NETBible: The man said, “They left this area, for I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
AYT: Orang itu berkata, “Mereka telah meninggalkan tempat ini sebab aku mendengar mereka berkata, ‘Mari kita pergi ke Dotan.’” Jadi, Yusuf menyusul saudara-saudaranya dan menemukan mereka di Dotan.
TB: Lalu kata orang itu: "Mereka telah berangkat dari sini, sebab telah kudengar mereka berkata: Marilah kita pergi ke Dotan." Maka Yusuf menyusul saudara-saudaranya itu dan didapatinyalah mereka di Dotan.
TL: Maka kata orang itu: Sudah mereka itu berjalan dari sini, karena kudengar kata mereka itu: Mari kita pergi ke Dotan. Maka Yusufpun pergi mengikuti saudaranya, lalu didapatinyalah mereka itu di Dotan.
MILT: Dan berkatalah orang itu, "Mereka telah beranjak dari sini karena aku telah mendengar ada yang berkata: Marilah kita pergi ke Dotan!" Maka Yusuf menyusul saudara-saudaranya, dan dia menjumpai mereka di Dotan.
Shellabear 2010: Kata orang itu, “Mereka sudah berangkat dari sini, karena kudengar mereka berkata, ‘Mari kita pergi ke Dotan.’” Maka pergilah Yusuf menyusul saudara-saudaranya, lalu menemukan mereka di Dotan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata orang itu, "Mereka sudah berangkat dari sini, karena kudengar mereka berkata, 'Mari kita pergi ke Dotan.'" Maka pergilah Yusuf menyusul saudara-saudaranya, lalu menemukan mereka di Dotan.
KSKK: Jawab orang itu, "Mereka telah berangkat dari sini, sebab aku dengar mereka berkata: Marilah kita pergi ke Dotan." Maka Yusuf menyusuli saudara-saudaranya dan mendapati mereka di Dotan.
VMD: Orang itu mengatakan, “Mereka telah pergi. Aku mendengar mereka mengatakan bahwa mereka pergi ke Dotan.” Jadi, Yusuf mengikuti mereka dan menemukannya di Dotan.
TSI: Jawab orang itu, “Mereka sudah pergi. Saya mendengar mereka berkata, ‘Ayo kita ke Dotan.’” Maka Yusuf menyusul saudara-saudaranya dan menemukan mereka di Dotan.
BIS: Kata orang itu, "Mereka telah berangkat dari sini. Saya dengar mereka berkata bahwa mereka hendak pergi ke Dotan." Lalu berangkatlah Yusuf menyusul abang-abangnya dan ditemukannya mereka di Dotan.
TMV: Orang itu berkata, "Mereka sudah pergi dari sini. Saya mendengar mereka berkata hendak pergi ke Dotan." Oleh itu Yusuf berangkat untuk menyusul saudara-saudaranya. Dia menjumpai mereka di Dotan.
FAYH: "Ya," kata orang itu, "tetapi mereka sudah tidak ada di sini. Aku mendengar mereka berkata bahwa mereka hendak pergi ke Dotan." Yusuf menyusul saudara-saudaranya ke Dotan dan menjumpai mereka di situ.
ENDE: Kata orang itu: "Mereka telah berangkat dari sini, sebab kudengar mereka berkata: Marilah kita pergi ke Dotan". Maka Jusuf pergi mengikuti saudara-saudaranja, dan ia mengetemukan mereka di Dotan.
Shellabear 1912: Maka kata orang itu: "Sudah undurlah ia dari sini karena aku dengar orang-orang itu berkata: Mari kita pergi ke Dotan." Maka Yusufpun pergilah mengikuti saudara-saudaranya lalu didapatinyalah akan dia di Dotan.
Leydekker Draft: Maka laki-laki 'itu katalah; marika 'itu sudah ber`angkat deri sini, karana bejta sudah dengar 'awrang 'itu kata-kata: bejarlah kamij pergi ka-Dawtan: maka Jusof pergilah meng`ikot sudara-sudaranja laki-laki, dan 'ija mendapatlah marika 'itu di-Dawtan.
AVB: Kata orang itu, “Mereka sudah berangkat dari sini, kerana kudengar mereka berkata, ‘Mari kita pergi ke Dotan.’ ” Maka pergilah Yusuf menyusul para saudaranya, lalu menemui mereka di Dotan.
AYT ITL: Orang <0376> itu berkata <0559>, “Mereka telah meninggalkan <05265> tempat ini <02088> sebab <03588> aku mendengar <08085> mereka berkata <0559>, ‘Mari <01980> kita pergi <01980> ke Dotan <01886>.’” Jadi, Yusuf <03130> menyusul <0310> saudara-saudaranya <0251> dan menemukan <04672> mereka di Dotan <01886>.
TB ITL: Lalu kata <0559> orang <0376> itu: "Mereka telah berangkat <05265> dari sini <02088>, sebab <03588> telah kudengar <08085> mereka berkata <0559>: Marilah <01980> kita pergi <01980> ke Dotan <01886>." Maka Yusuf <03130> menyusul <0310> saudara-saudaranya <0251> itu dan didapatinyalah <04672> mereka di Dotan <01886>.
TL ITL: Maka kata <0559> orang <0376> itu: Sudah mereka itu berjalan <05265> dari sini <02088>, karena <03588> kudengar <08085> kata <0559> mereka itu: Mari kita pergi <01980> ke Dotan <01886>. Maka Yusufpun <03130> pergi <01980> mengikuti <0310> saudaranya <0251>, lalu didapatinyalah <04672> mereka itu di Dotan <01886>.
AVB ITL: Kata <0559> orang <0376> itu, “Mereka sudah berangkat <05265> dari sini <02088>, kerana <03588> kudengar <08085> mereka berkata <0559>, ‘Mari kita pergi <01980> ke Dotan <01886>.’” Maka pergilah <01980> Yusuf <03130> menyusul <0310> para saudaranya <0251>, lalu menemui <04672> mereka di Dotan <01886>.
HEBREW: <01886> Ntdb <04672> Maumyw <0251> wyxa <0310> rxa <03130> Powy <01980> Klyw <01886> hnytd <01980> hkln <0559> Myrma <08085> ytems <03588> yk <02088> hzm <05265> weon <0376> syah <0559> rmayw (37:17)
Jawa: Celathune wong mau: “Sampun sami kesah saking ngriki, awit kula mireng anggenipun sami reraosan: Payo padha menyang Dhotan.” Dadine Yusuf banjur nusul para sadulure, sarta padha ketemu ana ing Dhotan.
Jawa 1994: Wangsulané wong mau, "Sampun sami bidhal saking ngriki. Kula mireng sami badhé dhateng Dotan." Yusuf banjur mangkat nusul kakang-kakangné mrana lan ketemu ana ing Dotan.
Sunda: Jawabna, "Geus parindah. Kadengena mah badamina teh rek ka Dotan." Ku Yusup disusul ka Dotan, kapendak.
Madura: Ca’na oreng gella’, "Gella’ pajat badha e ka’iya, samangken pon tadha’. Pangedhingnga kaula ca’epon entara ka Dotan." Daddi Yusup pas nyosol ka’-kaka’na ban etemmo e Dotan onggu.
Bali: Anake punika raris mabaos sapuniki: “Dane sareng sami sampun makaon saking iriki, santukan renga tiang, dane maosang jaga lunga ka Dotan.” Dane Yusup tumuli ngetut pamargin semeton-semeton danene punika, panggihin dane ring Dotan.
Bugis: Nakkeda iyaro tauwé, "Joppani mennang polé kuwaé. Uwéngkalingai mennang makkeda makkedaé maéloi lao ri Dotan." Nanajoppana Yusuf maccinrolaiwi sining kakana nanalolongenni mennang ri Dotan.
Makasar: Nakanamo anjo taua, "A’lampami ke’nanga battu anrinni. Kulangngereki nakana ke’nanga, angkana eroki ke’nanga a’lampa mange ri Dotan." A’lampami Yusuf ampinawangi ke’nanga siagang nagappami anjo sikamma daenna ri Dotan.
Toraja: Nakuami tu tau iato: Ke’de’mo male indete, belanna kurangi nakua: talao lako Dotan. Malemi tu Yusuf urrundu’ siulu’na anna kabu’tui dio Dotan.
Bambam: Nauam indo tau: “Io kuita, sapo' le'ba'im. Aka kuhingngi sipa'tula'-tula' naua: ‘Talulakoa' Dotan.’” Le'ba' siam Yusuf naula' lako, iya nalambi'um dioi Dotan.
Karo: Nina dilaki ndai, "Ia nggo lawes kerina jenda nari. Kubegi ia ngerana maka ku Dotan atena lawes." Emaka iterusken Jusup perdalanenna ngikuti seninana, janah dungna tunduksa i Dotan.
Simalungun: Jadi nini dalahi ai ma, “Domma laho sidea hunjon, ai hubogei do sidea marsahap, ʻLaho ma hita hu Dotan.ʼ” Gabe iirikkon si Josep ma abangni ai, jumpahsi ma sidea i Dotan.
Toba: Jadi ninna baoa i ma: Nunga munsat nasida sian on, ai hubege hatanasida: Beta ma hita laho tu Dotan. Jadi diihuthon si Josep ma angka hahana i, gabe jumpangsa nasida di Dotan.
Kupang: Ais, itu orang kasi tau bilang, “Dong sonde ada di sini lai. Ma dong bilang dong mau pi deka-deka di kampong Dotan.” Ais ju Yusuf pi iko dia pung kaka dong, sampe dapa lia sang dong di Dotan.
NASB: Then the man said, "They have moved from here; for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
HCSB: "They've moved on from here," the man said. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph set out after his brothers and found them at Dothan.
LEB: The man said, "They moved on from here. I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
NIV: "They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’" So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
ESV: And the man said, "They have gone away, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
NRSV: The man said, "They have gone away, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’" So Joseph went after his brothers, and found them at Dothan.
REB: The man said, “They have moved from here; I heard them speak of going to Dothan.” Joseph went after his brothers and came up with them at Dothan.
NKJV: And the man said, "They have departed from here, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’" So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
KJV: And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
AMP: But the man said, [They were here, but] they have gone. I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
NLT: "Yes," the man told him, "but they are no longer here. I heard your brothers say they were going to Dothan." So Joseph followed his brothers to Dothan and found them there.
GNB: The man said, “They have already left. I heard them say that they were going to Dothan.” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
ERV: The man said, “They have already gone away. I heard them say that they were going to Dothan.” So Joseph followed his brothers and found them in Dothan.
BBE: And the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan.
MSG: The man said, "They've left here, but I overheard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph took off, tracked his brothers down, and found them in Dothan.
CEV: "They're not here anymore," the man replied. "I overheard them say they were going to Dothan." Joseph left and found his brothers in Dothan.
CEVUK: “They're not here any more,” the man replied. “I overheard them say they were going to Dothan.” Joseph left and found his brothers in Dothan.
GWV: The man said, "They moved on from here. I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
KJV: And the man <0376> said <0559> (8799)_, They are departed <05265> (8804) hence <02088>_; for I heard <08085> (8804) them say <0559> (8802)_, Let us go <03212> (8799) to Dothan <01886>_. And Joseph <03130> went <03212> (8799) after <0310> his brethren <0251>_, and found <04672> (8799) them in Dothan <01886>_.
NASB: Then the man<376> said<559>, "They have moved<5265> from here<2088>; for I heard<8085> them say<559>, 'Let us go<1980> to Dothan<1886>.'" So Joseph<3130> went<1980> after his brothers<251> and found<4672> them at Dothan<1886>.
NET [draft] ITL: The man <0376> said <0559>, “They left <05265> this <02088> area, for <03588> I heard <08085> them say <0559>, ‘Let’s go <01980> to Dothan <01886>.’” So Joseph <03130> went <01980> after <0310> his brothers <0251> and found <04672> them at Dothan <01886>.