of the letter "z" (ꝣ), whose upper loop was lengthened and reinterpreted as a "c", whereas its lower loop became the diminished appendage, the cedilla.

It represents the "soft" sound {{IPA|/s/}}, the [[voiceless alveolar sibilant]], where a "c" would normally represent the "hard" sound {{IPA|/k/}} (before "a", "o", "u", or at the end of a word) in English and in certain Romance languages such as [[Catalan language|Catalan]], [[Galician language|Galician]], [[French language|French]] (where ç appears in the name of the language itself, ''{{lang|fr|[[french language|français]]}}''), [[Ligurian (Romance language)|Ligurian]], [[Occitan language|Occitan]], and [[Portuguese language|Portuguese]]. In Occitan, Friulian and Catalan ''ç'' can also be found at the beginning of a word (''{{lang|oc|Çubran}}'', ''{{lang|fur|ço}}'') or at the end (''{{lang|ca|braç}}'').


It represents the [[voiceless postalveolar affricate]] {{IPA|/tʃ/}} (as in English "'''ch'''ur'''ch'''") in [[Albanian language|Albanian]], [[Azerbaijani language|Azerbaijani]], [[Crimean Tatar language|Crimean Tatar]], [[Friulian language|Friulian]], [[Kurdish language|Kurdish]], [[Tatar language|Tatar]], [[Turkish language|Turkish]] (as in ''{{lang|az|çiçek}}'', ''{{lang|tr|çam}}'', ''{{lang|tr|çekirdek}}'', ''{{lang|tr|[[Çorum]]}}''), and [[Turkmen language|Turkmen]]. It is also sometimes used this way in [[Manx language|Manx]], to distinguish it from the [[Voiceless velar fricative|velar fricative]].
It represents the [[voiceless postalveolar affricate]] {{IPA|/tʃ/}} (as in English "'''ch'''ur'''ch'''") in [[Albanian language|Albanian]], [[Azerbaijani language|Azerbaijani]], [[Crimean Tatar language|Crimean Tatar]], [[Friulian language|Friulian]], [[Kurdish language|Kurdish]], [[Tatar language|Tatar]], [[Turkish language|Turkish]] (as in ''{{lang|az|çiçek}}'', ''{{lang|tr|çam}}'', ''{{lang|tr|çekirdek}}'', ''{{lang|tr|[[Çorum]]}}''), and [[Turkmen language|Turkmen]]. It is also sometimes used this way in [[Manx language|Manx]], to distinguish it from the [[Voiceless velar fricative|velar fricative]].
Line 45: Line 43:
==T==
==T==
{{Main|Ţ}}
{{Main|Ţ}}

[[Gagauz language|Gagauz]] uses Ţ (T with cedilla), one of the few languages to do so, and Ş (S with cedilla). Besides being present in some Gagauz orthographies, T with Cedilla also exists in the [[General Alphabet of Cameroon Languages]], in the [[Kabyle language|Kabyle]] language, in the [[Manjak language|Manjak]] and [[Mankanya language|Mankanya]] languages, and possibly elsewhere.
[[Gagauz language|Gagauz]] uses Ţ (T with cedilla), one of the few languages to do so, and Ş (S with cedilla). Besides being present in some Gagauz orthographies, T with Cedilla also exists in the [[General Alphabet of Cameroon Languages]], in the [[Kabyle language|Kabyle]] language, in the [[Manjak language|Manjak]] and [[Mankanya language|Mankanya]] languages, and possibly elsewhere.


In 1868, Ambroise Firmin-Didot suggested in his book ''{{lang|fr|Observations sur l'orthographe, ou ortografie, française}}'' (Observations on French Spelling) that French phonetics could be better regularized by adding a cedilla beneath the letter "t" in some words. For example, the suffix ''{{lang|fr|-tion}}'' is usually not pronounced as {{IPA|/tjɔ̃/}} but as {{IPA|/sjɔ̃/}}. It has to be distinctly learned that in words such as ''{{lang|fr|diplomatie}}'' (but not ''{{lang|fr|diplomatique}}''), it is pronounced {{IPA|/s/}}. A similar effect occurs with other prefixes or within words. Firmin-Didot surmised that a new character could be added to French orthography. A letter with the same description, [[Ţ|T-cedilla]] (majuscule: Ţ, minuscule: ţ), is used in [[Gagauz language|Gagauz]]. A similar letter, the [[T-comma]] (majuscule: Ț, minuscule: ț), exists in Romanian, but it has a comma accent, not a cedilla.
The Unicode characters for Ţ (T with cedilla) and Ş (S with cedilla) were implemented for Romanian in [[Windows-1250]]. In Windows 7, Microsoft corrected the error by replacing T-cedilla with T-comma (Ț) and S-cedilla with S-comma (Ș).

In 1868, Ambroise Firmin-Didot suggested in his book ''{{lang|fr|Observations sur l'orthographe, ou ortografie, française}}'' (Observations on French Spelling) that French phonetics could be better regularized by adding a cedilla beneath the letter "t" in some words. For example, the suffix ''{{lang|fr|-tion}}'' this letter is usually not pronounced as (or close to) {{IPA|/t/}} in French, but as {{IPA|/sjɔ̃/}}. It has to be distinctly learned that in words such as ''{{lang|fr|diplomatie}}'' (but not ''{{lang|fr|diplomatique}}'') it is pronounced {{IPA|/s/}}. A similar effect occurs with other prefixes or within words. Firmin-Didot surmised that a new character could be added to French orthography. A letter of the same description [[Ţ|T-cedilla]] (majuscule: Ţ, minuscule: ţ) is used in [[Gagauz language|Gagauz]]. A similar letter, the [[T-comma]] (majuscule: Ț, minuscule: ț), does exist in Romanian, but it has a comma accent, not a cedilla.


==Languages with other characters with cedillas==
==Languages with other characters with cedillas==
===Latvian===
Comparatively, some consider the diacritics on the [[palatalization (phonetics)|palatalized]] Latvian consonants "ģ", "ķ", "ļ", "ņ", and formerly "ŗ" to be cedillas. Although their Adobe glyph names are [[comma (diacritic)|commas]], their names in the Unicode Standard are "g", "k", "l", "n", and "r" with a cedilla. The letters were introduced to the Unicode standard before 1992, and their names cannot be altered. The uppercase equivalent "Ģ" sometimes has a regular cedilla.


===Marshallese===
===Marshallese===
{{unreferenced section|date=July 2023}}
{{unreferenced section|date=July 2023}}
In [[Marshallese orthography]], four letters in [[Marshallese language|Marshallese]] have cedillas: <{{lang|mh}} {{lang|mh|}} {{lang|mh|ņ}} {{lang|mh|o̧}}>. In standard printed text they are ''always'' cedillas, and their omission or the substitution of [[comma below]] and [[dot below]] diacritics are nonstandard.{{citation needed|reason=Several documents use a detached cedilla, the Marshallese language commission recommended a (non specific) diacritic below. The Marshallese Language Orthography (Standard Spelling) Act of 2010 applies the rules of the MED (1979), but it is not clear what was meant by cedilla, if there is only one correct shape for the cedilla or if the cedilla can have different shapes as it the case in many languages where it can be both detached or attached depending on the font style.|date=June 2013}}
In [[Marshallese orthography]], four letters in [[Marshallese language|Marshallese]] have cedillas: {{angle bracket|ļ m̧ ņ o̧}}. In standard printed text they are ''always'' cedillas, and their omission or the substitution of [[comma below]] and [[dot below]] diacritics are nonstandard.{{citation needed|reason=Several documents use a detached cedilla, the Marshallese language commission recommended a (non specific) diacritic below. The Marshallese Language Orthography (Standard Spelling) Act of 2010 applies the rules of the MED (1979), but it is not clear what was meant by cedilla, if there is only one correct shape for the cedilla or if the cedilla can have different shapes as it the case in many languages where it can be both detached or attached depending on the font style.|date=June 2013}}


{{As of|2011}}, many font rendering engines do not display ''any'' of these properly, for two reasons:
{{As of|2011}}, many font rendering engines do not display ''any'' of these properly, for two reasons:
Line 65: Line 62:


===Vute===
===Vute===
[[Vute language|Vute]], a [[Mambiloid languages|Mambiloid]] language from [[Cameroon]], uses cedilla for the nasalization of all vowel qualities (cf. the [[ogonek]] used in [[Polish language|Polish]] and [[Navajo language|Navajo]] for the same purpose). This includes unconventional roman letters that are formalized from the [[International Phonetic Alphabet|IPA]] into the official writing system. These include <''i̧ ȩ ɨ̧ ə̧ a̧ u̧ o̧ ɔ̧>.''
[[Vute language|Vute]], a [[Mambiloid languages|Mambiloid]] language from [[Cameroon]], uses cedilla for the nasalization of all vowel qualities (cf. the [[ogonek]] used in [[Polish language|Polish]] and [[Navajo language|Navajo]] for the same purpose). This includes unconventional Roman letters that are formalized from the [[International Phonetic Alphabet|IPA]] into the official writing system. These include <''i̧ ȩ ɨ̧ ə̧ a̧ u̧ o̧ ɔ̧>.''


===Hebrew===
===Hebrew===
Line 76: Line 73:
The [[Polish language|Polish]] letters {{lang|pl|"ą"}} and {{lang|pl|"ę"}} and [[Lithuanian language|Lithuanian]] letters {{lang|lt|"ą", "ę", "į",}} and {{lang|lt|"ų"}} are not made with the cedilla either, but with the unrelated [[ogonek]] diacritic.
The [[Polish language|Polish]] letters {{lang|pl|"ą"}} and {{lang|pl|"ę"}} and [[Lithuanian language|Lithuanian]] letters {{lang|lt|"ą", "ę", "į",}} and {{lang|lt|"ų"}} are not made with the cedilla either, but with the unrelated [[ogonek]] diacritic.


== Unicode ==
==Unicode==
Unicode encodes a number of cases of "letter with cedilla" (so called, as explained above) as [[precomposed character]]s and these are displayed below. In addition, many more symbols may be composed using the [[combining character]] facility ({{unichar|0327|cwith=◌|combining cedilla|nlink=combining character}} and {{unichar|0326|Combining comma below|cwith=◌|nlink=combining character}}) that may be used with any letter or other diacritic to create a customised symbol but this does not mean that the result has any real-world application and are not shown in the table. <!-- AND PLEASE DO NOT TRY TO ADD THEM -->
Unicode encodes a number of cases of "letter with cedilla" (so called, as explained above) as [[precomposed character]]s and these are displayed below. In addition, many more symbols may be composed using the [[combining character]] facility ({{unichar|0327|cwith=◌|combining cedilla|nlink=combining character}} and {{unichar|0326|Combining comma below|cwith=◌|nlink=combining character}}) that may be used with any letter or other diacritic to create a customised symbol but this does not mean that the result has any real-world application and are not shown in the table. <!-- AND PLEASE DO NOT TRY TO ADD THEM -->


{{Letters with diacritic/header}}<!--
{{Letters with diacritic/header}}<!--
-->{{hlist|{{Letters with diacritic/diacritic|format=char|d=cedilla}}<!--
-->{{hlist|{{Letters with diacritic/diacritic|format=char|d=cedilla}}
{{Letters with diacritic/scriptname|Latin}}[[Ç |Ç{{NNBSP}}ç]]
-->
| [[Ç |Ç{{NNBSP}}ç]]
| Ḉ{{NNBSP}}ḉ <!-- C with cedilla and accute -->
| Ḉ{{NNBSP}}ḉ <!-- C with cedilla and accute -->
| [[Ḑ |Ḑ{{NNBSP}}ḑ]]
| [[Ḑ |Ḑ{{NNBSP}}ḑ]]
Line 110: Line 106:


==External links==
==External links==
*[http://scriptsource.org/cms/scripts/page.php?item_id=entry_detail&uid=jqlp8bzm8m ScriptSource—Positioning the traditional cedilla]
* [http://scriptsource.org/cms/scripts/page.php?item_id=entry_detail&uid=jqlp8bzm8m ScriptSource—Positioning the traditional cedilla]
* [http://diacritics.typo.cz Diacritics Project—All you need to design a font with correct accents]
* [http://diacritics.typo.cz Diacritics Project—All you need to design a font with correct accents]
* [http://www.starr.net/is/type/kbh.html Keyboard Help]—Learn how to make world language accent marks and other diacriticals on a computer
* [http://www.starr.net/is/type/kbh.html Keyboard Help]—Learn how to make world language accent marks and other diacriticals on a computer

Latest revision as of 09:03, 26 November 2024

◌̧
Cedilla
U+0327 ◌̧ COMBINING CEDILLA (diacritic)
See also
U+00B8 ¸ CEDILLA (symbol)

A cedilla (/sɪˈdɪlə/ sih-DIH-lə; from Spanish cedilla, "small ceda", i.e. small "z"), or cedille (from French cédille, pronounced [sedij]), is a hook or tail (¸) added under certain letters (as a diacritical mark) to indicate that their pronunciation is modified. In Catalan (where it is called trenc), French, and Portuguese (where it is called a cedilha) it is used only under the letter ⟨c⟩ (to form ⟨ç⟩), and the entire letter is called, respectively, c trencada (i.e. "broken C"), c cédille, and c cedilhado (or c cedilha, colloquially). It is used to mark vowel nasalization in many languages of Sub-Saharan Africa, including Vute from Cameroon.

This diacritic is not to be confused with the ogonek (◌̨), which resembles the cedilla but mirrored. It looks also very similar to the diacrital comma, which is used in the Romanian and Latvian alphabet, and which is misnamed "cedilla" in the Unicode standard.

Origin

[edit]
Origin of the cedilla from the Visigothic z
A conventional "ç" and 'modernist' cedilla "c̦" (right). (Helvetica and Akzidenz-Grotesk Book)

The tail originated in Spain as the bottom half of a miniature cursive z. The word cedilla is the diminutive of the Old Spanish name for this letter, ceda (zeta).[1] Modern Spanish and isolationist Galician no longer use this diacritic, although it is used in Reintegrationist Galician, Portuguese,[2] Catalan, Occitan, and French, which gives English the alternative spellings of cedille, from French "cédille", and the Portuguese form cedilha. An obsolete spelling of cedilla is cerilla.[2] The earliest use in English cited by the Oxford English Dictionary[2] is a 1599 Spanish-English dictionary and grammar.[3] Chambers' Cyclopædia[4] is cited for the printer-trade variant ceceril in use in 1738.[2] Its use in English is not universal and applies to loan words from French and Portuguese such as façade, limaçon and cachaça (often typed facade, limacon and cachaca because of lack of ç keys on English-language keyboards).

With the advent of typeface modernism, the calligraphic nature of the cedilla was thought somewhat jarring on sans-serif typefaces, and so some designers instead substituted a comma design, which could be made bolder and more compatible with the style of the text.[a] This reduces the visual distinction between the cedilla and the diacritical comma.

C

[edit]

The most frequent character with cedilla is "ç" ("c" with cedilla, as in façade). It was first used for the sound of the voiceless alveolar affricate /ts/ in old Spanish and stems from the letter ⟨ꝣ⟩ (the Visigothic form of the letter ⟨z⟩), whose upper loop was lengthened and reinterpreted as a "c", whereas its lower loop became the diminished appendage, the cedilla.

It represents the "soft" sound /s/, the voiceless alveolar sibilant, where a "c" would normally represent the "hard" sound /k/ (before "a", "o", "u", or at the end of a word) in English and in certain Romance languages such as Catalan, Galician, French (where ç appears in the name of the language itself, français), Ligurian, Occitan, and Portuguese. In Occitan, Friulian, and Catalan, ç can also be found at the beginning of a word (Çubran, ço) or at the end (braç).

It represents the voiceless postalveolar affricate /tʃ/ (as in English "church") in Albanian, Azerbaijani, Crimean Tatar, Friulian, Kurdish, Tatar, Turkish (as in çiçek, çam, çekirdek, Çorum), and Turkmen. It is also sometimes used this way in Manx, to distinguish it from the velar fricative.

In the International Phonetic Alphabet, ⟨ç⟩ represents the voiceless palatal fricative.

S

[edit]

The character "ş" represents the voiceless postalveolar fricative /ʃ/ (as in "show") in several languages, including many belonging to the Turkic languages, and included as a separate letter in their alphabets:

In HTML character entity references &#350; and &#351; can be used.

T

[edit]

Gagauz uses Ţ (T with cedilla), one of the few languages to do so, and Ş (S with cedilla). Besides being present in some Gagauz orthographies, T with Cedilla also exists in the General Alphabet of Cameroon Languages, in the Kabyle language, in the Manjak and Mankanya languages, and possibly elsewhere.

In 1868, Ambroise Firmin-Didot suggested in his book Observations sur l'orthographe, ou ortografie, française (Observations on French Spelling) that French phonetics could be better regularized by adding a cedilla beneath the letter "t" in some words. For example, the suffix -tion is usually not pronounced as /tjɔ̃/ but as /sjɔ̃/. It has to be distinctly learned that in words such as diplomatie (but not diplomatique), it is pronounced /s/. A similar effect occurs with other prefixes or within words. Firmin-Didot surmised that a new character could be added to French orthography. A letter with the same description, T-cedilla (majuscule: Ţ, minuscule: ţ), is used in Gagauz. A similar letter, the T-comma (majuscule: Ț, minuscule: ț), exists in Romanian, but it has a comma accent, not a cedilla.

Languages with other characters with cedillas

[edit]

Latvian

[edit]

Comparatively, some consider the diacritics on the palatalized Latvian consonants "ģ", "ķ", "ļ", "ņ", and formerly "ŗ" to be cedillas. Although their Adobe glyph names are commas, their names in the Unicode Standard are "g", "k", "l", "n", and "r" with a cedilla. The letters were introduced to the Unicode standard before 1992, and their names cannot be altered. The uppercase equivalent "Ģ" sometimes has a regular cedilla.

Marshallese

[edit]

In Marshallese orthography, four letters in Marshallese have cedillas: ⟨ļ m̧ ņ o̧⟩. In standard printed text they are always cedillas, and their omission or the substitution of comma below and dot below diacritics are nonstandard.[citation needed]

As of 2011, many font rendering engines do not display any of these properly, for two reasons:

  • "ļ" and "ņ" usually do not display properly at all, because of the use of the cedilla in Latvian. Unicode has precombined glyphs for these letters, but most quality fonts display them with comma below diacritics to accommodate the expectations of Latvian orthography. This is considered nonstandard in Marshallese. The use of a zero-width non-joiner between the letter and the diacritic can alleviate this problem: "l‌̧" and "n‌̧" may display properly, but may not; see below.
  • "" and "" do not currently exist in Unicode as precombined glyphs, and must be encoded as the plain Latin letters "m" and "o" with the combining cedilla diacritic. Most Unicode fonts issued with Windows do not display combining diacritics properly, showing them too far to the right of the letter, as with Tahoma ("" and "") and Times New Roman ("" and ""). This mostly affects "", and may or may not affect "". But some common Unicode fonts like Arial Unicode MS ("" and ""), Cambria ("" and "") and Lucida Sans Unicode ("" and "") do not have this problem. When "" is properly displayed, the cedilla is either underneath the center of the letter, or is underneath the right-most leg of the letter, but is always directly underneath the letter wherever it is positioned.

Because of these font display issues, it is not uncommon to find nonstandard ad hoc substitutes for these letters. The online version of the Marshallese-English Dictionary (the only complete Marshallese dictionary in existence)[citation needed] displays the letters with dot below diacritics, all of which do exist as precombined glyphs in Unicode: "", "", "" and "". The first three exist in the International Alphabet of Sanskrit Transliteration, and "" exists in the Vietnamese alphabet, and both of these systems are supported by the most recent versions of common fonts like Arial, Courier New, Tahoma and Times New Roman. This sidesteps most of the Marshallese text display issues associated with the cedilla, but is still inappropriate for polished standard text.

Vute

[edit]

Vute, a Mambiloid language from Cameroon, uses cedilla for the nasalization of all vowel qualities (cf. the ogonek used in Polish and Navajo for the same purpose). This includes unconventional Roman letters that are formalized from the IPA into the official writing system. These include <i̧ ȩ ɨ̧ ə̧ a̧ u̧ o̧ ɔ̧>.

Hebrew

[edit]

The ISO 259 romanization of Biblical Hebrew uses Ȩ (E with cedilla) and Ḝ (E with cedilla and breve).

Diacritical comma

[edit]

Languages such as Romanian, Latvian and Livonian add a comma (virgula) to some letters, such as ș, which looks somewhat like a cedilla, but is more precisely a diacritical comma. This is particularly confusing with letters which can take either diacritic: for example, the consonant /ʃ/ is written as "ş" in Turkish but as "ș" in Romanian, and Romanian writers will sometimes use the former instead of the latter because of insufficient computer support.

Adobe names of the Latvian letters ("ģ", "ķ", "ļ", "ņ", and formerly "ŗ") use the word "comma", but in the Unicode Standard they are named "g", "k", "l", "n", and "r" with cedilla. The letters were introduced to the Unicode standard before 1992, and their names cannot be altered. Influenced by Latvian, Livonian has the same problem for "d̦", "ļ", "ņ", "ŗ" and "ț". The Polish letters "ą" and "ę" and Lithuanian letters "ą", "ę", "į", and "ų" are not made with the cedilla either, but with the unrelated ogonek diacritic.

Unicode

[edit]

Unicode encodes a number of cases of "letter with cedilla" (so called, as explained above) as precomposed characters and these are displayed below. In addition, many more symbols may be composed using the combining character facility (U+0327 ◌̧ COMBINING CEDILLA and U+0326 ◌̦ COMBINING COMMA BELOW) that may be used with any letter or other diacritic to create a customised symbol but this does not mean that the result has any real-world application and are not shown in the table.

In ambiguous cases, typeface designers must choose whether to use a cedilla diacritic or comma-below diacritic for these codepoints, leaving it to others to provide the user with a method to achieve the other form (i.e., that relies on the combining character method). Here are three popular faces that demonstrate the choices made:

  • Arial: Ç ç Ḉ ḉ Ḑ ḑ Ȩ ȩ Ḝ ḝ Ģ ģ Ḩ ḩ Ķ ķ Ļ ļ Ņ ņ Ŗ ŗ Ş ş Ţ ţ
  • Times New Roman: Ç ç Ḉ ḉ Ḑ ḑ Ȩ ȩ Ḝ ḝ Ģ ģ Ḩ ḩ Ķ ķ Ļ ļ Ņ ņ Ŗ ŗ Ş ş Ţ ţ
  • Courier New: Ç ç Ḉ ḉ Ḑ ḑ Ȩ ȩ Ḝ ḝ Ģ ģ Ḩ ḩ Ķ ķ Ļ ļ Ņ ņ Ŗ ŗ Ş ş Ţ ţ

In each case, the diacritic displayed with D, G, K, L N and R is a comma-below; in the other cases it is displayed as a cedilla. It may be that computer fonts are sold in the Romanian and Turkish markets that favour the national standard form of this diacritic.

References

[edit]
  1. ^ For cedilla being the diminutive of ceda, see definition of cedilla, Diccionario de la lengua española, 22nd edition, Real Academia Española (in Spanish), which can be seen in context by accessing the site of the Real Academia and searching for cedilla. (This was accessed 27 July 2006.)
  2. ^ a b c d "cedilla". Oxford English Dictionary (Online ed.). Oxford University Press. (Subscription or participating institution membership required.)
  3. ^ Minsheu, John (1599) Percyvall's (R.) Dictionarie in Spanish and English (as enlarged by J. Minsheu) Edm. Bollifant, London, OCLC 3497853
  4. ^ Chambers, Ephraim (1738) Cyclopædia; or, an universal dictionary of arts and sciences (2nd ed.) OCLC 221356381
  5. ^ Jacquerye, Denis Moyogo. "Comments on cedilla and comma below (revision 2)" (PDF). Unicode Consortium. Retrieved 3 July 2015.
  6. ^ "Neue Haas Grotesk". The Font Bureau, Inc. p. Introduction.
  7. ^ "Neue Haas Grotesk - Font News". Linotype.com. Retrieved 2013-09-21.
  8. ^ "Schwartzco Inc". Christianschwartz.com. Retrieved 2013-09-21.
  9. ^ "Akzidenz Grotesk Buch". Berthold/Monotype. Archived from the original on 4 July 2015. Retrieved 3 July 2015.
  1. ^ Fonts with this design include Akzidenz-Grotesk and Helvetica, especially the Neue Haas Grotesk digitisation.[5][6][7][8][9]
[edit]