Madura: Tape bi’ rato Messer reng-oreng jareya bakal epatacogaga ban pangaoban se earep dhari Messer ta’ kera ekaolle.
AYT: “Oleh karena itu, perlindungan Firaun akan menjadi aibmu, dan naungan dalam bayangan Mesir akan menjadi kehinaanmu.
TB: Tetapi perlindungan Firaun akan memalukan kamu, dan perteduhan di bawah naungan Mesir akan menodai kamu.
TL: Karena kuasa Firaun itu akan mempermalukan kamu, dan perlindungan di bawah naungan Mesir menjadi bagimu akan kecelaan.
MILT: Dan tempat perlindungan Firaun akan mendatangkan aib bagimu, dan tempat perlindungan di bawah bayangan Mesir adalah suatu cela.
Shellabear 2010: Sebab itu kuasa Firaun akan membuatmu malu, dan perlindungan di bawah naungan Mesir akan menjadi aib bagimu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu kuasa Firaun akan membuatmu malu, dan perlindungan di bawah naungan Mesir akan menjadi aib bagimu.
KSKK: Oleh sebab itu, perlindungan Firaun akan menjadi malu untukmu, dan bayang-bayang Mesir akan membingungkan kamu
VMD: Aku berkata kepadamu, bersembunyi ke Mesir tidak akan menolongmu. Firaun tidak dapat melindungimu.
BIS: Tetapi raja itu akan mengecewakan mereka, dan perlindungan yang diharapkan dari Mesir akan gagal.
TMV: Tetapi raja Mesir tidak berdaya menolong mereka, dan perlindungan yang diharapkan daripada Mesir akan menjadi sia-sia.
FAYH: Tetapi dengan berharap kepada Firaun itu kamu akan dikecewakan, direndahkan, dan dipermalukan, karena ia tidak akan dapat menyelamatkan kamu sebagaimana yang dijanjikannya.
ENDE: Tetapi perlindungan Fare'o akan mendjadi malu bagimu dan bernaung dibawah naungan Mesir mendjadi keaiban.
Shellabear 1912: Maka sebab itu kekuatan Firaun itu akan mendatangkan malu kepadamu dan percayamu akan naungan Mesir akan memberi aib kepadamu.
Leydekker Draft: Karana szizet Firszawn nanti 'ada pada kamu, 'akan kamaluwan, dan perlindongan 'itu kabawah nawong Mitsir 'akan szajb.
AVB: Oleh sebab itu kuasa Firaun hanya akan membawa keaiban buatmu, dan perlindungan di bawah naungan Mesir akan membuatmu menanggung malu.
AYT ITL: “Oleh karena itu, perlindungan <04581> Firaun <06547> akan menjadi aibmu <01322>, dan naungan <02622> dalam bayangan <06738> Mesir <04714> akan menjadi kehinaanmu <03639>. [<01961> <00>]
TB ITL: Tetapi perlindungan <04581> Firaun <06547> akan memalukan <01322> kamu, dan perteduhan <02622> di bawah naungan <06738> Mesir <04714> akan menodai <03639> kamu. [<01961>]
TL ITL: Karena <01961> kuasa <04581> Firaun <06547> itu akan mempermalukan <01322> kamu, dan perlindungan <02622> di bawah naungan <06738> Mesir <04714> menjadi bagimu akan kecelaan <03639>.
AVB ITL: Oleh sebab itu kuasa <04581> Firaun <06547> hanya akan membawa keaiban buatmu <01322>, dan perlindungan <02622> di bawah naungan <06738> Mesir <04714> akan membuatmu menanggung malu <03639>. [<01961> <00>]
HEBREW: <03639> hmlkl <04714> Myrum <06738> lub <02622> twoxhw <01322> tsbl <06547> herp <04581> zwem <0> Mkl <01961> hyhw (30:3)
Jawa: Nanging pangayomane Pringon bakal gawe wirangira kabeh, lan ngungsi ing pangaubaning Mesir bakal ndadekake isinira kabeh.
Jawa 1994: Nanging Firaun ora duwé daya kanggo mitulungi, lan pengayomané Mesir kuwi bakal gawé wirangmu.
Sunda: Padahal eta teh moal bisaeun nulung, panangtayunganana bakal goreng balukarna.
Bali: Nanging ratun Mesire ento lakar tusing nyidayang nulungin ia, tur pitulungan ratun Mesire ento lakar pragat sajeroning bencana.
Bugis: Iyakiya iyaro arungngé pajuléiwi matu mennang, sibawa allinrungeng iya namménasaiyé polé ri Maséré dé’ naduppai matu.
Makasar: Mingka lanipala’bai pa’mai’na ke’nanga ri anjo karaenga, anjo panrannuang naminasaia ke’nanga latena na’rupa.
Toraja: Apa iatu paongananna Firaun la umpakasiri’komi sia iatu umpentionganni Mesir la mipokatellean.
Karo: Tapi labo ngasup raja e nampati ia emaka pengkawali si iarapken i Mesir nari dungna maba kecedan si mesangat.
Simalungun: Tapi gabe habadoron do bannima pangondingi ni Parao, anjaha parporusnima bani linggom ni Masir gabe hahirion.
Toba: Hape ingkon gabe haurahonmuna do hagogoon ni Firaun jala gabe haelesonmuna do haporusan tu linggom ni Misir.
NETBible: But Pharaoh’s protection will bring you nothing but shame, and the safety of Egypt’s protective shade nothing but humiliation.
NASB: "Therefore the safety of Pharaoh will be your shame And the shelter in the shadow of Egypt, your humiliation.
HCSB: But Pharaoh's protection will become your shame, and refuge in Egypt's shadow your disgrace.
LEB: But Pharaoh’s protection will be their shame, and the refuge in Egypt’s shadow will be their disgrace.
NIV: But Pharaoh’s protection will be to your shame, Egypt’s shade will bring you disgrace.
ESV: Therefore shall the protection of Pharaoh turn to your shame, and the shelter in the shadow of Egypt to your humiliation.
NRSV: Therefore the protection of Pharaoh shall become your shame, and the shelter in the shadow of Egypt your humiliation.
REB: Pharaoh's protection will lead to humiliation and refuge under Egypt's shadow will bring you disgrace.
NKJV: Therefore the strength of Pharaoh Shall be your shame, And trust in the shadow of Egypt Shall be your humiliation.
KJV: Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt [your] confusion.
AMP: Therefore shall the strength {and} protection of Pharaoh turn to your shame, and the refuge in the shadow of Egypt be to your humiliation {and} confusion.
NLT: But in trusting Pharaoh, you will be humiliated and disgraced.
GNB: But the king will be powerless to help them, and Egypt's protection will end in disaster.
ERV: But I tell you, hiding in Egypt will not help you. Pharaoh will not be able to protect you.
BBE: And the strength of Pharaoh will be your shame, and your hope in the shade of Egypt will come to nothing.
MSG: Well, some protection Pharaoh will be! Some hideout, Egypt!
CEV: You will be disappointed, completely disgraced for trusting Egypt.
CEVUK: You will be disappointed, completely disgraced for trusting Egypt.
GWV: But Pharaoh’s protection will be their shame, and the refuge in Egypt’s shadow will be their disgrace.
KJV: Therefore shall the strength <04581> of Pharaoh <06547> be your shame <01322>_, and the trust <02622> in the shadow <06738> of Egypt <04714> [your] confusion <03639>_.
NASB: "Therefore the safety<4581> of Pharaoh<6547> will be your shame<1322> And the shelter<2622> in the shadow<6738> of Egypt<4714>, your humiliation<3639>.
NET [draft] ITL: But Pharaoh’s <06547> protection <04581> will bring you nothing but shame <01322>, and the safety of Egypt’s <04714> protective <02622> shade <06738> nothing but humiliation <03639>.