Cossack songs

From Wikipedia, the free encyclopedia

Cossack songs

Cossack songs are folk songs which were created by Cossacks.

Thumb
Zaporozhskiy kazak by Konstantin Makovskiy (1884)

Dnipropetrovsk region, Ukraine

Summarize
Perspective
Quick Facts Country, Reference ...
Cossack’s songs of Dnipropetrovsk Region
CountryUkraine
Reference01194
RegionEurope and North America
Inscription history
Inscription2016 (11th session)
ListNeed of Urgent Safeguarding
Close
«Mykluho Maklay» — «Ой з-за гори, да ще й з-за лиману»

Dnipropetrovsk Cossack songs (Ukrainian: Козацькі пісні Дніпропетровщини), the Zaporozhian Cossacks songs of the Dnipropetrovsk region, are listed as an intangible cultural heritage in need of urgent protection.[1][2][3] Cossack songs traditionally involve male singing.[4] Cossack songs are nowadays often performed by women, but rarely in mixed groups. UNESCO's list mentions the choral groups Krynytsia, Bohuslavochka, and Pershotsvit.[5][6]

List of Intangible Cultural Heritage

2014 in Dnipropetrovsk region began the initiative group of nomination dossier for inclusion of Cossack songs into the UNESCO Intangible Heritage List. On November 28, 2016, the Committee for the Protection of Intangible Cultural Heritage List included Cossack songs of the Dnipropetrovsk region on the List of Intangible Cultural Heritage in need of urgent protection. According to the committee, these works, sung by Cossack communities in the region, talk about the tragedy of war and the personal experiences of soldiers. The lyrics maintain spiritual ties with the past, but are also entertaining.[1]

Research

The first transcribed complex of Cossack songs was published in 1997 by bandura player, Victor Kyrylenko. In the early 2000s, expeditions into the Dnipropetrovsk region to transcribe more of these folk songs were conducted by Dnipropetrovsk National University staff.[7]

Thumb
"Oi na hori ta i zhentsi zhnut". English: "Oh, on the mountain the reapers are reaping". Amvrosiy Zhdakha, 1911—1914
Thumb
"Oi, ty, divchyno, moia ty zore".
English: "Oh, you girl, my star". Amvrosiy Zhdakha, 1911—1914
Thumb
"Oi, bida, bida, chaitsi-nebozi".
English: "Oh, trouble, trouble of the poor seagull". Amvrosiy Zhdakha 1911—1914
Thumb
"Oi, u poli mohyla".
English: "Oh, there is a grave in the field". Amvrosiy Zhdakha 1911—1914
Thumb
"U dibrovi chorna halka".
English: "In the oak forest there is a black jackdaw". Amvrosiy Zhdakha 1911—1914
Thumb
"Oi, ne svity, misiachenku".
English: "Oh, don't shine, Moon". Amvrosiy Zhdakha 1911—1914
Thumb
"Stohne viter vilnyi v poli".
English: "Free wind wails in the field". Amvrosiy Zhdakha 1911—1914
Thumb
"Hei, ne dyvuite, dobrii liudy".
English: "Hey, don't be surprised, good people". Amvrosiy Zhdakha 1911—1914
Thumb
"Zasvystaly kozachenky v pokhod z polunochi".
English: "Cossacks whistled during a march at midnight". Amvrosiy Zhdakha 1911—1914
Thumb
"Dobryi vechir tobi, zelena dibrovo".
English: "Good evening to you, green oak forest". Amvrosiy Zhdakha 1911—1914

See also

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.