NASB: Do you see a man skilled in his work? He will stand before kings; He will not stand before obscure men.
AYT: Apakah kamu melihat seseorang yang mahir dalam pekerjaannya? Dia akan berdiri di hadapan raja-raja; dia tidak akan berdiri di hadapan orang-orang yang tidak dikenal.
TB: Pernahkah engkau melihat orang yang cakap dalam pekerjaannya? Di hadapan raja-raja ia akan berdiri, bukan di hadapan orang-orang yang hina.
TL: Sudahkah engkau melihat seorang yang rajin pada pekerjaannya, maka iapun akan menghadap raja-raja, tetapi janganlah ia berdiri di hadapan orang hina.
MILT: Apakah engkau mengetahui orang yang cakap dalam pekerjaannya? Dia akan berdiri di hadapan raja-raja; dia tidak akan berdiri di hadapan orang-orang tak dikenal.
Shellabear 2010: Apakah engkau memperhatikan orang yang terampil dalam pekerjaannya? Ia akan berdiri di hadapan raja-raja, bukan berdiri di hadapan orang yang rendah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah engkau memperhatikan orang yang terampil dalam pekerjaannya? Ia akan berdiri di hadapan raja-raja, bukan berdiri di hadapan orang yang rendah.
KSKK: Apakah engkau melihat seorang yang cerdik sedang bekerja? Ia akan menjadi pelayan para raja; ia tidak akan tetap melayani rakyat yang hina.
VMD: Orang yang ahli dalam pekerjaannya senantiasa melayani raja-raja. Mereka tidak harus bekerja untuk orang yang tidak penting.
TSI: Orang yang mahir dalam pekerjaannyaakan diminta bekerja bagi orang-orang besarsehingga dia tidak akan menjadi bawahan orang biasa.
BIS: Pernahkah engkau melihat orang yang cakap melakukan pekerjaannya? Orang itu akan dipekerjakan di istana raja-raja, bukan di rumah orang biasa.
TMV: Orang yang cekap bekerja akan bertugas untuk raja-raja dan bukan untuk orang biasa.
FAYH: Apakah engkau mengenal orang yang rajin bekerja? Ia akan berhasil dan akan mendapat penghargaan.
ENDE: Djika engkau melihat orang jang tjekatan dalam kerdjanja, dihadapan para radja bolehlah ia tampil, tak akan ia berdiri didepan orang2 hina.
Shellabear 1912: Maka adakah engkau lihat seorang yang rajin pada pekerjaannya tak dapat tiada ia akan menghadap raja-raja dan tiada ia akan menghadap orang hina dina.
Leydekker Draft: Sudahkah 'angkaw melihat sa`awrang laki-laki jang tjapat pakartinja? dihadapan hadlret Radja-radja 'ija 'akan deperdirikan: dihadapan muka 'awrang hina dahina tijada 'ija 'akan deperdirikan.
AVB: Adakah engkau memperhatikan orang yang mahir dalam pekerjaannya? Dia akan menghadap raja-raja, bukan berdiri di hadapan orang bawahan.
AYT ITL: Apakah kamu melihat <02372> seseorang <0376> yang mahir <04106> dalam pekerjaannya <04399>? Dia akan berdiri <03320> di hadapan <06440> raja-raja <04428>; dia tidak <01077> akan berdiri <03320> di hadapan <06440> orang-orang yang tidak dikenal <02823>. [<00>]
TB ITL: Pernahkah engkau melihat <02372> orang <0376> yang cakap <04106> dalam pekerjaannya <04399>? Di hadapan <06440> raja-raja <04428> ia akan berdiri <03320>, bukan <01077> di hadapan <06440> orang-orang yang hina <02823>. [<03320>]
TL ITL: Sudahkah engkau melihat <02372> seorang <0376> yang rajin <04106> pada pekerjaannya <04399>, maka iapun akan menghadap <06440> raja-raja <04428>, tetapi janganlah <01077> ia berdiri <03320> di hadapan <06440> orang hina <02823>.
AVB ITL: Adakah engkau memperhatikan <02372> orang <0376> yang mahir <04106> dalam pekerjaannya <04399>? Dia akan menghadap <06440> <03320> raja-raja <04428>, bukan <01077> berdiri <03320> di hadapan <06440> orang bawahan <02823>. [<00>]
HEBREW: P <02823> Myksx <06440> ynpl <03320> buyty <01077> lb <03320> buyty <04428> Myklm <06440> ynpl <04399> wtkalmb <04106> ryhm <0376> sya <02372> tyzx (22:29)
Jawa: Apa kowe wis tau weruh wong kang sregep lan prigel ing gawe? Wong kang mengkono iku bakal ngawula ing ngarsaning ratu, ora ngawula marang wong kang asor.
Jawa 1994: Wong sing trampil lan pethel ing gawé bakal ngawula marang raja, ora marang wong asor.
Sunda: Kungsi maneh manggih jelema anu hade gawena? Jalma kitu henteu pantes aya dina lingkungan jelema biasa, sabab layak aya dina lingkungan raja-raja.
Madura: Ba’ taowa ba’na nangale’e oreng se penter ngalakone panggabayanna? Oreng jareya bakal epalakowa e karatonna to-rato, banne e bengko biyasa.
Bali: Edengin bapa anak ane dueg magae adiri, tur bapa lakar ngedengin cening anak ane duegan teken kantin ida sang prabu ane paling duege.
Bugis: Engkaga naengka muwitai tau iya maccaé pogau’i jama-jamanna? Iyaro tauwé ripajjamai matu ri saorajana arung-ngarungngé, tenniya ri bolana tau biyasaé.
Makasar: Le’bakko anciniki tau cara’deka anggaukangi jama-jamanna? Anjo taua lanisarei jama-jamang ri balla’ lompona sikamma karaenga, teai balla’ biasaya.
Toraja: Iammu tiroi tu misa’ tau malute lan pengkaranganna, manassa la diangka’ untoe pengkaranganna datu, tae’ nala umpentoean to tang mala’bi’.
Karo: Pernah kin idahndu kalak pantas ndahiken dahinna? I bas istana raja-raja kap ia isuruh erdahin, labo i bas rumah kalak biasa.
Simalungun: Halak na pongut bani horjani, boi do marhorja ia i lobei ni raja-raja; seng bani halak na malumat ia marugas.
Toba: Molo diida ho baoa na manjugulhon ulaonna, tarbahensa ma tindang marhalado di jolo ni angka raja, ndengkon ibana tindang di jolo ni halak angka na lea.
NETBible: Do you see a person skilled in his work? He will take his position before kings; he will not take his position before obscure people.
HCSB: Do you see a man skilled in his work? He will stand in the presence of kings. He will not stand in the presence of unknown men.
LEB: Do you see a person who is efficient in his work? He will serve kings. He will not serve unknown people.
NIV: Do you see a man skilled in his work? He will serve before kings; he will not serve before obscure men.
ESV: Do you see a man skillful in his work? He will stand before kings; he will not stand before obscure men.
NRSV: Do you see those who are skillful in their work? they will serve kings; they will not serve common people.
REB: You see an artisan skilful at his craft: he will serve kings, not common men.
NKJV: Do you see a man who excels in his work? He will stand before kings; He will not stand before unknown men .
KJV: Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean [men].
AMP: Do you see a man diligent {and} skillful in his business? He will stand before kings; he will not stand before obscure men.
NLT: Do you see any truly competent workers? They will serve kings rather than ordinary people.
GNB: Show me someone who does a good job, and I will show you someone who is better than most and worthy of the company of kings.
ERV: Skilled workers will always serve kings. They will never have to work for less important people.
BBE: Have you seen a man who is expert in his business? he will take his place before kings; his place will not be among low persons.
MSG: Observe people who are good at their work--skilled workers are always in demand and admired; they don't take a back seat to anyone.
CEV: If you do your job well, you will work for a ruler and never be a slave.
CEVUK: If you do your job well, you will work for a ruler and never be a slave.
GWV: Do you see a person who is efficient in his work? He will serve kings. He will not serve unknown people.
KJV: Seest <02372> (8804) thou a man <0376> diligent <04106> in his business <04399>_? he shall stand <03320> (8691) before <06440> kings <04428>_; he shall not stand <03320> (8691) before <06440> mean <02823> [men]. {mean...: Heb. obscure men}
NASB: Do you see<2372> a man<376> skilled<4106> in his work<4399>? He will stand<3320> before<6440> kings<4428>; He will not stand<3320> before<6440> obscure<2823> men<2823>.
NET [draft] ITL: Do you see <02372> a person <0376> skilled <04106> in his work <04399>? He will take his position <03320> before <06440> kings <04428>; he will not <01077> take his position <03320> before <06440> obscure <02823> people.