Reference: Greyhound
Easton
(Pr 30:31), the rendering of the Hebrew zarzir mothnayim, meaning literally "girded as to the lions." Some (Gesen.; R.V. marg.) render it "war-horse." The LXX. and Vulgate versions render it "cock." It has been by some interpreters rendered also "stag" and "warrior," as being girded about or panoplied, and "wrestler." The greyhound, however, was evidently known in ancient times, as appears from Egyptian monuments.
See Verses Found in Dictionary
Fausets
Pr 30:31, margin, "girt in the loins," referring to the slenderness of its body at the loins, as if tightly girt for grace and swiftness in running, so that it is classed among the "things which go well." The ancient Egyptian paintings represent such close-girt hounds used in coursing. Gesenius understands Pr 30:31 "a war horse with ornamental trappings girt on its loins." Maurer, "a wrestler with loins girt for the struggle."
See Verses Found in Dictionary
Hastings
Morish
This is literally 'girt in the loins,' and reads in the margin 'horse.' Pr 30:31. It probably refers to a girded warhorse as something that 'goes well,' and is comely or stately in its going.
See Verses Found in Dictionary
Smith
Greyhound,
the translation in the text of the Authorized Version,
of the Hebrew word zarzir mothnayin; i.e. "one girt about the loins." Various are the opinions as to what animal "comely in going" is here intended Some think "a leopard," others "an eagle," or "a man girt with armor," or "a zebra," or "a war-horse girt with trappings." But perhaps the word means "a wrestler," when girt about the loins for a contest.