NASB: So that your trust may be in the LORD, I have taught you today, even you.
AYT: Supaya kepercayaanmu ada dalam Tuhan, aku telah memberitahukan semua itu kepadamu sekarang ini, ya, kepadamu.
TB: Supaya engkau menaruh kepercayaanmu kepada TUHAN, aku mengajarkannya kepadamu sekarang, ya kepadamu.
TL: supaya harapmu bergantung kepada Tuhan, maka aku beritahu dia kepadamu pada hari ini, bahkan, aku memberitahu dia kepadamu juga.
MILT: supaya kepercayaanmu ada di dalam TUHAN (YAHWEH - 03068), pada hari ini aku telah membuat engkau mengetahuinya juga.
Shellabear 2010: Supaya engkau menaruh kepercayaanmu kepada ALLAH, maka aku memberitahukan kepadamu pada hari ini, ya kepadamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Supaya engkau menaruh kepercayaanmu kepada ALLAH, maka aku memberitahukan kepadamu pada hari ini, ya kepadamu.
KSKK: Aku ingin mengajarkan engkau sekarang sehingga engkau menaruh kepercayaanmu kepada Tuhan.
VMD: Aku akan mengajarkannya kepadamu sekarang. Aku mau engkau percaya kepada TUHAN.
TSI: Aku mengajarkannya kepadamu, ya kepadamu hari ini, supaya engkau sungguh-sungguh mengandalkan TUHAN.
BIS: Aku mengajarkannya kepadamu sekarang karena aku ingin kau menaruh kepercayaanmu kepada TUHAN.
TMV: Aku hendak kamu percaya kepada TUHAN, itulah sebabnya aku mengajarkannya kepada kamu sekarang.
FAYH: (22-17)
ENDE: Agar engkau menaruh kepertjajaan pada Jahwe, maka sekarang aku akan menjatakan kepadamu djalanmu.
Shellabear 1912: Adapun supaya engkau percaya akan Allah juga telah aku beritahu kepadamu pada hari ini bahkan kepadamu juga.
Leydekker Draft: Sopaja 'ada pangharapanmu di`atas Huwa, harij 'ini 'aku memberij tahu 'itu padamu, songgoh pawn padanja.
AVB: Supaya kepercayaanmu sepenuhnya kepada TUHAN, maka aku memberitahukan kepadamu pada hari ini, ya kepadamu.
AYT ITL: Supaya kepercayaanmu <04009> ada <01961> dalam Tuhan <03068>, aku telah memberitahukan <03045> semua itu kepadamu sekarang <03117> ini, ya <0637>, kepadamu <0859>.
TB ITL: Supaya engkau menaruh <01961> kepercayaanmu <04009> kepada TUHAN <03068>, aku mengajarkannya <03045> kepadamu sekarang <03117>, ya <0637> kepadamu <0859>.
TL ITL: supaya harapmu <04009> bergantung <01961> kepada Tuhan <03068>, maka aku beritahu <03045> dia kepadamu pada hari <03117> ini, bahkan <0637>, aku memberitahu dia kepadamu <0859> juga.
AVB ITL: Supaya <01961> kepercayaanmu sepenuhnya <04009> kepada TUHAN <03068>, maka aku memberitahukan <03045> kepadamu pada hari ini <03117>, ya <0637> kepadamu <0859>.
HEBREW: <0859> hta <0637> Pa <03117> Mwyh <03045> Kytedwh <04009> Kxjbm <03068> hwhyb <01961> twyhl (22:19)
Jawa: Supaya kowe duwea pangandel marang Pangeran Yehuwah, saiki pitutur mau dakwulangake marang kowe, iya marang kowe dhewe.
Jawa 1994: Aku kepéngin supaya kowé duwé pengandel marang Allah, mulané bebasan iki dakkandhakaké marang kowé, iya marang kowé dhéwé.
Sunda: Ayeuna urang pedar, malak mandar jadi lantaran ngandel ka PANGERAN.
Madura: Sengko’ ngajarragiya ka ba’na sateya polana sengko’ terro sopaja ba’na parcaja’a ka PANGERAN.
Bali: Bapa makeneh apanga cening suksrah teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, ento krananne ane jani bapa ngorahin cening peplajahane ento.
Bugis: Upagguruwakko makkekkuwangngé nasaba macinnaka mateppe’ko lao ri PUWANGNGE.
Makasar: Kupangngajarrangi mae ri kau kamma-kamma anne lanri kukellaiko ampatanjengi panrannuannu mae ri Batara.
Toraja: Dikua anna iatu rannummu sande’ lako PUANG, iamoto angku ada’iko allo iate, iko bangsiamo.
Karo: Sura-surangku gelah kam tek man TUHAN, eme sabapna maka genduari ateku pebetehken ajaren-ajaren enda man bandu.
Simalungun: Andohar martenger ni uhur ho bani Jahowa, ai do ase hupatugah ai bam sadari on, hubam tongon.
Toba: Sai marhaposan tu Jahowa ma ho, i ma na hupabotohon tu ho sadarion, tu ho ma tongon!
NETBible: So that your confidence may be in the
HCSB: I have instructed you today--even you--so that your confidence may be in the LORD.
LEB: so that your trust may be in the LORD. Today I have made them known to you, especially to you.
NIV: So that your trust may be in the LORD, I teach you today, even you.
ESV: That your trust may be in the LORD, I have made them known to you today, even to you.
NRSV: So that your trust may be in the LORD, I have made them known to you today—yes, to you.
REB: I would have you trust in the LORD and so I make these things known to you now.
NKJV: So that your trust may be in the LORD; I have instructed you today, even you.
KJV: That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
AMP: So that your trust (belief, reliance, support, and confidence) may be in the Lord, I have made known these things to you today, even to you.
NLT: I am teaching you today––yes, you––so you will trust in the LORD.
GNB: I want you to put your trust in the LORD; that is why I am going to tell them to you now.
ERV: I will teach you these things now. I want you to trust the LORD.
BBE: So that your faith may be in the Lord, I have made them clear to you this day, even to you.
MSG: To make sure your foundation is trust in GOD, I'm laying it all out right now just for you.
CEV: I am teaching them today, so that you may trust the LORD.
CEVUK: I am teaching them today, so that you may trust the Lord.
GWV: so that your trust may be in the LORD. Today I have made them known to you, especially to you.
KJV: That thy trust <04009> may be in the LORD <03068>_, I have made known <03045> (8689) to thee this day <03117>_, even to thee. {even...: or, trust thou also}
NASB: So that your trust<4009> may be in the LORD<3068>, I have taught<3045> you today<3117>, even<637> you.
NET [draft] ITL: So that your confidence <04009> may be <01961> in the Lord <03068>, I am making <03045> them known <03045> to you today <03117>– even <0637> you <0859>.