NETBible: You say, ‘No, we will flee on horses,’ so you will indeed flee. You say, ‘We will ride on fast horses,’ so your pursuers will be fast.
AYT: dan kamu berkata, “Tidak, kami akan melarikan diri dengan naik kuda.” Karena itu, kamu akan melarikan diri! “Kami akan naik kuda yang cepat.” Karena itu, orang-orang yang mengejarmu juga cepat.
TB: kamu berkata: "Bukan, kami mau naik kuda dan lari cepat," maka kamu akan lari dan lenyap. Katamu pula: "Kami mau mengendarai kuda tangkas," maka para pengejarmu akan lebih tangkas lagi.
TL: Melainkan katamu: Bukan; tetapi dengan berkuda kami hendak lari; maka sebab itu kamu akan lari juga; kami hendak mengendarai binatang yang pantas; sebab itu segala orang yang mengusir kamu itupun akan pantas juga!
MILT: Sebaliknya kamu berkata: Tidak! Sebab di atas kuda, kami akan melarikan diri. Oleh sebab itu, kamu akan melarikan diri. Juga kamu berkata: Di atas yang cepat kami akan berkendaraan. Oleh sebab itu yang mengejarmu akan lebih cepat.
Shellabear 2010: Sebaliknya, kamu berkata, “Tidak, kami hendak melarikan diri naik kuda.” Sebab itu kamu akan melarikan diri! “Kami akan menunggang kuda yang tangkas.” Sebab itu pengejar-pengejarmu pun akan tangkas!
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, kamu berkata, "Tidak, kami hendak melarikan diri naik kuda." Sebab itu kamu akan melarikan diri! "Kami akan menunggang kuda yang tangkas." Sebab itu pengejar-pengejarmu pun akan tangkas!
KSKK: Sebaliknya kamu berkata, "Tidak, kami akan lari menunggang kuda!" Jika demikian, larilah! Dan kamu menambahkan lagi, "Kami akan menunggang kuda yang cepat." Orang yang mengejarmu akan lebih cepat.
VMD: kamu mengatakan, “Tidak, kami membutuhkan kuda yang dapat berlari cepat untuk berperang.” Itu benar — kamu membutuhkan kuda yang dapat berlari cepat, tetapi untuk lari, ingat bahwa musuhmu lebih cepat daripada kudamu.
BIS: Malah kamu membuat rencana untuk melarikan diri dari musuh dengan mengendarai kuda yang cepat. Bagus! Memang kamu nanti harus lari! Kamu pikir kudamu itu cukup kencang larinya, padahal pengejar-pengejarmu jauh lebih cepat.
TMV: Sebaliknya kamu merancang untuk lari daripada musuh dengan menunggang kuda yang laju. Memang kamu perlu lari! Pada sangka kamu kuda kamu cukup laju, tetapi pengejar-pengejar kamu lebih cepat!
FAYH: Kamu berkata, "Tidak. Kami akan mencari pertolongan dari Mesir. Kami akan memperoleh kuda-kuda yang cepat untuk kuda perang." Sesungguhnya kamu akan lari dengan cepat dan lenyap, sebab musuh-musuhmu akan jauh lebih cepat lagi daripada kamu. Dan mereka akan mengejar kamu!
ENDE: Kamu telah berkata: "Bukan!" Oleh sebab (kamu berkata): "Naik kuda kami mau lari", makanja kamu akan berlari; lagipula: "Kami mau naik kuda kentjang", makanja para pengedjarmu mendjadi kentjang.
Shellabear 1912: melainkan katamu: "Bukan, karena kita hendak lari berkuda," sebab itu kamu akan lari juga dan lagi: "Kami hendak menunggang binatang yang pantas," sebab itu orang yang mengejar kamu itupun pantaslah.
Leydekker Draft: Hanja kamu berkata, bukan; tetapi dengan berkuda-kuda kamij 'akan berlarij, sebab 'itu djuga kamu 'akan berlarij: dan di`atas kuda-kuda tangkas kamij 'akan berkandara`an, sebab 'itu segala peng`usirmu lagi 'akan 'ada tangkas.
AVB: Sebaliknya, kamu berkata, “Tidak, kami akan lari menaiki kuda.” Oleh sebab itu kamu akan melarikan diri! “Kami akan menunggang kuda yang tangkas.” Oleh sebab itu para pengejarmu pun memang tangkas!
AYT ITL: dan kamu berkata <0559>, “Tidak <03808>, kami akan melarikan diri <05127> dengan naik <05921> kuda <05483>.” Karena <03651> itu, kamu akan melarikan diri <05127>! “Kami akan naik kuda <07392> yang cepat <07031>.” Karena <03651> itu, orang-orang yang mengejarmu <07291> juga cepat <07043>. [<05921> <05921> <05921>]
TB ITL: kamu berkata <0559>: "Bukan <03808>, kami mau naik <05921> kuda <05483> dan lari <05127> cepat," maka <03651> <05921> kamu akan lari <05127> dan lenyap. Katamu pula: "Kami mau mengendarai <07392> kuda tangkas <07031>," maka <03651> para pengejarmu <07291> akan lebih tangkas <07043> lagi. [<03588> <05921> <05921>]
TL ITL: Melainkan katamu <0559>: Bukan <03808>; tetapi <03588> dengan berkuda <05483> kami hendak lari <05127>; maka sebab <03651> itu kamu akan lari <05127> juga; kami hendak mengendarai <07392> binatang yang pantas <07031>; sebab <03651> itu <07043> segala orang yang mengusir <07291> kamu itupun akan pantas <07043> juga!
AVB ITL: Sebaliknya, kamu berkata <0559>, “Tidak <03808>, kami akan lari <05127> menaiki <05921> kuda <05483>.” Oleh sebab itu <03651> kamu akan melarikan diri <05127>! “Kami akan menunggang kuda <07392> yang tangkas <07031>.” Oleh <05921> sebab <03651> itu para pengejarmu <07291> pun memang tangkas <07043>! [<05921> <05921>]
HEBREW: <07291> Mkypdr <07043> wlqy <03651> Nk <05921> le <07392> bkrn <07031> lq <05921> lew <05127> Nwownt <03651> Nk <05921> le <05127> ownn <05483> owo <05921> le <03588> yk <03808> al <0559> wrmatw (30:16)
Jawa: sira padhangucap: “Ora, aku arep padha nunggang jaran kang dakplayokake rikat,” mulane sira bakal padha lumayu lan sirna. Sira uga padha celathu: “Aku arep padha nunggang jaran kang cukat,” mulane kang ngoyak sira bakal ngluwihi cukate.
Jawa 1994: Nanging kowé ora gelem tumindak mengkono. Kandhamu, "Aku dakoncati saka mungsuh, daknunggang jaran sing rikat playuné." Kowé bener, sebab kowé ora bisa nindakaké liya kejaba oncat kabur. Apa kokkira jaranmu luwih banter playuné ketimbang karo sing ngoyak kowé?
Sunda: Kalah ka mikir arek kalabur ti musuh, lumpat tarik make kuda pedah boga kuda nu tarik lumpatna. Nu ngudag mah komo kudana leuwih tarik!
Madura: La’-mala’ ba’na andhi’ maksod buruwa dhari moso nompa’a jaran se santa’. Nyaman! Pajat ba’na dhaggi’ kodu buru! Pangrasana ba’na jaranna cokop santa’, mangkana reng-oreng se nyerser ba’na asanta’an.
Bali: Nanging tungkalikanipun, semeton ngrencanayang pacang ngluputang raga saking meseh-meseh semetone antuk nunggang kuda sane palaibne becat. Pakayunan semetone punika patut. Semeton patut ngluputang raga. Semeton ngaden mungguing palaib jaran semetone sampun becat pisan. Nanging anake sane nguber semeton pacang becatan malih.
Bugis: Mala mébbuko rancana untu’ lari polé ri balié sibawa tonangi anyarang iya magattié. Makessinni! Mémeng matti harusu’ko lari! Mupikkiri’i iyaro anyarammu cuku’ kencang larinna, padahal sining pallellummu mabéla lebbi gattina.
Makasar: Ba’lalo apparekko rancana ero’ lari battu ri musua a’dongko’ jarang gassinga larina. Baji’mi! Memang musti lariko sinampe’! Nupikkiriki angkana gassingi larina anjo jarannu, mingka sitojenna gassingangngangi larina tau angngondangiako.
Toraja: Sangadinna mikua: Tangia, apa tete dio makkanarang angki la matira’; iamo tola mallai dukakomi; mikua: La ussakeikan darang malinta’; iamoto namintu’ tu to unnula’komi la malinta’ duka.
Karo: Kepeken irencanakenndu lompat i bas imbang-imbangndu nari alu ngersak kuda si megegeh kiam. Janah payo me tuhu; kam la banci lang lompat me. Iakapndu kudandu seh kal meterna kiam; tapi teren denga nge kalak si ngelis-ngelis kam!
Simalungun: nini hanima, ʻLang!ʼ Rahanan do hanami marhuda lintun, halani ai tongon, maporus ma hanima. Nini hanima ope, ʻHuda na doras do ajakonnami, halani ai tongon, doras do na mangayak-ayak hanima.ʼ
Toba: Lam didok hamu do: Ndangana, tagonan hami mangkunduli hoda laho maporus, dibahen i ingkon maporus hamu tutu; tagonan hami marsihundul tu na doras mardalan, dibahen i lam marenjak ma halak na mangalele hamu.
NASB: And you said, "No, for we will flee on horses," Therefore you shall flee! "And we will ride on swift horses," Therefore those who pursue you shall be swift.
HCSB: You say, "No! We will escape on horses"--therefore you will escape!--and, "We will ride on fast horses"--but those who pursue you will be faster.
LEB: You’ve said, "No, we’ll flee on horses." So you flee. You’ve added, "We’ll ride on fast horses." So those who chase you will also be fast.
NIV: You said, ‘No, we will flee on horses.’ Therefore you will flee! You said, ‘We will ride off on swift horses.’ Therefore your pursuers will be swift!
ESV: and you said, "No! We will flee upon horses"; therefore you shall flee away; and, "We will ride upon swift steeds"; therefore your pursuers shall be swift.
NRSV: and said, "No! We will flee upon horses" —therefore you shall flee! and, "We will ride upon swift steeds" —therefore your pursuers shall be swift!
REB: “No,” you said, “we shall take horse and flee.” Therefore you will be put to flight! “We shall ride apace,” you said. Therefore swift will be the pace of your pursuers!
NKJV: And you said, "No, for we will flee on horses" ––Therefore you shall flee! And, "We will ride on swift horses " ––Therefore those who pursue you shall be swift!
KJV: But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
AMP: And you said, No! We will speed [our own course] on horses! Therefore you will speed [in flight from your enemies]! You said, We will ride upon swift steeds [doing our own way]! Therefore will they who pursue you be swift, [so swift that]
NLT: You said, ‘No, we will get our help from Egypt. They will give us swift horses for riding into battle.’ But the only swiftness you are going to see is the swiftness of your enemies chasing you!
GNB: Instead, you plan to escape from your enemies by riding fast horses. And you are right -- escape is what you will have to do! You think your horses are fast enough, but those who pursue you will be faster!
ERV: You say, “No, we need fast horses for battle.” That is true—you will need fast horses, but only to run away because your enemy will be faster than your horses.
BBE: Saying, No, for we will go in flight on horses; so you will certainly go in flight: and, We will go on the backs of quick-running beasts; so those who go after you will be quick-footed.
MSG: You've said, 'Nothing doing! We'll rush off on horseback!' You'll rush off, all right! Just not far enough! You've said, 'We'll ride off on fast horses!' Do you think your pursuers ride old nags?
CEV: said, "No! We will safely escape on speedy horses." But those who chase you will be even faster.
CEVUK: said, “No! We will safely escape on speedy horses.” But those who chase you will be even faster.
GWV: You’ve said, "No, we’ll flee on horses." So you flee. You’ve added, "We’ll ride on fast horses." So those who chase you will also be fast.
KJV: But ye said <0559> (8799)_, No; for we will flee <05127> (8799) upon horses <05483>_; therefore shall ye flee <05127> (8799)_: and, We will ride <07392> (8799) upon the swift <07031>_; therefore shall they that pursue <07291> (8802) you be swift <07043> (8735)_.
NASB: And you said<559>, "No<3808>, for we will flee<5127> on horses<5483>," Therefore<5921><3651> you shall flee<5127>! "And we will ride<7392> on swift<7031> horses," Therefore<5921><3651> those who pursue<7291> you shall be swift<7043>.
NET [draft] ITL: You say <0559>, ‘No <03808>, we will flee <05127> on <05921> horses <05483>,’ so <03651> you will indeed flee <05127>. You say, ‘We will ride <07392> on <05921> fast <07031> horses,’ so <03651> your pursuers <07291> will be fast <07043>.