Гаятри мантра: Разлика между версии
Редакция без резюме |
м →На АТС |
||
(Не са показани 37 междинни версии от 23 потребители) | |||
Ред 1: | Ред 1: | ||
[[Файл:The "Gayatri mantra" has been personified into a goddess.jpg|мини|Гаятри мантра, персонифицирана като богиня]] |
|||
⚫ | '''Гаятри мантрата''' (наричана още '''Савитри''') е |
||
⚫ | |||
Смята се, че мантрата се отправя към богинята Гаятри. |
|||
== Текст == |
|||
⚫ | |||
Гаятри мантра се състои от 14 думи, или 24 срички. |
|||
Рецитацията на Гаятри мантра е предхождано от ''ом'' (''{{IAST|[[oṃ]]}}'', ({{lang|sa|ॐ}})) и формулата ''бур бува сваа'' (''{{IAST|bhūr bhuvaḥ svaḥ}}'', ({{lang|sa|भूर् भुवः स्वः}}), известна като ''махавярти'' (''{{IAST|mahāvyāhṛti}}'') („велико (мистично) произнасяне“). Използването на префикси в същинската мантра е описано в Taittiriya Aranyaka (2.11.1-8), която посочва че рецитациите от светите индуски писания трябва да започват с изпяване на сричката ''ом'' (''{{IAST|oṃ}}'') <ref>{{cite book |author=Carpenter, David Bailey; Whicher, Ian |title=Yoga: the Indian tradition |publisher=Routledge |location=London |year=2003 |page=31 |isbn=0-7007-1288-7 |url=http://books.google.com/?id=HlPta3a38P0C&pg=PA31}}</ref>. След махавярти (''{{IAST|mahāvyāhṛti}}'') следва същинската мантра, стихът Mandala 3.62.10: |
|||
⚫ | |||
=== На [[Деванагари]] писмеността === |
|||
:{{lang|sa|ॐ भूर्भुवः॒ स्वः ।}} |
|||
:{{lang|sa|तत्स॑वितुर्वरे॑णियं(तत्सवितुर्वरेण्यं) ।}} |
|||
:{{lang|sa|भ॒र्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि ।}} |
|||
:{{lang|sa|धियो॒ यो नः॑ प्रचो॒दया॑त् ॥}} |
|||
=== На [[Международна азбука за транслитерация на санскрит|АТС]] === |
|||
: ''{{IAST|Oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ}}'' |
|||
: ''{{IAST|tát savitúr váreṇ(i)yaṃ}}'' |
|||
: ''{{IAST|bhárgo devásya dhīmahi}}'' |
|||
: ''{{IAST|dhíyo yó naḥ prachodáyāt}}'' |
|||
Според преводът на Ралф Грифит е (превод от английски): |
|||
<pre> |
|||
Ом. „Нека постигнем чудната слава на бога Савитри: |
|||
Така че той да подпомогне нашите молитви.“ |
|||
– Химни от Ригведа / The Hymns of the Rigveda (1896). |
|||
</pre> |
|||
== В индуската традиция == |
|||
В традиционната брахминска практика на Гаявтри мантра, тя е адресирана към Бога като Създател и даващ живот, символизиран от [[Савитри]] (слънцето), така че мантрата е най-често рецитирана при изгрев и залез <ref name="Panikkar">{{cite book|last=Panikkar|first=Raimundo|title=The Vedic Experience: Mantramañjarī|publisher=Motilal Banarsidass Publ.|year=2001|pages=38|url=http://books.google.com/?id=M01LSxaneasC&pg=PA38}}</ref>. Вярва се, че практикуващите, които рецитират мантрата постигат мъдрост и просветление чрез Савитри или Слънцето, като репрезентиращо първоначалото и вдъхновението в Света <ref name="Radhakrishnan_1947">Radhakrishnan, Sarvepalli (1947). ''[http://books.google.com/?id=SFNE0x5HFLMC&pg=PA135 Religion and Society]''. p. 135</ref> Рецитацията при изгрев всяка сутрин е част от ритуала на Сандхяванданам.<ref>Panikkar, p. 42.</ref> Макар често асоциирана с ритуални приношения може да се рецитира наум и без ритуални действия <ref name="Panikkar_40">Panikkar, p. 40.</ref>, практика известна като [[джапа]]. |
|||
== Източници == |
|||
<references/> |
|||
⚫ | |||
⚫ |
Текуща версия към 08:17, 8 юли 2021
Гаятри мантрата (наричана още Савитри) е силно почитаната мантра в Индуизма и по-конкретно ведическата традиция. Някои също така смятат, че тя е и най-древната санскритска мантра.
Текст
[редактиране | редактиране на кода]Гаятри мантра се състои от 14 думи, или 24 срички.
Рецитацията на Гаятри мантра е предхождано от ом (oṃ IAST, (на санскрит: ॐ)) и формулата бур бува сваа (bhūr bhuvaḥ svaḥ IAST, (на санскрит: भूर् भुवः स्वः), известна като махавярти (mahāvyāhṛti IAST) („велико (мистично) произнасяне“). Използването на префикси в същинската мантра е описано в Taittiriya Aranyaka (2.11.1-8), която посочва че рецитациите от светите индуски писания трябва да започват с изпяване на сричката ом (oṃ IAST) [1]. След махавярти (mahāvyāhṛti IAST) следва същинската мантра, стихът Mandala 3.62.10:
На Деванагари писмеността
[редактиране | редактиране на кода]- на санскрит: ॐ भूर्भुवः॒ स्वः ।
- на санскрит: तत्स॑वितुर्वरे॑णियं(तत्सवितुर्वरेण्यं) ।
- на санскрит: भ॒र्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि ।
- на санскрит: धियो॒ यो नः॑ प्रचो॒दया॑त् ॥
- Oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ IAST
- tát savitúr váreṇ(i)yaṃ IAST
- bhárgo devásya dhīmahi IAST
- dhíyo yó naḥ prachodáyāt IAST
Според преводът на Ралф Грифит е (превод от английски):
Ом. „Нека постигнем чудната слава на бога Савитри: Така че той да подпомогне нашите молитви.“ – Химни от Ригведа / The Hymns of the Rigveda (1896).
В индуската традиция
[редактиране | редактиране на кода]В традиционната брахминска практика на Гаявтри мантра, тя е адресирана към Бога като Създател и даващ живот, символизиран от Савитри (слънцето), така че мантрата е най-често рецитирана при изгрев и залез [2]. Вярва се, че практикуващите, които рецитират мантрата постигат мъдрост и просветление чрез Савитри или Слънцето, като репрезентиращо първоначалото и вдъхновението в Света [3] Рецитацията при изгрев всяка сутрин е част от ритуала на Сандхяванданам.[4] Макар често асоциирана с ритуални приношения може да се рецитира наум и без ритуални действия [5], практика известна като джапа.
Източници
[редактиране | редактиране на кода]- ↑ Carpenter, David Bailey; Whicher, Ian. Yoga: the Indian tradition. London, Routledge, 2003. ISBN 0-7007-1288-7. с. 31.
- ↑ Panikkar, Raimundo. The Vedic Experience: Mantramañjarī. Motilal Banarsidass Publ., 2001. с. 38.
- ↑ Radhakrishnan, Sarvepalli (1947). Religion and Society. p. 135
- ↑ Panikkar, p. 42.
- ↑ Panikkar, p. 40.
Тази страница частично или изцяло представлява превод на страницата Gayatri в Уикипедия на английски. Оригиналният текст, както и този превод, са защитени от Лиценза „Криейтив Комънс – Признание – Споделяне на споделеното“, а за съдържание, създадено преди юни 2009 година – от Лиценза за свободна документация на ГНУ. Прегледайте историята на редакциите на оригиналната страница, както и на преводната страница, за да видите списъка на съавторите.
ВАЖНО: Този шаблон се отнася единствено до авторските права върху съдържанието на статията. Добавянето му не отменя изискването да се посочват конкретни източници на твърденията, които да бъдат благонадеждни. |