Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 22 : 21 >> 

NETBible: to show you true and reliable words, so that you may give accurate answers to those who sent you?


AYT: untuk memberitahukan kebenaran dan kata-kata yang benar kepadamu supaya kamu dapat memberikan jawaban yang tepat kepada orang yang menyuruhmu?

TB: untuk mengajarkan kepadamu apa yang benar dan sungguh, supaya engkau dapat memberikan jawaban yang tepat kepada yang menyuruh engkau.

TL: Supaya diketahui olehmu akan pegajaran kebenaran yang tertentu, dan engkau dapat memberi jawab kepada orang yang bertanyakan dikau dari hal kebenaran itu.

MILT: Untuk membuat engkau mengetahui kebenaran dari perkataan kesetiaan, untuk mengembalikan perkataan kesetiaan kepada orang yang mengutus engkau.

Shellabear 2010: untuk mengajarkan kepadamu perkataan yang benar dan tepercaya, sehingga engkau dapat memberikan jawaban yang tepat kepada orang yang menyuruhmu?

KS (Revisi Shellabear 2011): untuk mengajarkan kepadamu perkataan yang benar dan tepercaya, sehingga engkau dapat memberikan jawaban yang tepat kepada orang yang menyuruhmu?

KSKK: sehingga engkau dapat mengetahui kebenaran dan sanggup menjawab dengan benar kepada dia yang mengutus engkau?

VMD: Kata-kata itu akan mengajar engkau tentang hal-hal yang benar dan yang penting. Kemudian engkau dapat memberikan jawaban yang benar kepada orang yang mengutusmu.

TSI: untuk mengajarkan kepadamu berbagai prinsip yang benar, sehingga engkau dapat menggunakannya saat diutus untuk mengadakan kesepakatan, supaya engkau dapat memberi masukan yang tepat dan bijak.

BIS: dan yang akan mengajarkan kepadamu apa yang sungguh-sungguh benar. Nanti, jika kau ditanyai, kau dapat memberi jawaban yang tepat.

TMV: yang akan mengajar kamu apa yang sungguh-sungguh benar. Nanti, jika kamu ditanya, kamu dapat memberikan jawapan yang tepat.

FAYH: (22-20)

ENDE: Supaja engkau dapat mengadjarkan perkataan jang benar, dan dapat mengembalikan perkataan tepat kepada penjuruhmu.

Shellabear 1912: supaya memberitahu kepadamu akan ketentuan segala perkataan yang benar supaya dapat engkau menyampaikan perkataan yang benar itu kepada orang yang telah menyuruhkan dikau.

Leydekker Draft: 'Akan berij tahu padamu kasonggohan segala perbahasa`an kabenaran: sopaja kawdapat membalas babarapa perbahasa`an kabenaran pada 'awrang jang menjuroh dikaw.

AVB: untuk mengajar kamu kata-kata yang benar dan dapat dipegang, sehingga engkau dapat memberikan jawapan yang tepat kepada orang yang menyuruhmu?


AYT ITL: untuk memberitahukan <03045> kebenaran <07189> dan kata-kata <0561> yang benar <0571> kepadamu supaya kamu dapat memberikan <07725> jawaban <0561> yang tepat <0571> kepada orang yang menyuruhmu <07971>? [<00>]

TB ITL: untuk mengajarkan <03045> kepadamu apa <0561> yang benar <0571> dan sungguh <07189>, supaya engkau dapat memberikan <07725> jawaban <0561> yang tepat <0571> kepada yang menyuruh <07971> engkau.

TL ITL: Supaya diketahui <03045> olehmu akan pegajaran <0561> kebenaran <0571> yang tertentu <07189>, dan engkau dapat memberi jawab <07725> kepada orang yang bertanyakan <07971> dikau dari hal kebenaran <0571> itu.

AVB ITL: untuk mengajar <03045> kamu kata-kata <0561> yang benar <07189> dan dapat dipegang <0571>, sehingga engkau dapat memberikan <07725> jawapan <0561> yang tepat <0571> kepada orang yang menyuruhmu <07971>? [<00>]


HEBREW: P <07971> Kyxlsl <0571> tma <0561> Myrma <07725> byshl <0571> tma <0561> yrma <07189> jsq <03045> Keydwhl (22:21)


Jawa: kanggo mulang marang kowe apa kang bener lan nyata, supaya kowe bisa mangsuli kanthi patitis marang kang ngongkon kowe.

Jawa 1994: Prekara mau arep dakwulangaké marang kowé, iya marang kowé dhéwé, supaya samasa kowé didhawuhi nggolèki prekara endi sing bener, kowé bisa awèh wangsulan marang sing ndhawuhi.

Sunda: nu bakal nuduhkeun naon saenyana nu disebut bener teh. Engke, ari maraneh ditanya sual eta, bisa mere jawaban anu bener.

Madura: babala’an jareya bakal ngajarragiya ka ba’na parkara apa se bendher ongguwan, sopaja ba’na bisa’a aberri’ jawaban se teppa’ mon ba’na etanyae oreng.

Bali: ane lakar ngajahin cening kenken sujatinne kapatutane ento. Sasubane keto, yen cening kantos ngulati peplajahane ento, cening lakar nyidayang ngaturang pasaur ane beneh.

Bugis: sibawa iya mappagguruwangngéngngi matu lao ri iko aga iya tonget-tongengngé tongeng. Matti, rékko ritanaiko, weddikko mabbéré pappébali iya teppa’é.

Makasar: siagang lampangngajarrangi mae ri kau apa annaba tojeng-tojenga. Sallang, punna nikuta’nangko, akkullei annaba pappialinnu.

Toraja: ammu dipaissanni tu katongananna kada manappa’ ammu ma’din umpebalii kada manappa’ lako tu to ussuako?

Karo: janah ngajarken man bandu kai si benar. Dage, adi kam isuruh pelajarisa, ietehndu me uga njabap alu payo.

Simalungun: laho paidahkon bam na sintong ampa na tongon, ase ibotoh ho sintong marbalos bani halak na marsuruh ho?

Toba: Laho pabotohon tu ho hagostongon ni angka hata hasintongan, asa tung taralushon ho angka hata hasintongan tu halak na marsuru ho.


NASB: To make you know the certainty of the words of truth That you may correctly answer him who sent you?

HCSB: in order to teach you true and reliable words, so that you may give a dependable report to those who sent you?

LEB: in order to teach you the words of truth so that you can give an accurate report to those who send you?

NIV: teaching you true and reliable words, so that you can give sound answers to him who sent you?

ESV: to make you know what is right and true, that you may give a true answer to those who sent you?

NRSV: to show you what is right and true, so that you may give a true answer to those who sent you?

REB: to impart to you a knowledge of the truth, that you may take back a true report to him who sent you.

NKJV: That I may make you know the certainty of the words of truth, That you may answer words of truth To those who send to you?

KJV: That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?

AMP: To make you know the certainty of the words of truth, that you may give a true answer to those who sent you?

NLT: In this way, you may know the truth and bring an accurate report to those who sent you.

GNB: and will teach you what the truth really is. Then when you are sent to find it out, you will bring back the right answer.

ERV: They will teach you things that you can know for sure to be true. Then you can give good answers to the one who sent you.

BBE: To make you see how certain are true words, so that you may give a true answer to those who put questions to you?

MSG: Believe me--these are truths that work, and will keep you accountable to those who sent you.

CEV: You can trust them completely to give you the right words for those in charge of you.

CEVUK: You can trust them completely to give you the right words for those in charge of you.

GWV: in order to teach you the words of truth so that you can give an accurate report to those who send you?


KJV: That I might make thee know <03045> (8687) the certainty <07189> of the words <0561> of truth <0571>_; that thou mightest answer <07725> (8687) the words <0561> of truth <0571> to them that send <07971> (8802) unto thee? {to them...: or, to those that send thee?}

NASB: To make you know<3045> the certainty<7189> of the words<561> of truth<571> That you may correctly<571> answer<7725> him who sent<7971> you?

NET [draft] ITL: to show <03045> you true <07189> and reliable <0571> words <0561>, so that you may give <07725> accurate <0571> answers <0561> <07725> to those who sent <07971> you?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Amsal 22 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel