珊瑚礁より囲まれるも

Guampalm2024

New Member
English
An old World War II map with written details.

The following passage was transcribed...but there is a kanji (shown as ▢) which is challenge to me...any suggestions? Thanks for assistance...

正天朝井兩村海岸ハ殆ド大部分
海岸線ヨリ三〇〇乃至五〇〇米沖ヲ珊
瑚礁ヨリ▢マレヲルモ滿潮時ニ膝ヲ没
スル程度ナルニ付強行上陸ナサントセバ
可能ナリ

Attachment provides reference and verification of transcription.
60BE27CB-540D-4E3E-B794-504989C56A5D.jpeg
 
Last edited by a moderator:
  • Thank you much Joschl. I had perceived the radical 囗 along with 土which the latter sent me into a spin. Thanks again as now I see the stroke pattern to form 圍 also for the insight to provide equivalent contemporary 囲 as the Japanese kanji usage tend to change. Glyphwiki assists with possible variant candidates or simplified version. Thanks again.
     
    I think "圍マレヲルモ" means "囲まれているが" in modern Japanese as suggested by @Joschl . I am rather curious where "正天朝井兩村海岸" is... It can be the beach close to both "正天村" and "朝井村" as the letter "兩" is the old form of "両".
     
    enzymes said:
    I think "圍マレヲルモ" means "囲まれているが" in modern Japanese
    A monolingual interlinear glossing might be helpful:
    圍マレヲルモ (kakomare or-u mo)
    囲まれているけれど (kakomare-te i-ru keredo)
    囲まれていても (kakomare-te i-te mo)

    enzymes said:
    I am rather curious where "正天朝井兩村海岸" is.
    I also want to know where that beach is.
     
    Last edited:
    I don't know their exact locations, but at least they were in Guam. In page 51*, a table of agricultural statistics in the island lists populations and arable areas by the villages, which are 正天村, 朝井村, 稲田村, 松山村, and 馬田村. Between 1941 and 44, the island was under the military rule by the Japanese Empire. The name of the island was changed to 大宮島 during the occupation. It is likely that the five villages were not Japanese settlements but pre-existing habitats that got their names japanised by the occupation forces.

    *宮坂梧朗「グアム島食糧の需給構造」『食糧經濟』第8号第10巻 (1942年10月)、46-55ページ。
     
    Back
    Top