NASB: Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards himself will be far from them.
AYT: Duri dan perangkap ada di jalan orang yang bengkok hatinya; dia yang menjaga jiwanya akan menjauhi mereka.
TB: Duri dan perangkap ada di jalan orang yang serong hatinya; siapa ingin memelihara diri menjauhi orang itu.
TL: Duri dan jerat adalah pada jalan orang angkara; barangsiapa yang hendak memeliharakan nyawanya, ia itu menjauhkan dirinya dari sana.
MILT: Duri dan jerat ada di jalan penentang, siapa yang memelihara jiwanya harus menjauh dari padanya.
Shellabear 2010: Duri dan jerat ada di jalan orang yang bengkok hatinya, tetapi siapa memelihara nyawanya, menjauhkan diri dari semua itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Duri dan jerat ada di jalan orang yang bengkok hatinya, tetapi siapa memelihara nyawanya, menjauhkan diri dari semua itu.
KSKK: Jalan orang durjana penuh onak dan jerat, ia yang mengasihi hidupnya menjauh dari jalan itu.
VMD: Orang jahat terperangkap oleh banyak kesulitan, tetapi orang yang memelihara hidupnya menjauhinya.
TSI: Kehidupan orang-orang licik penuh hambatan dan bahaya yang mengancam. Jauhilah mereka agar hidupmu aman!
BIS: Perangkap dan jebakan terdapat pada jalan orang curang; jauhilah semua itu jika engkau ingin selamat.
TMV: Orang yang menyayangi nyawanya harus menjauhkan diri daripada perangkap dan jerat pada jalan yang ditempuh oleh orang jahat.
FAYH: Orang yang bengkok hati menempuh jalan yang penuh duri dan perangkap, tetapi orang yang menyayangi jiwanya akan menjauhkan diri dari jalan itu.
ENDE: Duri2, djerat2 ada didjalan si durdjana, siapa jang sajang akan njawanja tinggal djauh dari itu.
Shellabear 1912: Maka ada beberapa duri dan jerat pada jalan orang yang puter balik tetapi barangsiapa yang memeliharakan nyawanya yaitu menjauhkan dirinya dari pada yang demikian.
Leydekker Draft: Durij-durij dan djurat-djurat 'ada pada djalan 'awrang putar balikh: sijapa jang memaliharakan djiwanja, 'ija 'akan mendjawohkan dirinja deri padanja 'itu.
AVB: Duri dan jerat ada di jalan orang yang menyeleweng, tetapi sesiapa yang memelihara nyawanya, menjauhi semua itu.
AYT ITL: Duri <06791> dan perangkap <06341> ada di jalan <01870> orang yang bengkok <06141> hatinya; dia yang menjaga <08104> jiwanya <05315> akan menjauhi <07368> mereka <01992>.
TB ITL: Duri <06791> dan perangkap <06341> ada di jalan <01870> orang yang serong <06141> hatinya; siapa ingin memelihara <08104> diri <05315> menjauhi <07368> orang <01992> itu.
TL ITL: Duri <06791> dan jerat <06341> adalah pada jalan <01870> orang angkara <06141>; barangsiapa yang hendak memeliharakan <08104> nyawanya <05315>, ia itu menjauhkan <07368> dirinya dari sana.
AVB ITL: Duri <06791> dan jerat <06341> ada di jalan <01870> orang yang menyeleweng <06141>, tetapi sesiapa yang memelihara <08104> nyawanya <05315>, menjauhi <07368> semua itu <01992>.
HEBREW: <01992> Mhm <07368> qxry <05315> wspn <08104> rmws <06141> sqe <01870> Krdb <06341> Myxp <06791> Mynu (22:5)
Jawa: Eri lan kala ana ing dalane wong kang atine culika, sing sapa kepengin njaga awake, iku ngedohi wong mau.
Jawa 1994: Wong sing ngreksa uripé kuwi ngedohi jiret, sing dipasang ana ing dalané wong ala.
Sunda: Betah keneh hirup mah ulah nyorang jalan anu aya balahina, anu sok ngajiret jelema jahat.
Madura: Jira’ ban jebbak badha e jalanna oreng juba’; jauwi jareya mon ba’na terro salamedda.
Bali: Yening cening madalem angkihan ceninge, johangja ibane uli di jeet ane ngejuk anake ane dursila di saparilampahnyane.
Bugis: Siyo-siyo sibawa jebba’é engkai ri lalenna tau macéko-cékoé; abélaiwi iya manennaro rékko macinnako salama.
Makasar: Sikkoka siagang tadoka niaki ri oloanna tau jekkonga, liliang ngasengi anjo sikammaya, punna erokko salama’.
Toraja: Iatu duri sia poya dio lu lalanna to leko’ penaanna, minda-minda la ungkarimmanni kalena, untoyangan kalena inde to dio mai.
Karo: Siding ras ragum, lit i bas dalan kalak jahat, sirangilah e kerina adi atendu selamat.
Simalungun: Duri pakon siding do bani dalan ni halak pargeduk, halak na mangkargahon hosahni, ipadaoh ma dirini hunjai.
Toba: Basir dohot jorgong do di dalan ni halak pargeduk, manang ise na naeng marhamaolhon hosana, dipaholang ma dirina sian i.
NETBible: Thorns and snares are in the path of the perverse, but the one who guards himself keeps far from them.
HCSB: There are thorns and snares on the path of the crooked; the one who guards himself stays far from them.
LEB: A devious person has thorns and traps ahead of him. Whoever guards himself will stay far away from them.
NIV: In the paths of the wicked lie thorns and snares, but he who guards his soul stays far from them.
ESV: Thorns and snares are in the way of the crooked; whoever guards his soul will keep far from them.
NRSV: Thorns and snares are in the way of the perverse; the cautious will keep far from them.
REB: Snares and pitfalls lie in the path of the crooked; the cautious person will steer clear of them.
NKJV: Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards his soul will be far from them.
KJV: Thorns [and] snares [are] in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
AMP: Thorns and snares are in the way of the obstinate {and} willful; he who guards himself will be far from them.
NLT: The deceitful walk a thorny, treacherous road; whoever values life will stay away.
GNB: If you love your life, stay away from the traps that catch the wicked along the way.
ERV: Evil people are trapped by many troubles, but those who want to live avoid them.
BBE: Thorns and nets are in the way of the twisted: he who keeps watch over his soul will be far from them.
MSG: The perverse travel a dangerous road, potholed and mud-slick; if you know what's good for you, stay clear of it.
CEV: Crooks walk down a road full of thorny traps. Stay away from there!
CEVUK: Crooks walk down a road full of thorny traps. Stay away from there!
GWV: A devious person has thorns and traps ahead of him. Whoever guards himself will stay far away from them.
KJV: Thorns <06791> [and] snares <06341> [are] in the way <01870> of the froward <06141>_: he that doth keep <08104> (8802) his soul <05315> shall be far <07368> (8799) from them.
NASB: Thorns<6791> and snares<6341> are in the way<1870> of the perverse<6141>; He who guards<8104> himself<5315> will be far<7368> from them.
NET [draft] ITL: Thorns <06791> and snares <06341> are in the path <01870> of the perverse <06141>, but the one who guards <08104> himself <05315> keeps far <07368> from them <01992>.