あの方はここへ来てまで2024-10-01

 ≪- Точно так-с, и уж, разумеется, не без целей, приняв во внимание поспешность выезда и, вообще, предшествовавшие обстоятельства.
- Господи! Да неужели он тут не оставит Дунечку в покое? - вскрикнула Пульхерия Александровна.
- Мне кажется, особенно тревожиться нечего, ни вам, не Авдотсе Романовне, конечно если сами не пожелаете входить с какие бы то ни было с ним отношения. Что до меня касается, я слежу, и теперь разыскиваю, где он остановился... ≫

<試訳> 「その通りです。あわただしい出発と、以前の諸々の事情を考え合わせますと、何らかの目的があるのは確かです」
「まあ! あの方はここへ来てまで、ドゥーネチカをそっとしておいてくれないのかしら?」 プリヘーリヤが叫んだ。
「特別ご心配なさることはないと思いますよ、あなたも、アブドーチャさんも。もちろん、あなた方が何らかの関りを持とうと望まれなければの話ですが。私としましても、今も彼がどこに泊まっているかを探し出そうと気を配っておりますが…」

・ ルージンがスビドリガイロフが来ているとプリヘーリヤに伝えると、彼女は面倒を起こさないかと心配します。彼は皆よりも情報に通じているのが自慢気ですが、ラスコーリニコフが先ほどまで会っていたのを知りません。

どんなに震えあがったか2024-10-02

≪- Ах, Пётр Петрович, вы не поверите, до какой степени вы меня теперь испугали! - продолжала Пульхерия Александовна. - Я его всего только два раза видела, и он мне показался ужасен, ужасен! Я уверена, что он был причиною смерти покойницы Марфы Петровны.
- Насчёт этого нельзя заключить. Я имею известия точные.≫

<試訳> 「ああ、ルージンさん、今のお話で私がどんなに震えあがったか信じられないでしょうね!」 プリヘーリヤが続けた。「私はあの方を二度見ただけですが、恐ろしい、恐ろしい方ですわ! あの方が亡くなられたマルファさんの死の原因に違いないと確信していますの」
「その点については、そう決めつけるわけにはいきません。私は確実な情報を持っておりまして」

・ スビドリガイロフのために娘のドゥーニャが誤解と中傷にあって、プリヘーリヤは共に苦しみました。遠く離れたと思っていたのに、その彼がまたやって来たと聞いて、ぞっとする気持が分かります。マルファの死について、当局は彼が原因ではないとしています。

事の成り行きが早められた可能性2024-10-03

 ≪Не спорю, может быть, он способствовал ускоренному ходу вещей, так сказать, нравственный влиянием обиды; но что касается поведения и, вообще нравственной характеристики лица, то я с вами согласен. Не знаю, богат ли он теперь и что именно оставила ему Марфа Петровна; об этом мне бубет известно в самый непродолжительный срок; ≫

<試訳> 「スビドリガイロフ氏が、いわば侮辱という形で奥さんに加えた精神的影響によって、事の成り行きが早められた可能性はあるでしょう。しかし、あの人物の平素の行動と、道徳的特徴に関しましては、あなたの仰る通りです。あの男が今裕福かどうか、そしてマルファ・ペトロ―ブナがいったい何を遺贈されたか、私は存じません。もっとも、この点については、ごく近いうちに私に情報が入るでしょう」

・ ルージンが勿体ぶってスビドリガイロフについてマルファに説明しています。恐れているマルファやドゥーニャに頼もしい人物だと見られたい思惑があるように感じます。スビドリガイロフについては先ほど会っているラスコーリニコフの方が、はるかに詳しいはずですが。

たちまち昔の道に戻るでしょう2024-10-04

≪но уж, конечно, здесь, в Петербурге, имея хотя бы некоторые денежные средства, он примется тотчас за старое. Это самый развращённый и погибший в пороках человек, из всех подобного рода людей! Я имею значительное основание предполагать, что Марфа Петровна, и мевшая несчастие столь полюбить его и выкупить из долгов, восемь лет назад, послужила ему еще и в другом отношении:≫

<試訳> 「けれども、ここペテルブルクで、いくらか資金を持っているとすれば、もちろん、たちまち昔の道に戻るでしょう。この男は、あらゆるその種の人間のうちでも、不品行な点において最も淫蕩で堕落した男ですよ! 相当の根拠があって申すのですが、マルファ・ペトロ―ブナは不幸にも8年前にあの男を熱愛され、借金の肩代わりされただけではなく、別の件でもあの男に奉仕してiいるのです」

・  ルージンはスビドリガイロフに対して辛辣です。彼自身は忙しく働いて生活しているので、働かずに何かとマルファの庇護を受け、自堕落に振舞っていたスビドリガイロフが気に入らないようです。でも、どれほど彼の内面を知っているかは疑問です。

ひとえに彼女の尽力と献身によって2024-10-05

 ≪единственно её старанием и жёртвами затушено было, в самом начале, уголовное дело, с примесью зверского и, так сказать, фантастического душегубства, за которое он весьма и весьма мог бы прогуляться в Сибирь. Вот каков этот челвек, если хотите знать.
- Ах, господи! - вскричала Пульхерия Александровна.≫

<試訳> 「シベリヤ送りになるのがほとんど確実な、残忍で怪奇な殺人まで含んだ刑事事件が、ひとえに彼女の尽力と献身によって、ほんの初期のうちにもみ消されたのです。あの男はこのような人物なのですよ、ご参考までに申し上げますが」
「ああ、神様!」 プリヘーリヤが叫んだ。

・ スビドリガイロフはプリヘーリヤに借金を肩代わりしてもらったばかりではなく、彼女のお蔭で罪を免れたとルージンは言います。それでスビドリガイロフはマルファに負い目を感じ、何かと彼女が優位に立っていたと言うわけです。何とか彼をひどい男だと印象付けたいルージンの思惑を感じます。

切実な調子で尋ねた2024-10-06

 ≪Раскольников внимательно слушал.
- Вы правду говориите, что имеете об этом точные сведения?
- спросила Дуня, строго и внушительно. - Я говорю только то, что слышал сам, по секрету, от покойницы Марфы Петровны. Надо заметить, что с юридической точки зреня дело это весьма тёмное. Здесь жила, да и теперь, кажется, проживает некоторая Ресслх, иностранка и сверх того мелкая процентщица, занимающаяся и другими делами.≫

<試訳> ラスコーリニコフは注意深く聞いていた。
「あなたがこの事について正確な情報を、お持ちになっていると言うのは本当ですの?」 ドゥーニャが厳しく、切実な調子で尋ねた。
「私は、亡くなったマルファ・ペトロ―ブナから、内密に聞いたこ事をお話ししただけです。法律的な正確さという観点では、確かに事件ははなはだ曖昧です。当地にレースリッヒとかいう女が住んでいて、今も多分住んでいるはずですが、外国人で、その上、小口の高利貸しやら、その他にもいろいろと営んでいました」

・ ルージンの話が続きます。スビドリガイロフがいかに怖い男かを印象付けたいようですが、伝聞をもとにしているので本当のところは分からないのです。しかも、話の内容が、皆が今ここに集まった趣旨に沿っていません。

些細な事でなじった2024-10-07

 ≪С этою-то Ресслих господин Свидригайлов находился издавна в некоторых весьма близких и таинственных отношениях. У ней жила дальняя родственница, племянница кажется, глухонемая, девочка лет пятнадцати и даже четырнадцати, которую эта Ресслих беспредельно ненавидела и каждым куском попрекала; даже бесчеловечно била. Раз она найдена была на чердаке удавившеюся.≫

<試訳> 「このレスリッヒという女と、スビドリガイロフはずっと以前から、ある非常に親密で謎めいた関係にありました。彼女のところには遠い親戚、おそらく姪でしょうが、15歳、事によると14歳にしかならない聾啞者がおりまして、その娘をこのレスリッヒがひどく憎んで、些細な事でなじったのです。血も涙もなく打ちすえさえしたのでした。ある時、その娘は屋根裏部屋で自死しているのが発見されました」

・ ルージンの話だけで一つの物語になりそうです。しかも、金貸しの女性が同居していた姪に辛く当たるところは、ちょうど高利貸しの老婆アリョーナと住んでいた義妹のリザベータ、とよく似た関係に思えます。ラスコーリニコフは聞いていて心穏やかではないでしょう。

密告はなかった事に2024-10-08

 ≪Присуждёно, что от самоубийства. После обыкновенных процендур тем дело и кончилось, но впоследствии явился, однако, донос, что ребёнок был... жестоко оскорблён Свидригайловым. Правда, всё это было темно, донос был от другой же немки, отъявленной женщины и не имевшей доверия; наконец, в сущности, и доноса не было, благодаря стараниям и деньгам Марфы Петоровны;≫

<試訳> 「自死だと裁可されました。それで所定の手続きを経た後、その件は落着したのです。ところが、その後、その少女は… スビドリガイロフから残酷な凌辱をうけていた、と密告する者が現れたのです。もっとも、それらは曖昧でして、密告したのもやはり信用のおけない札付きのドイツ女でした。それで結局、実際にはマルファ・ペトローブナの奔走と金によって密告はなかった事になったわけです」

・ 真相は分かりませんが、そのように思われるような面がスビドリガイロフにはあったのでしょう。彼はこの件でもマルファのお蔭で救われています。ドイツ人を蔑視する表現は前にもありましたが、当時の風潮が察せられます。

横死へと追い込んだ2024-10-09

≪всё ограничилось слухом. Но, однако, этот слух был многознаменателен. Вы, конечно, Авдотья Романовна слышали тоже у них об истории с человеком Филиппом, умершим от истязаний, лет шесть назад, ещё во время крепостного права.
- Я слышала, напротив, что этот Филипп сам удавился.
- Точно так-с, но принудила или, лучше сказать, склонила его к насильственной смерти беспрерывная система гонений и взысканий господина Свидригайлова.≫

<試訳> 「全て噂の域を出なかったのです。しかし、この噂は大いに意味深長です。アブドーチャ・ロマーノブナ、もちろんあなたも、まだ農奴制度の時代だった6年前に、彼の家で虐待されて死んだ下男のフィリイップに関する経緯をお聞きになったでしょう」
「私が聞いたのは、そうではなく、そのフィリップは自死だという事でしたけれど」
「確かにそれはその通りです。しかし、強制されたか、あるいはより適切に言えば、彼を横死へと追い込んだと言った方がいいでしょうが、それはスビドリガイロフ氏の絶え間ない虐待と懲罰の仕打ちなのです」

・ ルージンは、スビドリガイロフにはかなり暴力的な前歴があると言います。マルファの尽力で助けられていますが、そのような風聞も広がっているのです。話を聞くにつけ、マルファもドゥーニャも、スビドリガイロフに怖さを感じるでしょう。ルージンの狙いはそこにあるようです。

好かれていたほどですわ2024-10-10

 ≪- Я не знаю, - сухо ответила Дуня, - я слышала только какую-то очень странную историю, что этот Филипп был какой-то ипохондрик, какой-то домашний философ, люди говорили "зачитался", и что удавился он более от насмешек, а не от побой господина Свидригайлова. А он при мне хорошо обходился с людьми, и люди и его даже любили, хотя и действительно тоже винили его в смерти Филиппа.≫

<試訳> 「それは存じませんでしたわ」 そっけなくドゥーニャは答えた。「私が聞きましたのは、何かしらとても奇妙ないきさつだけです。なんでもそのフィリップは心気症のようで、独学の哲学者みたいなところがあって、人々の噂では “ 本の読みすぎ ” だそうです。そして自死したのも、スビドリガイロフ氏に殴打されたからでというより、むしろ嘲笑されたからのようだ、とか。私がいた頃、あの方はむしろ使用人に愛想よく接していましたし、好かれていたほどですわ。もっともフィリップが死んだ事では、みんなあの方を責めてはいましたけれど」

・ ルージンがスビドリガイロフを卑劣で残忍な男だと強調したのに対して、ドゥーニャの見方は違います。伝聞に基づいたルージンの話に対して、住み込みの家庭教師として身近にいた彼女の反論は事実に近いでしょう。どんな人間も一面的に語れない事を教えられます。