Diferencies ente revisiones de «Idiomes de Taiwán»
m Iguo testu: -"namá" +"namái" |
m Iguo testu: -"pequenu" +"pequeñu" |
||
Llinia 38: | Llinia 38: | ||
=== Escritura chino === |
=== Escritura chino === |
||
[[Taiwán]] utiliza los [[calteres chinos tradicionales]]. Na [[China continental]] fueron reemplazaos polos [[calteres chinos simplificaos]]. Anque los [[calteres chinos tradicionales]] tamién son utilizaos en [[Hong Kong]], un |
[[Taiwán]] utiliza los [[calteres chinos tradicionales]]. Na [[China continental]] fueron reemplazaos polos [[calteres chinos simplificaos]]. Anque los [[calteres chinos tradicionales]] tamién son utilizaos en [[Hong Kong]], un pequeñu númberu de calteres de forma distinta en [[Taiwán]]; la [[forma estandarizada de los calteres chinos]] ye la [[ortografía]] utilizada en [[Taiwán]] y alministrada pol [[Ministeriu d'Educación de Taiwán]], y tien variaciones menores en comparanza coles [[Grafemes de los calteres chinos comúnmente usaos|formes estandarizadas de los calteres chinos]] utilizaes en [[Hong Kong]]. Tales diferencies se realcionan coles [[variante del caracter chinu|variantes ortodoxes y vulgares]] del [[sinograma]]. |
||
La [[escritua china vernacular]] ye l'estándar de la [[escritura chino]] utilizada nos documentos oficiales, la [[lliteratura]] polo xeneral y la mayoría de los aspeutos de la [[vida cotidiana]], y tien [[gramática]] basada nel [[mandarín estándar]]. La [[escritura chino vernacular]] ye la variante moderna de la escritura de la [[escritura chino|china]] que suplantó al usu del [[chinu clásicu]] na [[lliteratura]] siguiendo al [[Nuevu Movimientu de Cultura]] dende principios del [[sieglu XX]], que ta basáu nos tiempos antiguos. Nos últimos tiempos, siguiendo al [[Taiwanización|movimientu d'allugamientu de Taiwán]] y una presencia cada vez mayor na [[lliteratura taiwanesa]], la [[escritura hokkien]] basada nel [[vocabulariu]] y la [[gramática]] del [[idioma taiwanés]] dacuando ye utilizada na lliteratura y nes [[comunicaciones]] informales. |
La [[escritua china vernacular]] ye l'estándar de la [[escritura chino]] utilizada nos documentos oficiales, la [[lliteratura]] polo xeneral y la mayoría de los aspeutos de la [[vida cotidiana]], y tien [[gramática]] basada nel [[mandarín estándar]]. La [[escritura chino vernacular]] ye la variante moderna de la escritura de la [[escritura chino|china]] que suplantó al usu del [[chinu clásicu]] na [[lliteratura]] siguiendo al [[Nuevu Movimientu de Cultura]] dende principios del [[sieglu XX]], que ta basáu nos tiempos antiguos. Nos últimos tiempos, siguiendo al [[Taiwanización|movimientu d'allugamientu de Taiwán]] y una presencia cada vez mayor na [[lliteratura taiwanesa]], la [[escritura hokkien]] basada nel [[vocabulariu]] y la [[gramática]] del [[idioma taiwanés]] dacuando ye utilizada na lliteratura y nes [[comunicaciones]] informales. |
Revisión a fecha de 19:45 3 avi 2018
Esti artículu o seición necesita referencies qu'apaezan nuna publicación acreitada, como revistes especializaes, monografíes, prensa diaria o páxines d'Internet fiables. |
El idioma con más falantes nativos en Taiwán ye'l taiwanés faláu alredor pol 70% de la población.[3][4] El hokkien ye un topolecto de les variedaes del chinu orixinaries nel sur de Fujian y ye faláu por munchos de la diáspora china en tol Sureste Asiáticu. Apocayá hubo un usu creciente del taiwanés nos medios de comunicación.
Los miembros del subgrupu chinu hakka, concentraos en dellos condaos de Taiwán, de cutiu falen el chinu hakka. Les llingües formosanas son les llingües étniques de les tribus aboríxenes de Taiwán, entendiendo alredor del 2% de la población de la isla. Ye común pa los hakka mozos y de mediana edá y pa los aboríxenes falar chinu mandarín y taiwanés que ye cimeru, o a la esclusión de, les sos llingües étniques.
Les persones qu'emigraron de la China continental dempués de 1949 (12% de la población) na so mayoría falen chinu mandarín.[5] El mandarín estándar ye'l idioma oficial y ye casi universalmente faláu y entendíu.[6] Ye l'únicu mediu d'instrucción nes escueles de Taiwán que fuisti aprobáu dende finales de 1940, dempués de la entrega de Taiwán al gobiernu de la República de China en 1945.
Idioma nacional
Chinu mandarín
En 1945, tres el final de la Segunda Guerra Mundial, el mandarín estándar ("chinu") foi introducíu como'l idioma oficial y obligatoriu nos colexos. (Antes de 1945, el xaponés yera'l idioma oficial y yera enseñáu nos colexos). Dende entós el mandarín foi establecíu como una llingua franca nos distintos grupos en Taiwán: la mayoría de los hoklos fala taiwanés, los hakka quien tien la so propia llingua falada, los emigrantes recién que'l so idioma nativu pue ser cualesquier variante chinu na China continental, y los aboríxenes que falen llingües aboríxenes.
El taiwanés mandarín (al igual que col singlish y munchos otros casos d'una comunidá de la fala criolla) falar en distintos niveles d'alcuerdu a la clase social y situación de los falantes. Les ocasiones formales riquen el nivel acrolectal del chinu estándar (guoyu), que difier pocu del chinu estándar (putonghua) de la República Popular China. Les situaciones menos formales pueden dar llugar a la forma basilecta, que tien más característiques taiwanesas de forma única. Los falantes billingües taiwaneses pueden alternar el códigu ente'l mandarín y el taiwanés, dacuando na mesma frase.
El mandarín ye faláu fluidamente por casi tola población de Taiwán, sacante unes persones d'edá avanzada que fueron educaes sol dominiu xaponés. En Taipéi, onde hai una alta concentración de los emigrantes recién que la so llingua materna nun ye'l taiwanés, el mandarín utilizar con mayor frecuencia que nes zones del sur de Taiwán y más rurales onde hai menos emigrantes recién.[ensin referencies] Munchos taiwaneses, particularmente per debaxo de los 45 años, falen meyor el mandarín qu'el hakka o'l hokkien.[7]
Escritura chino
Taiwán utiliza los calteres chinos tradicionales. Na China continental fueron reemplazaos polos calteres chinos simplificaos. Anque los calteres chinos tradicionales tamién son utilizaos en Hong Kong, un pequeñu númberu de calteres de forma distinta en Taiwán; la forma estandarizada de los calteres chinos ye la ortografía utilizada en Taiwán y alministrada pol Ministeriu d'Educación de Taiwán, y tien variaciones menores en comparanza coles formes estandarizadas de los calteres chinos utilizaes en Hong Kong. Tales diferencies se realcionan coles variantes ortodoxes y vulgares del sinograma.
La escritua china vernacular ye l'estándar de la escritura chino utilizada nos documentos oficiales, la lliteratura polo xeneral y la mayoría de los aspeutos de la vida cotidiana, y tien gramática basada nel mandarín estándar. La escritura chino vernacular ye la variante moderna de la escritura de la china que suplantó al usu del chinu clásicu na lliteratura siguiendo al Nuevu Movimientu de Cultura dende principios del sieglu XX, que ta basáu nos tiempos antiguos. Nos últimos tiempos, siguiendo al movimientu d'allugamientu de Taiwán y una presencia cada vez mayor na lliteratura taiwanesa, la escritura hokkien basada nel vocabulariu y la gramática del idioma taiwanés dacuando ye utilizada na lliteratura y nes comunicaciones informales.
Fonética china
El zhùyīn fúhào, de cutiu embrivíu como zhùyīn, o conocíu como bopomofo dempués de los sos primeres cuatro lletres, ye'l sistema fonéticu nacional de la República de China pa la enseñanza de la pronunciación del sinograma, especialmente en mandarín. El sistema utiliza 37 símbolos especiales pa representar a los soníos del mandarín: 21 consonantes y 16 rimas, anque tamién tien estensiones pal hakka y el taiwanés.
Estos símbolos fonéticos delles vegaes apaecen impresos como calteres rubys nos llibros para neños, y nes ediciones de testus clásicos (que frecuentemente utiliza calteres qu'apaecen a ritmos con bien baxa frecuencia y otros tales como'l pan d'acaldía). Nos anuncios, estos símbolos delles vegaes son utilizaos pa escribir ciertes partícules (por casu, ㄉ en llugar de 的); amás de esto, rares vegaes ver a estos símbolos utilizaos nes publicaciones de los medios de comunicación p'adultos, sacante como una guía de pronunciación (o sistema d'índiz) nes entraes el diccionariu. Los símbolos bopomofo tamién son asignaos al tecláu del alfabetu llatinu ordinariu (1 = bo, q = po, a = mo, etc.) que son utilizaos nun métodu pa la introducción del testu chinu cuando s'usa la computadora.
L'únicu propósitu del zhùyīn na educación primaria ye enseñar la pronunciación del mandarín estándar pa los neños. Los llibros de testu de primer grau de toles materies (incluyendo al mandarín) tán totalmente en zhùyīn. Dempués d'esi añu, los testus de calteres chinos son apurríos na forma anotada. Alredor del cuartu grau, la presencia de l'anotación del zhùyīn ye considerablemente amenorgada, quedando solamente na nueva sección de calteres. Los neños de la escuela aprienden los símbolos por que puedan descodificar les pronunciaciones que figuren nun diccionariu chinu, y tamién por que puedan atopar la forma d'escribir les pallabres poles cualos namái saber los soníos.
Romanización
La romanización del chinu en Taiwán sueli ser bien inconsistente. A diferencia de la China continental por aciu el hànyǔ pīnyīn en llugar del zhùyīn sistema de enseñanaza de la pronunciación del mandarín dempués de 1958, Taiwán sigui utilizando'l sistema zhùyīn y nun utiliza'l alfabetu llatinu como'l símbolu fonéticu del idioma. Fixéronse esfuerzu per parte del sistema educativu p'avanzar escontra un sistema basáu nel romanu, pero estos fueron lentos debíu principalmente a los enormes costos en capacitación docente. El gobiernu central adoptó'l tōngyòng pīnyīn como la romanización oficial nel 2002 pero los gobiernos locales pueden anular la norma, como dalgunos adoptaron el hànyǔ pīnyīn y caltener les romanizaciones antigües que comúnmente s'utilicen. Sicasí, en agostu del 2008, el gobiernu central anunció que hànyǔ pīnyīn va ser l'únicu sistema de romanización en Taiwán a partir de xineru del 2009.
Otros idiomes
Taiwanés
El idioma taiwanés, comúnmente conocíu como «hokkien taiwanés», ye una variante del hokkien faláu en Taiwán y ye parte d'un grupu de dialeutus chinos del chinu min nan. Oficialmente'l taiwanés ye vistu como un dialeutu chinu» dientro d'un estensu idioma chinu, anque hai problemes de inteligibilidad mutua con otres variedaes del chinu.
Hai rexistros coloquiales y lliterarios ambos del taiwanés. El taiwanés coloquial tien los sos raigaños nel chinu antiguu. El taiwanés lliterariu, que originalmente desenvolver nel sieglu X en Fujian y basáu nel chinu mediu, foi utilizáu nel momentu pa una excritura formal, pero agora ta escastáu en gran parte. Una gran parte del taiwanés xeneralmente entiéndese por otros dialeutus del hokkien que se fala na China continental y nel Sureste Asiáticu, pero tien un grau de inteligibilidad con otres variedaes del chinu min nan idiomes como'l teochew. Sicasí, ye mutuamente intelixible col mandarín o otros idiomes chinos.
El trabayu recién d'eruditos tales como Ekki Lu, Sakai Toru y Lí Khîn-hoāⁿ (tamién conocíu como Tavokan Khîn-hoāⁿ o Chin-An Li), basaos n'investigaciones anteriores polos estudiosos tales como Ông Io̍k-tek, llegaron al estremu d'acomuñar parte del vocabulariu básicu del llinguaxe coloquial coles llingües austronesias y la familia de llingües tai; sicasí, tales confirmaciones nun tán exentes de discutiniu.
Hakka
El hakka fálase principalmente en Taiwán poles persones que tienen ascendencia hakka, estes persones tán concentraes en diversos llugares al traviés de Taiwán. La mayoría de persones hakka moren en Taoyuan, Hsinchu y Miaoli.[8] El Hakka ye consideráu oficialmente un «dialeutu del chinu» dientro d'un estensu idioma chinu.
Los dialeutus más comunes del hakka en Taiwán son el sixian y el hailu.[9]
Llingües aboríxenes
Les llingües formosanas son llingües de los tribus aboríxenes de Taiwán. Los aboríxenes de Taiwán anguaño entienden el 2% de la población de la isla.[10] Sicasí, bien pocos inda pueden falar la so llingua ancestral, dempués de sieglus de cambéu de llingua. De les aprosimao 26 llingües aboríxenes, siquier diez tán extintas, otros cinco atópense morrebundes,[11] y munches otres en peligru d'estinción.
Toles llingües formosanas tán siendo reemplazaes amodo pol dominiu cultural del chinu mandarín. Nes postreres décadas, el gobiernu punxo en marcha un programa de revaluación aborixe, incluyendo la reintroducción de la educación de les llingües formosanas nos colexos taiwaneses. Sicasí, les resultancies d'esta iniciativa fueron decepcionantes.[12][13]
Llingua de señes
Xaponés
El idioma xaponés yera enseñáu obligatoriamente, mientres la Ocupación xaponesa de Taiwán (1895-1945). Anque la fluidez ye agora llindada en gran parte a los vieyos, dalgunos de los mozos de Taiwán que ven a Xapón como'l pioneru de la moda de la cultura pop xuvenil de la rexón agora saben un pocu de xaponés al traviés de los medios de comunicación, los sos güelos, o clases privaes en «instituciones d'enseñanza».[ensin referencies]
Inglés
El inglés ye un idioma estranxeru común, con dellos grandes centros privaos qu'imparten la enseñanza del inglés. El inglés ye obligatoriu nel currículu de los estudiantes una vegada qu'entren a la escuela primaria. El inglés como materia escolar tamién ye ufiertáu nos exames d'educación de Taiwán.
Ver tamién
Notes
- ↑ Taiwanese Talent Turns to Southeast Asia
- ↑ Learning Vietnamese gaining popularity in Taiwan
- ↑ Cheng, Robert L. (1994). "Chapter 13: Language Unification in Taiwan: Present and Future". In Rubinstein, Murray. The Other Taiwan: 1945 to the Present. M.Y. Sharpe. p. 362. ISBN 9781563241932.
- ↑ Language Policy in the KMT and DPP yeres
- ↑ A Perceptual Dialect Study of Taiwan Mandarin: Language Attitudes in the Yera of Political Battle Archiváu el 24 d'avientu de 2013 na Wayback Machine.
- ↑ Chapter 2: People and Language
- ↑ Noble (2005), p. 16.
- ↑ «Hakka made an official language - Taipei Times». Consultáu'l 7 de marzu de 2018.
- ↑ People and Language
- ↑ Statistics of Indigenous Population in Taiwan and Fukien Areas
- ↑ The Formosan Language Archive: Linguistic Analysis and Language Processing
- ↑ Trilingualism In Family, School And Community New Title
- ↑ Sociolinguistic survey report for the Tona and Maga dialects of the Rukai Language
Referencies
- Noble, Gregory W. (2005). "What Can Taiwan (and the United States) Expect from Japan?". Journal of East Asian Studies 5: 1-34. JSTOR 23417886
Llectura adicional
- Weingartner, F. F. (1996). Survey of Taiwan aboriginal languages. Taipei. ISBN 9579185409.
Enllaces esternos