NETBible: Now Joseph’s brothers saw him from a distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
AYT: Ketika mereka melihat Yusuf dari jauh dan sebelum dia semakin dekat kepada mereka, mereka bersekongkol untuk membunuhnya.
TB: Dari jauh ia telah kelihatan kepada mereka. Tetapi sebelum ia dekat pada mereka, mereka telah bermufakat mencari daya upaya untuk membunuhnya.
TL: Demi terlihatlah mereka itu akan dia dari jauh dan sebelum lagi sampai ia kepada mereka itu, maka bermufakatlah mereka itu bersama-sama hendak membunuh dia.
MILT: Dan mereka melihatnya dari jauh, bahkan sebelum ia mendekat kepada mereka, maka mereka bersekongkol terhadapnya untuk membunuh dia.
Shellabear 2010: Saudara-saudaranya melihat dia dari jauh. Tetapi sebelum Yusuf tiba di dekat mereka, bermufakatlah mereka untuk membunuhnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Saudara-saudaranya melihat dia dari jauh. Tetapi sebelum Yusuf tiba di dekat mereka, bermufakatlah mereka untuk membunuhnya.
KSKK: Mereka melihat dia dari jauh dan sebelum ia sampai kepada mereka, mereka telah bermufakat untuk membunuh dia.
VMD: Saudara-saudara Yusuf melihatnya datang dari jauh. Mereka memutuskan untuk membunuhnya.
TSI: Ketika kakak-kakaknya melihat Yusuf dari jauh, mereka bersepakat untuk membunuhnya.
BIS: Dari jauh mereka telah melihat Yusuf, dan sebelum ia sampai kepada mereka, mereka sepakat untuk membunuh dia.
TMV: Dari jauh mereka nampak Yusuf, dan sebelum dia sampai kepada mereka, mereka berkomplot membunuh dia.
FAYH: Tetapi, ketika mereka melihat dia datang di kejauhan dan mengenali dia, mereka memutuskan untuk membunuh dia.
ENDE: Mereka sudah melihatnja dari djauh, dan sebelum ia sampai dekat mereka, mereka telah bersepakat untuk membunuh dia.
Shellabear 1912: Maka terlihatlah saudara-saudaranya akan dari jauh dan sebelum lagi hampirlah ia kepadanya maka bermufakatlah sekaliannya hendak membunuh dia.
Leydekker Draft: Maka 'awrang 'itu lihatlah dija deri djawoh: dan dihulu deri pada 'ija menghampirlah kapada marika 'itu, maka 'awrang 'itu berkira-kiralah tipu daja padanja, hendakh mematikan dija.
AVB: Para saudaranya melihat dia dari jauh. Tetapi sebelum Yusuf tiba dekat mereka, bermuafakatlah mereka untuk membunuhnya.
AYT ITL: Ketika mereka melihat <07200> Yusuf dari jauh <07350> dan sebelum <02962> dia semakin dekat <07126> kepada <0413> mereka, mereka bersekongkol <05230> untuk membunuhnya <04191>. [<0853> <0853>]
TB ITL: Dari jauh <07350> ia telah kelihatan <07200> kepada mereka. Tetapi sebelum <02962> ia dekat <07126> pada <0413> mereka, mereka telah bermufakat mencari daya upaya <05230> untuk membunuhnya <04191>.
TL ITL: Demi terlihatlah <07200> mereka itu akan dia dari jauh <07350> dan sebelum <02962> lagi sampai <07126> ia kepada <0413> mereka itu, maka bermufakatlah <05230> mereka itu bersama-sama hendak membunuh <04191> dia.
AVB ITL: Para saudaranya melihat <07200> dia dari jauh <07350>. Tetapi sebelum <02962> Yusuf tiba dekat <07126> mereka, bermuafakatlah <05230> mereka untuk membunuhnya <04191>. [<0853> <0413> <0853>]
HEBREW: <04191> wtymhl <0853> wta <05230> wlkntyw <0413> Mhyla <07126> brqy <02962> Mrjbw <07350> qxrm <0853> wta <07200> waryw (37:18)
Jawa: Saka kadohan Yusuf wus diawasake tekane, sadurunge nyedhak para sadulure mau padha sarujukan golek akal supaya bisaa mateni Yusuf.
Jawa 1994: Saka kadohan wis padha weruh klédhangé Yusuf. Sadurungé tekan panggonan kono, kakang-kakangné padha rembugan arep matèni Yusuf.
Sunda: Ti kajauhan keneh ku saderek-saderekna geus katembong. Seug pada sakait, Yusup rek dipaehan.
Madura: Dhari jauna Yusup la etangale’e bi’ tan-taretanna. Sabellunna Yusup napa’ ka jadhiya, tan-taretanna padha asakongkel sarta motose mateyana Yusup.
Bali: Kantun doh Dane Yusup dane sampun kacingak antuk parasemeton danene. Irika parasemeton danene raris mapiguman buat ngulati pangindrajala jaga nyedayang dane.
Bugis: Mabéla mupi naitani mennang Yusuf, na wettu dé’napa nalettu ri mennang, masséddini mennang untu’ mpunoi.
Makasar: Battu bella nicini’mi Yusuf ri ke’nanga. Na ri tenanapa nabattu Yusuf mae ri ke’nanga, situru’ ngasemmi ke’nanga ero’ ambunoi Yusuf.
Toraja: Iatonna tiro mambelami sia iatonna tae’pa narampo lako sipa’kadami sola nasang undaka’ tangnga’ la umpatei.
Bambam: Sapo' indo solasubunna, mane muita mambela Yusuf anna sipattuju-tujum la napatei.
Karo: Idauh-dauh nari nggo idah senina-seninana Jusup reh. Ope denga Jusup seh nggo ersada arih senina-seninana munuh ia.
Simalungun: Iidah sidea ma ia humbani na daoh, jadi paima das ia hubani sidea, manriah ma sidea laho mamunuhsi.
Toba: Jadi dung ditatap nasida ibana, tagan so sahat dope ibana tu nasida, nunga martuptup hian nasida, mambunu ibana.
Kupang: Ma waktu Yusuf masi jao, te dong su dapa lia sang dia. Ju dong baꞌakór ko mau bunu sang dia.
NASB: When they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against him to put him to death.
HCSB: They saw him in the distance, and before he had reached them, they plotted to kill him.
LEB: They saw him from a distance. Before he reached them, they plotted to kill him.
NIV: But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
ESV: They saw him from afar, and before he came near to them they conspired against him to kill him.
NRSV: They saw him from a distance, and before he came near to them, they conspired to kill him.
REB: They saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
NKJV: Now when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.
KJV: And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
AMP: And when they saw him far off, even before he came near to them, they conspired to kill him.
NLT: When Joseph’s brothers saw him coming, they recognized him in the distance and made plans to kill him.
GNB: They saw him in the distance, and before he reached them, they plotted against him and decided to kill him.
ERV: Joseph’s brothers saw him coming from far away. They decided to make a plan to kill him.
BBE: But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death;
MSG: They spotted him off in the distance. By the time he got to them they had cooked up a plot to kill him.
CEV: But before he got there, they saw him coming and made plans to kill him.
CEVUK: But before he got there, they saw him coming and made plans to kill him.
GWV: They saw him from a distance. Before he reached them, they plotted to kill him.
KJV: And when they saw <07200> (8799) him afar off <07350>_, even before he came near <07126> (8799) unto them, they conspired <05230> (8691) against him to slay <04191> (8687) him.
NASB: When they saw<7200> him from a distance<7350> and before<2962> he came<7126> close<7126> to them, they plotted<5230> against<854> him to put<4191> him to death<4191>.
NET [draft] ITL: Now Joseph’s brothers saw <07200> him from a distance <07350>, and before <02962> he reached <07126> them, they plotted <05230> to kill <04191> him.