A propos de ce blog


Nom du blog :
hymnesnationaux
Description du blog :
Un blog original qui vous permet de découvrir les hymnes nationaux de nombreux pays, vous trouverez pour chaque pays, un drapeau ainsi que le titre original de l'hymne. pour certaines nation, vous trouverez des traduction de l'hymne national en plusieures langue et même des vidéos. Des lecteurs audio sont associés aux article pour pouvoir écouter les hymnes nationaux.
Catégorie :
Blog Musique
Date de création :
12.03.2008
Dernière mise à jour :
09.09.2019

RSS

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or hymnesnationaux
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· Hymne National De L'Ecosse
· Hymne National De La France
· Hymne National De L'Italie
· Hymne National De La Republique Democratique Du Congo
· Hymne National De La Belgique

· Hymne National De L'Espagne
· hymne national du portugal
· hymne national du togo
· Hymne National De La Hongrie
· Hymne National De L'Allemagne
· Hymne National De La Grèce
· Hymne National De La Roumanie
· Hymne National Du Japon
· hymne national turc
· Hymne National De La Nouvelle Zelande

Voir plus 

Blogs et sites préférés

· wiccagreece
· boosterblog
· Ma-Souris.com
· Blog-evolution.com
· blog-vip.net
· annuairedeblog
· Annuaire 59 de Sites et Blogs France-Europe
· Annuaire Blog Coach Forum" target="_blank" rel="nofollow">001blogs
· binioo
· Bestannuaire

Voir plus


Statistiques 77 articles


Thèmes

hymne national anthem

Derniers commentaires

bon. mais, dieu n'y est pas, comme chez les kenyans, les burundais,..., pourtant composé par un prêtre.
Par Anonyme, le 27.10.2019

superbe hymne pendant ce tournoi des 6 nations de rugby,j'adore! http://hymnesn ationaux.cente rblog.net
Par Phillippe, le 15.02.2017

il me tarde de l'entendre ce soir lors de l'euro 2016 face a la france!!!
Par Eddy, le 03.07.2016

superbe hymne national,jador e!! http://hymnesn ationaux.cente rblog.net
Par André, le 02.07.2016

la coupe du monde sert au moins à découvrir que tous les pays n'ont pas les armes et le sang pour guide !
Par Anonyme, le 01.07.2016

Voir plus

RSS
Recherche

Hymne National De L'albanie

Publié le 09/09/2019 à 18:16 par hymnesnationaux
Hymne National De L'albanie

Hymne National De L’albanie

 

Titre :Hymni i Flamurit 

 

Paroles En Albanais : Rreth flamurit të përbashkuar, Me një dëshirë dhe një qëllim, Të gjithë Atij duke iu betuar, Të lidhim besën për shpëtim. Prej lufte veç ai largohet, Që është lindur tradhëtor, Kush është burrë nuk friksohet, Po vdes, po vdes si një dëshmor

 

Paroles En Français : Rassemblés autour du drapeau, Avec un désir et un but, Tous à lui faire serment De lier notre foi jurée en vue de la libération. Du combat se détourne seul Qui est un traître par naissance Qui est un homme ne prend pas peur Mais meurt, meurt comme un martyr. (bis)

 

Ps : Deux versions de l'hymne sont possibles : la version longue est celle présentée ci-dessous, avec la répétition du second couplet à la fin, comme un refrain ; la version courte n'utilise que les deux premières strophes. Le poème d'origine comporte 3 strophes supplémentaires, qui ne font pas partie de l'hymne actuel.

 

Sources : Wikipédia

https://www.youtube.com/watch?v=SaQbBoPlGaE



Hymne National De Madagascar

Publié le 22/11/2016 à 17:44 par hymnesnationaux
Hymne National De Madagascar

Titre: Ry Tanindrazanay malala ô   

Paroles:  

Ry Tanindrazanay malala ô  Ry Madagasikara soa.  Ny fitiavanay anao tsy miala,  Fa ho anao ho anao doria tokoa. 

Refrain: 

Tahionao ry Zanahary  'Ty Nosindrazanay ity  Hiadana sy ho finaritra  He sambatra tokoa izahay.   Ry Tanindrazanay malala ô  Irinay mba hanompoana anao  Ny tena sy fo fanahy anananay  'zay sarobidy sy mendrika tokoa.  Ry Tanindrazanay malala ô  Irinay mba hitahiana anao,  Ka Ilay Nahary izao tontolo izao  No fototra ijoroan'ny satanao.  

Version Française: 

Ô, Notre chère patrie    Ô Terre de nos ancêtres chérie  Ô belle Madagascar  Notre amour pour toi ne faillira pas  Et restera à ta cause éternellement fidèle.  

Refrain 

Bénis, ô Créateur,  Cette île de nos ancêtres  Qu'elle connaisse joie et bonheur  Et nous serons comblés.   Ô Terre de nos ancêtres chérie  Nous espérons te servir  Avec notre corps, notre cœur, notre âme, ce que nous avons de plus précieux  Et digne.   Refrain  Ô Terre de nos ancêtres chérie  Nous espérons que tu sois bénie,  Que celui qui a créé l'Univers  Soit le maître de ton destin.    



Hymne National Du Panama

Publié le 25/11/2015 à 19:31 par hymnesnationaux
Hymne National Du Panama

Titre: Himno Istmeño

 

CHORUS
Alcanzamos por fin la victoria
En el campo feliz de la unión;
Con ardientes fulgores de gloria
Se ilumina la nueva nación.

En Français:

Atteignons enfin la victoire
Dans le champ bienheureux de l'union;
Que les feux ardents de la gloire
Illuminent la nation nouvelle.

En Anglais:

At last we reached victory
In the joyous field of the union;
With ardent fires of glory
A new nation is alight.

En Espagnol:

Es preciso cubrir con un velo
Del pasado el calvario y la cruz;
Y que adorne el azul de tu cielo
De concordia la espléndida luz.

En Anglais:

It is necessary to cover with a veil
The past times of Calvary and cross;
Let now the blue skies be adorned with
The splendid light of the concord.

En Espagnol:

El progreso acaricia tus lares.
Al compás de sublime canción,
Ves rugir a tus pies ambos mares
Que dan rumbo a tu noble misión.

En Anglais:

Progress caresses your path.
To the rhythm of a sublime song,
You see both your seas roar at your feet
Giving you a path to your noble mission.

(Chorus)

En tu suelo cubierto de flores
A los besos del tibio terral,
Terminaron guerreros fragores;
Sólo reina el amor fraternal.

In your soil covered with flowers
To the kisses of the warm clouds of dust,
Warrior roars have ceased;
Only fraternal love reigns.

Adelante la pica y la pala,
Al trabajo sin más dilación,
Y seremos así prez y gala
De este mundo feraz de Colón.

Ahead the shovel and pick,
At work without any more dilation,
and we will be as such at work and gala
of this fruitful world of Columbus.

 

Ps:Himno Istmeño (Hymne de l'isthme) est l'hymne national du Panama. Adopté en 1925, les paroles sont dues au Dr. Jeronimo de la Ossa (1847-1907) et la musique fut composée par Santos Jorge (1870-1941).

Sources Wikipédia

https://www.youtube.com/watch?v=lNsnWz1U_D0

 



Hymne National Du Swaziland

Publié le 10/06/2015 à 21:05 par hymnesnationaux
Hymne National Du Swaziland

https://www.youtube.com/watch?v=Z82eIGorFfQ

 

Titre:Nkulunkulu Mnikati wetibusiso temaSwati

 

En siSwati:

Nkulunkulu Mnikati wetibusiso temaSwati;

Siyatibonga tonkhe tinhlanhla;

Sibonga iNgwenyama yetfu.

Live netintsaba nemifula.

Busisa tiphatsimandla takaNgwane;

Nguwe wedvwa Somandla wetfu;

Sinike kuhlakanipha lokungenabucili

Simise usicinise, Simakadze.

En anglais:

O Lord our God, bestower of the blessings of the Swazi;

We give Thee thanks for all our good fortune;

We offer thanks and praise for our King

And for our fair land, its hills and rivers.

Thy blessings be on all rulers of our Country;

Might and power are Thine alone;

We pray Thee to grant us wisdom without deceit or malice.

Establish and fortify us, Lord Eternal.

En français:

Oh Seigneur notre Dieu, ordonnateur des bénédictions des Swazis ;

Nous Te remercions pour notre bonne fortune ;

Nous offrons mercis et prières à notre Roi ;

Et pour notre pays accueillant, ses montagnes et ses rivières.

Ta bénédiction soit sur tous les gouvernants de notre Pays ;

le pouvoir et la puissance sont Tiens seuls ;

Nous Te prions de nous donner la sagesse, sans tromperie ou méchanceté ;

Établis et fortifie-nous, Seigneur éternel.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Hymne National De La Finlande

Publié le 19/01/2015 à 18:34 par hymnesnationaux
Hymne National De La Finlande

 

 

 

Titre :  Maamme (Notre pays)

 

 

 

Paroles en finnois

Traduction en français

Première strophe

Oi maamme, Suomi, synnyinmaa!
Soi, sana kultainen!
Ei
[] laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä, rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tä'ä
[] pohjoinen,
maa kallis isien.

Oh, notre pays, Finlande, pays natal !
Résonne, ô parole d'or !
Nulle vallée, nulle colline,
nulle eau, nulle rive, n'est plus aimée
que cette demeure dans le Nord,
cher pays de nos pères.

Onzième strophe

S'un[]kukoistukses'[]kuorestaan,
kerrankin puhkeaa.
Viel'
[] lempemme saa nousemaan,
s'un toivos'
[], riemus'[]loistossaan.
Ja kerran laulus'
[], synnyinmaa,
korkeimman kaiun saa.

Ta floraison, de son bouton,
de nouveau va éclore.
Notre amour fera ressurgir
ton espoir, ton triomphe dans leur splendeur.
Et un jour ton hymne, ô patrie,
au plus haut retentira.

 

 

 

PS: Maamme (prononcé « ma-am-mé ») est la traduction en finnois et en estonien de Vårt land (« Notre pays » en suédois, prononcé « vôt lannd »), titre d'un poème de Johan Ludvig Runeberg dont la première et la dernière strophe servent depuis le début du XXe siècle comme hymne national officieux de la Finlande, sur un air de Friedrich (Fredrik) Pacius.[][]

 



Hymne National Du Timor Oriental

Publié le 12/10/2014 à 09:50 par hymnesnationaux
Hymne National Du Timor Oriental

 

Titre :Pátria

 

 Paroles en portugais :

 

 Pátria, pátria, Timor-Leste nossa nação.Glória ao povo e aos heróis da nossa libertação. Vencemos o colonialismo.Gritamos: abaixo o imperialismo.Terra livre, povo livre,não, não, não à exploração.Avante, unidos, firmes e decididos.Na luta contra o imperialismo,o inimigo dos povos,até à vitória final,pelo caminho da revolução!

 Traduction en français :

 

Ô patrie, ô patrie, Timor-Est, notre nation !Gloire au peuple et aux héros de notre libération ! Ayant vaincu le colonialisme,Nous crions : "À bas l'impérialisme !"Terre libre, peuple libre,Non, non, à l'exploitation !Avançons dans l'unité, fermes et décidés,Dans cette lutte contre l'impérialisme,L'ennemi de tous les peuples,Avant la victoire finale,Sur le chemin de la révolution !

 

 Ps :Pátria (patrie en portugais) est l'hymne national du Timor oriental. On le chanta pour la première fois le 28 novembre 1975, lorsque le Timor oriental déclara son indépendance vis-à-vis du Portugal, et avant l'invasion indonésienne du 7 décembre.

 

 À la suite de la fin de cette occupation et de la période de transition vers l'indépendance, administrée par l'ONU, Pátria fut officiellement adopté comme hymne national le 20 mai 2002.

 

 Cependant, comme la deuxième partie de l'hymne reflète essentiellement les opinions politiques du Fretilin, un parti communiste, soutenu par la république populaire de Chine, qui a joué un rôle essentiel dans la décolonisation du Timor oriental, du temps de la Guerre froide, elle est rarement chantée. Il est d'usage de ne chanter que les premiers vers, en les répétant.

 

 Cet hymne fut composé par Afonso de Araujo, et les paroles sont du poète Francisco Borja da Costa, tué pendant l'invasion. Il n'y a pas de version officielle en tétoum, l'autre langue officielle du pays.

 



Hymne National Du Botswana

Publié le 06/07/2014 à 20:14 par hymnesnationaux
Hymne National Du Botswana

 

Titre : Fatshe leno la rona

 

Paroles officielles :

Fatshe leno la rona,

Ke mpho ya Modimo,

Ke boswa jwa borraetsho;

A le nne ka kagiso.


 Refrain:

Tsogang, tsogang! banna, tsogang!

Emang, basadi, emang, tlhagafalang!

Re kopaneleng go direla

Lefatshe la rona.

Ina lentle la tumo

La chaba ya Botswana,

Ka kutlwano le kagisano,

E bopagantswe mmogo.


 Ps :Fatshe leno la rona est l'hymne national du Botswana. Écrit et composé par Kgalemang Tumedisco Motsete, il a été adopté en 1966 lorsque le pays est devenu indépendant.

 

 

 

 



Hymne National Du Guatemala

Publié le 30/04/2014 à 20:59 par hymnesnationaux
Hymne National Du Guatemala

https://www.youtube.com/watch?v=SsalRKk7QWo

Titre: Guatemala Feliz

 

¡Guatemala Feliz...! que tus aras
no profane jamás el verdugo;
ni haya esclavos que laman el yugo
ni tiranos que escupan tu faz.

Si mañana tu suelo sagrado
lo amenaza invasión extranjera,
libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará.

Coro
Libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará;
que tu pueblo con ánima fiera
antes muerto que esclavo será.

De tus viejas y duras cadenas
tú forjaste con mano iracunda,
el arado que el suelo fecunda
y la espada que salva el honor.

Nuestros padres lucharon un día
encendidos en patrio ardimiento,
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor.

Coro
Y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor,
que de patria en enérgico acento
dieron vida al ideal redentor.

Es tu enseña pedazo de cielo
en que prende una nube su albura,
y ¡ay! de aquel que con ciega locura
sus colores pretenda manchar.

Pues tus hijos valientes y altivos,
que veneran la paz cual presea,
nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar.

Coro
Nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar,
que es tan sólo el honor su alma idea
y el altar de la patria su altar.

Recostada en el ande soberbio,
de dos mares al ruido sonoro,
bajo el ala de grana y de oro
te adormeces del bello Quetzal.

Ave indiana que vive en tu escudo,
paladión que protege tu suelo;
¡ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!

Coro
¡Ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real,
y en sus alas levante hasta el cielo,
Guatemala, tu nombre inmortal!

 

Version Française

 

Heureux Guatemala ! Que le bourreau
ne profane jamais tes autels
ni qu'il y ait d'esclaves qui lèchent le joug
ni de tyrans qui te crachent à la face.

Si une invasion étrangère
menace demain ton sol sacré,
flottant au vent, ton beau drapeau
invitera à vaincre ou à mourir.

Chœur
Flottant au vent, ton beau drapeau
invitera à vaincre ou à mourir,
car ton peuple à l'âme féroce
sera mort plutôt qu'esclave.

Avec tes vieilles chaînes dures,
tu forgeas, d'une main courroucée,
la charrue qui féconde le sol
et l'épée qui sauve l'honneur.

Nos pères luttèrent un jour,
enflammés par une ardeur patriotique,
et réussirent, sans affrontement sanglant,
à te placer sur un trône d'amour.

Chœur
Et réussirent, sans affrontement sanglant,
à te placer sur un trône d'amour,
car ils donnèrent vie à l'idéal rédempteur
   ?  de patrie avec énergie.

Ton drapeau est un morceau de ciel
où un nuage saisit sa blancheur,
et gare à celui qui, par une aveugle folie,
prétendra tacher ses couleurs,

Car tes fils fiers et courageux,
qui vénèrent la paix comme un joyau,
ne se soustraient jamais à la rude bataille
s'ils défendent leur terre et leur foyer.

Chœur
Ne se soustraient jamais à la rude bataille
s'ils défendent leur terre et leur foyer,
   ?  car l'autel de la patrie est le leur,
tant leur âme ne conçoit que l'honneur
.

Appuyé sur les Andes superbes,
au bruit sonore de deux mers,
tu t'endors sous l'aile or et écarlate
du beau quetzal,

Oiseau indien qui vit sur tes armoiries,
palladium qui protège ton sol.
Qu'il s'élève plus haut
que le condor et l'aigle royal !

Chœur
Qu'il s'élève plus haut
que le condor et l'aigle royal
et que, sur ses ailes, il porte au ciel,
Guatemala, ton nom immortel !

 

Ps: L'Himno Nacional de Guatemala, souvent appelé Guatemala Feliz, est écrit à l'origine par le poète cubain José Joaquín Palma, et la musique, composée en 1897 par Rafael Álvarez Ovalle. En 1934, José María Bonilla Ruano apporte quelques modifications aux paroles.

 

Souces Wikipédia

 



Hymne National De La Pologne

Publié le 03/11/2013 à 18:43 par hymnesnationaux
Hymne National De La Pologne

Titre: Mazurek D?browskiego

http://www.youtube.com/watch?v=w7eEZsH1ZGo

 

Paroles En Polonais

 

Jeszcze Polska nie zgin??a,
Kiedy my ?yjemy.
Co nam obca przemoc wzi??a,
Szabl? odbierzemy.

Refren x2 :
Marsz, marsz, D?browski,
Z ziemi w?oskiej do Polski:
Za twoim przewodem,
Z??czym si? z narodem.

Przejdziem Wis??, przejdziem Wart?,
B?dziem Polakami.
Da? nam przyk?ad Bonaparte,
Jak zwyci??a? mamy.

Refren x2

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla Ojczyzny ratowania,
Wróci? si? przez morze.

Refren x2

Ju? tam ojciec do swej Basi
mówi zap?akany:
« S?uchaj jeno, pono nasi
Bij? w tarabany »
.

Refren x2

 

Traduction Française

 

La Pologne n'a pas encore disparu,
Tant que nous vivons.
Ce que l'étranger nous a pris de force,
Nous le reprendrons par le sabre.

Refrain x2 :
Marche, marche D?browski,
De la terre italienne vers la Pologne ;
Sous ta direction,
Nous nous unirons avec la nation.

Nous passerons la Vistule, nous passerons la Warta,
Nous serons Polonais.
Bonaparte nous a donné l'exemple,
Comment nous devons vaincre.

Refrain x2

Comme Czarniecki vers Pozna?
Après l'invasion suédoise,
Pour sauver la Patrie,
Revint par la mer.

Refrain x2

Déjà, le père à sa Basia
Dit tout en pleurs :
« Écoute ! Il semble que les Nôtres
Battent le tambour. »


Refrain

 

 

 

 

 

Ps:

Mazurek D?browskiego (La mazurka de Dabrowski) est l'hymne national de la Pologne. Il fut écrit par Józef Wybicki en 1797 et d'abord intitulé Chant des Légions polonaises en Italie (Pie?? Legionów Polskich we W?oszech). Il fut choisi comme hymne par le royaume de Pologne (Royaume du Congrès) en 1831 et adopté officiellement par la République en 1927.

Les légions polonaises furent créées par Napoléon Bonaparte en Italie. Les légionnaires croyaient qu'ils allaient ensuite combattre pour la libération de la Pologne, qui était alors occupée. Dabrowski était l'un de leurs chefs.

 



Hymne National De La Jordanie

Publié le 29/08/2013 à 23:39 par hymnesnationaux
Hymne National De La Jordanie

Titre:As-salam al-malaki al-ourdouni

 

Paroles En Arabe

'A-cha al-malik
'A-cha al-malik
Sâmiyan maqâmouhou
Khâfiqâtin fil ma'âli
a'lâmouhou

Paroles En Français

Vive le Roi
Vive le Roi
De son statut intouchable
Ses drapeaux flottent d'une gloire suprême

 

Ps:As-salam al-malaki al-ourdouni (Salut ou Hymne royal jordanien) est l'hymne national de la Jordanie. Il a été adopté en 1946. Les paroles sont de Abdul Monem al-Rifai et la musique d'Abdul Qader al-Tanir

 

http://www.youtube.com/watch?v=EQwwewqIJRo

 

Sources:Wikipédia



1 2 3 4 5 6 7 8 | >>> | Dernière page