Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 22 : 28 >> 

NASB: Do not move the ancient boundary Which your fathers have set.


AYT: Jangan memindahkan batas tanah lama, yang ditetapkan nenek moyangmu.

TB: Jangan engkau memindahkan batas tanah yang lama, yang ditetapkan oleh nenek moyangmu.

TL: Janganlah engkau memindahkan tanda perhinggaan tanah, yang telah dibubuh oleh nenek moyangmu.

MILT: Hendaklah engkau tidak menggeser batas tanah yang lama, yang telah leluhurmu tetapkan.

Shellabear 2010: Jangan pindahkan batas tanah lama yang ditetapkan oleh nenek moyangmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan pindahkan batas tanah lama yang ditetapkan oleh nenek moyangmu.

KSKK: Janganlah engkau menggeser batas-batas yang dipatok sejak dulu kala oleh nenek moyangmu.

VMD: Jangan pindahkan batas tanah yang lama yang telah dipancang oleh nenek moyangmu.

TSI: Jangan mengambil tanah milik tetanggamudengan memindahkan pembatas yang sudah ditetapkan oleh nenek moyang kalian.

BIS: Janganlah sekali-kali memindahkan batas tanah yang sudah ditetapkan oleh nenek moyangmu.

TMV: Jangan pindahkan batas tanah yang ditetapkan oleh nenek moyang kamu.

FAYH: Janganlah menggeser batas-batas tanah yang sudah ditetapkan. Itu berarti mencuri.

ENDE: Djangan kau memindahkan batu-batasan purbakala, jang telah didirikan nenek-mojangmu.

Shellabear 1912: Maka janganlah engkau memindahkan sempadan zaman dahulu yang telah dibubuh oleh nenek moyangmu.

Leydekker Draft: DJanganlah gisirkan bakas tepij tanah jang lama: jang bapa-bapamu sudah kardjakan.

AVB: Jangan pindahkan batas tanah lama yang ditetapkan oleh para leluhurmu.


AYT ITL: Jangan <0408> memindahkan <05253> batas <01366> tanah lama <05769>, yang <0834> ditetapkan nenek moyangmu <01>. [<06213>]

TB ITL: Jangan <0408> engkau memindahkan <05253> batas tanah <01366> yang lama <05769>, yang <0834> ditetapkan <06213> oleh nenek moyangmu <01>.

TL ITL: Janganlah <0408> engkau memindahkan <05253> tanda perhinggaan tanah <01366>, yang <0834> telah dibubuh <06213> oleh nenek moyangmu <01>.

AVB ITL: Jangan <0408> pindahkan <05253> batas tanah <01366> lama <05769> yang <0834> ditetapkan <06213> oleh para leluhurmu <01>.


HEBREW: <01> Kytwba <06213> wve <0834> rsa <05769> Mlwe <01366> lwbg <05253> got <0408> la (22:28)


Jawa: Aja ngelih tengere wates lemah kang lawas, kang wus ditetepake dening para leluhurmu.

Jawa 1994: Pathok watesé lemahmu sing lawas aja kokunduraké, merga kuwi wis ditetepaké déning leluhurmu.

Sunda: Ulah ngarobah-robah wawatesan beunang netepkeun karuhun.

Madura: Ja’ sampe’ ba’na ngerset batessa tana se la eteptebbagi bi’ bangatowana ba’na.

Bali: Eda cening ngisidang patok tanah ane pasanga baan leluur ceninge duke nguni.

Bugis: Aja’ sises-siseng mupalétté’i pakkaséséng tana iya puraé napattette néné-nénému.

Makasar: Tea sikaliko appalessoki pa’baeng-baeng butta, ia le’bakamo napattantu boe-boenu.

Toraja: Da mupalelei tu katonan dolo, tu napantok nene’ to dolomu.

Karo: Ula kal cuba-cubakendu miser baleng si nggo itetapken nini-ninindu.

Simalungun: Ulang ma paosor batu parbalogan na dob pinasuk ni ompungmu hinan ijia.

Toba: Unang tung paorot talutuk sian na robi, angka na binahen ni ompum dope.


NETBible: Do not move an ancient boundary stone which was put in place by your ancestors.

HCSB: Don't move an ancient property line that your fathers set up.

LEB: Do not move an ancient boundary marker that your ancestors set in place.

NIV: Do not move an ancient boundary stone set up by your forefathers.

ESV: Do not move the ancient landmark that your fathers have set.

NRSV: Do not remove the ancient landmark that your ancestors set up.

REB: Do not move the ancient boundary stone which your ancestors set up.

NKJV: Do not remove the ancient landmark Which your fathers have set.

KJV: Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.

AMP: Remove not the ancient landmark which your fathers have set up.

NLT: Do not steal your neighbor’s property by moving the ancient boundary markers set up by your ancestors.

GNB: Never move an old property line that your ancestors established.

ERV: Never move an old property line that was marked long ago by your ancestors.

BBE: Let not the old landmark be moved which your fathers have put in place.

MSG: Don't stealthily move back the boundary lines staked out long ago by your ancestors.

CEV: Don't move a boundary marker set up by your ancestors.

CEVUK: Don't move a boundary marker set up by your ancestors.

GWV: Do not move an ancient boundary marker that your ancestors set in place.


KJV: Remove <05253> (8686) not the ancient <05769> landmark <01366>_, which thy fathers <01> have set <06213> (8804)_. {landmark: or, bound}

NASB: Do not move<5472> the ancient<5769> boundary<1366> Which<834> your fathers<1> have set<6213>.

NET [draft] ITL: Do not <0408> move <05253> an ancient <05769> boundary stone <01366> which <0834> was put <06213> in place by your ancestors <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Amsal 22 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel