Vés al contingut

Viquiprojecte:Tecnologia de l'audiovisual: diferència entre les revisions

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Contingut suprimit Contingut afegit
Afegir articles
→‎Caballero Cubells, Xavier (Curs 2020-2021): He afegit l'aportació que he fet.
Línia 569: Línia 569:
#[[L'art de Walt Disney]]: traducció de l'anglès al català.
#[[L'art de Walt Disney]]: traducció de l'anglès al català.
#El arte de Walt Disney: (en procés) traducció de l'anglès al castellà.
#El arte de Walt Disney: (en procés) traducció de l'anglès al castellà.
#[[Mary and Max]]: creació de l'apartat Desenvolupament (traducció de l'apartat de l'article en anglès).


==== '''Guerra de Quadras, Lara (Curs 2020-2021)''' ====
==== '''Guerra de Quadras, Lara (Curs 2020-2021)''' ====

Revisió del 14:36, 11 des 2020

Viquiprojecte:Tecnologia de l'audiovisual
Universitat Pompeu Fabra
Amb el suport de
Coordinació: Josep Maria Ganyet · Mentor: ÀlexHinojo

Benvinguts al Viquiprojecte: Tecnologia de l'audiovisual. Aquest és un Viquiprojecte docent coordinat pel professor Josep Maria Ganyet de la Universitat Pompeu Fabra amb el suport d'Amical Wikimedia, que es duu a terme durant el curs 2019-2020 des de l'Assignatura Tecnologia de l'audiovisual del Grau en Comunicació Audiovisual. L'assignatura se centra en l'estudi de l'evolució de la tecnologia de l’audiovisual amb l'estudi del binomi analògic - digital i analitza la influència de la tecnologia en les possibilitats expressives i en l'evolució dels mitjans audiovisuals.

Objectius

Volem que els estudiants potenciïn i comparteixin el seu coneixement tot editant articles de la Viquipèdia en el marc d'un projecte educatiu, ensenyant al món allò que estan aprenent. Quan els estudiants editen la Viquipèdia en el marc d'un projecte educatiu milloren el seu aprenentatge significatiu, col·laboren en una obra molt consultada, consultant i referenciant diverses fonts i entenent que el coneixement no és monolític ni únic. La Viquipèdia és una enciclopèdia elaborada col·laborativament per alguns dels seus propis lectors. Molta gent millora constantment els articles, realitzant-hi milers de canvis que s'enregistren íntegrament en els historials de cada veu i que es poden veure a la pàgina de canvis recents. Tots els articles sempre són millorables: corregint faltes d'ortografia o de gramàtica, millorant la redacció, ampliant el contingut i millorant les referències bibliogràfiques. L'objectiu és incorporar els estudiants en aquest procés, fent que millorin veus relacionades amb el currículum de l'assignatura.

Què cal fer?

Has d'escriure un article enciclopèdic seguint les normes de la Viquipèdia, que trobaràs resumides en la següent secció. Tingues en compte els següents punts que et poden ajudar per fer millor la feina.

  1. Crea't un compte d'usuari aquí.
  2. Vés a la pàgina del viquiprojecte de la teva assignatura
  3. Tria un article de la llista i inscriu el teu nom d'usuari al costat de l'article que hagis triat o t'hagi tocat per reservar-lo i avisar la resta de la comunitat per on comences a treballar.
  4. Cerca documentació fiable (en paper o en línia) que avali la informació que afegiràs i pensa com estructurar de la manera més clara l'escrit. Pots inspirar-te d'articles similars.
  5. No apuris el temps, corregir un article porta feina i pot ser que llavors no l'acabis o no quedi com caldria.
  6. Comunica't amb altres viquipedistes a través de les pàgines de discussió i demana ajuda quan la necessitis!
  7. Revisa el text per assegurar-te que està a un nivell correcte, pensa que milers de persones el podran llegir a partir d'ara

Com s'ha de fer?

L'objectiu és ampliar o crear els articles indicats pel teu professor o que tu creguis convenient a la pàgina del viquiprojecte de la teva aula. Selecciona el que més t'agradi i comença a ampliar-ho. Recorda d'editar sempre registrat, perquè quedi constància de les teves contribucions associades al teu nom d'usuari, així se't podrà avaluar més fàcilment o altres viquipedistes podran contactar amb tu si ho necessiten per fer-te suggeriments. Per saber si has fet bé la feina, revisa aquesta llista:

El meu article....

  1. Comença amb una definició clara del concepte del títol? Aquest concepte apareix en negreta al principi de la primera frase?
  2. Té un estil de llengua formal, amb un to enciclopèdic? Està escrit en tercera persona?
  3. Reflecteix els diferents punts de vista de manera equilibrada?
  4. Aporta informació suficient per a un lector sense coneixements previs del tema?
  5. Està estructurat en diferents seccions i té un fil conductor?
  6. Referencia la informació rellevant amb fonts fiables (publicades i sense conflicte d'interessos amb el tema que es tracta)?
  7. Inclou imatges si cal?
  8. Integra la informació que ja hi havia amb la que he afegit després?
  9. Té una introducció d'un o pocs paràgrafs on apareix el més important que es tracta després amb més extensió?
  10. Conté enllaços interns als conceptes més importants o que permeten ampliar la informació?
  11. Inclou al final una categoria perquè els lectors el puguin trobar fàcilment?

Com més Sí hagis contestat, millor serà la nota :-)

Llista d’articles proposats a crear i/o ampliar

Articles proposats pel professor o pels alumnes. Deixeu-hi el nom de l’article amb l’enllaç corresponent. Assegureu-vos que l’article no és a la llista quan l’hi poseu. Procureu posar els articles per ordre alfabètic.

  1. Persistència de la visió
  2. Cambra Obscura
  3. Càmeres fotogràfiques
  4. Tècniques fotogràfiques basades en l'obturació

Llista de contribucions per alumne

Afegiu el vostre nom d'usuari seguida dels articles en els quals heu contribuït! Poden ser repetits entre alumne

Biurrun Garrido, Marta (Curs 2020-2021)

  1. Mirall màgic : Traducció del castellà al català (història, vegeu també).
  2. Dicroisme: Traducció del castellà al català (vidre dicroic (procés de fabricació i patrons obtinguts), miralls dicroics, cristalls líquids, aportació a les referències).
  3. Calculadora humana: Ampliació extensa de l'article en català.
  4. Càmera de televisió: Traducció del castellà al català.
  5. FDMA: Traducció del castellà al català.
  6. Magnetoscopi: Traducció del castellà al català.
  7. Dispositivo de carga acoplada: Traducció del català al castellà.
  8. Mosaico de Bayer: Traducció del català al castellà.
  9. Tecnología en el teatro: Creació de l'article en llengua castellana (traducció del català al castellà) i he afegit fonts bibliográfiques, per verificar la informació. També he corregit errors ortográfics (en els dos articles).
  10. Tearing: Creació de l'article en llengua castellana (traducció del català al castellà completa). He corregit errors ortogràfics en els dos articles i he canviat algunes fonts per d'altres, de més confiança.

Reguart Abelló, José María (Curs 2020-2021)

  1. Estabilitzador d'imatge: traducció i millora del castellà al català del apartat Història.
  2. Estabilizador de imagen: traducción i mejora del catalán al castellano de varios apartados.
  3. Logic Pro: ampliación con el apartado nuevo estructura en castellano.
  4. Logic Pro: traducción al catalán de mi propia ampliación en castellano del apartado estructura.
  5. Solo el cielo lo sabe: creación del artículo en castellano.
  6. Solo el cielo lo sabe: creación del artículo en catalán.
  7. Procesadores de señales digitales: traducción del catalán al castellano.

Sánchez Freire, Diego (Curs 2020-2021)

  1. Càmera plenòptica: Traducció de l'article de l'anglès al català.
  2. Madame a des envies: Creació de l'article ex-novo.
  3. Valve Index: Creació de l'article ex-novo.
  4. Apple ProRes: Traducció de l'article de l'anglès al català.
  5. Cleverbot: Creació de l'article ex-novo.

Del hoyo Baena, Marta (Curs 2020-2021)

  1. IMdb : apartat sobre contingut i format (traducció de l'article en anglès).
  2. Vavel Media: article ex novo sobre Vavel Media. Informació extreta del medi i d'altres articles sobre el diari.
  3. Vavel: afegir informació en castellà sobre el medi.
  4. HIT (sèrie de televisió): article ex novo, traducció del castellà i ampliació.
  5. ¿Quién educa a quién?: article ex novo, nou programa adherit a "HIT" sobre educació i tecnologies.
  6. Motor de cerca: ampliació, afegir secció dels tipus de cercadors i afegir categoria sobre la seva història.
  7. Factiva: edició mínima; incloure un apartat d'enllaços.
  8. Hemeroteca (digital): ampliació significat i afegit un lista sobre les principals hemeroteques d'Espanya.
  9. Press clipping: traducció de l'article en català i afegir referències fiables.
  10. Comunicació interactiva: ampliació en el seu significat, afegir apartat sobre interactivitat i noves referències.
  11. Càmera fotogràfica: modificació història (afegir informació) i creació apartat dels tipus de càmeres.
  12. Revolució tecnològica: traducció de l'article castellà i fonts.
  13. Fenomen blog: article ex novo sobre el fenomen blog, ajustat amb les fonts consultades.
  14. Servicio de monitoraje de medios: traducción en castellano del artículo en inglés.
  15. Cronofotografia: creació apartat d'història (traducció de l'article en castellà i correccions ortogràfiques)

Bantulà Merino, Miriam ( Curs 2020-21)

  1. Art lumínic: He creat la pàgina de nou per traduïr amb les meves paraules l'article existent de la wikipèdia i al mateix temps he ampliat informació des del primer apartat. He afegit també altres subapartats.
  2. Art immersiu: Creació de l'article.
  3. Arte inmersivo: Traducció de l'article creat per mi Art immersiu.
  4. Arte Interactivo: Traducció d'algun apartat i ampliació.
  5. Art interactiu: Traducció d'algun apartat i ampliació.
  6. Panorama: Ampliació de l'apartat d'història
  7. Realitat virtual: Cita sobre l'orígen de la paraula

Pozanco Planellas, Nil ( Curs 2020-21)

  1. Cámara de cielo entero ‎ (Traducció de l'anglès i ampliació)
  2. Objetivo ojo de pez (traducció de l'anglès)
  3. Paseo fantasma (traducció de l’anglès, ampliació apartat "Historia" i creació d’apartats "Métodos y evolución", "Usos", "·Reacción del público" y "Tipos")
  4. Hale's Tours(traducció anglès, ampliació i creació apartats "Historia y evolución", "Estructura", "Influenciuas", "Creación y patentes")
  5. Hibridación de medios (creació de pàgina (*l'edició del dia 5/12/2020 a les 17:25 s'ha guardat com a anònima però va ser realitzada per Nil Pozanco Planellas))
  6. Fotografía hemisférica (traducció anglès i ampliació)

Alonso Orea, Biel (Curs 2020-2021)

  1. Deep Canvas (traducció a anglès[en procès])

Arisa Fuente, Marina (Curs 2020-2021)

  1. YouTube Rewind (creació de l'apartat 2019)
  2. Among Us (traducció del castellà al català)
  3. Canon EOS 90D (creació de l'article)
  4. No pot ser! (creació de l'article)
  5. Iphone 12 (creació de l'article)
  6. Música 8D (ampliació de l'article en castellà a partir de la traducció de l'article en català)
  7. Música 8D (ampliació de l'article al català)
  8. Fotomaton (ampliació de l'article en català)

Niubó Boggiero, Sofia (Curs 2020-2021)

  1. TED (ampliació de la descripció des de la traducció de la pàgina en anglés al castellà. Intenció de seguir traduint)
  2. El método Bertillon (creació de la página)
  3. Cronofotografia (ampliació i reorganització de l'apartat "Influències", edició menor a "Pintura" i creació del subapartat "Fotografía" amb la càmera Nishika N8000)
  4. Cronophotography (creació de l'apartat "Influence" i creació del subapartat "Photography" amb la càmera Nishika N8000)
  5. Chronophotographie (creació de l'apartat "Influence" i creació del subapartat "Photographie" amb la càmera Nishika N8000
  6. Mark (designación) (reorganizació de l'article en anglés i traducció al castellà)

López Ferrer, Albert (Curs 2020-2021)

  1. Cinematógrafo (traducció de l'apartat "Arribada del cinematògraf a Espanya" al castellà + breu ampliació)
  2. Captura de moviments (ampliació i reorganització de la pàgina a través dels articles existents en castellà i anglès + inserció d'imatges i citacions)
  3. CANADA (companyia) (creació de l'article a partir de la versió anglesa + Creació de l'apartat "Artistes associats")
  4. CANADA (compañía) (traducció de l'article al castellà)
  5. Playz (ampliació de l'article a partir de la versió en castellà + actualització i correcció de l'article original)
  6. Remini (aplicació) (creació de l'article ex-novo)
  7. Remini (aplicación) (traducció al castellà de l'article ex-novo)
  8. FaceApp (creació de l'article al català a partir de la versió en castellà)
  9. Kubo and the Two Strings (creació de l'article en català a partir dels articles existents en castellà i anglès)
  10. Facetune (creació de l'article al castellà a partir de les versions en català i anglès)
  11. Facetune (traducció de l'apartat "History" al català)
  12. CinemaScore (ampliació de l'article en català a partir de l'article en anglès)
  13. Paisà (creació de l'article al castellà a partir dels articles en català i anglès existents)
  14. SCELBI (ampliació en procés)
  15. Altair 8800 (traducció dels apartats "Descripción" i "Software" al català)
  16. Els increïbles 2 (ampliació en procés)
  17. Variety (ampliació en procés)

Valenzuela Montero, Laura (Curs 2020-2021)

  1. Omegle (creació de zero prenent com a referències els articles pertinents en anglès i espanyol)
  2. Noam Chomsky (creació de l'apartat "Tecnologia")
  3. Heró d'Alexandria (modificació de l'estructura dels continguts, millora i ampliació de l'explicació, Intenció de desenvolupar més endavant)
  4. A24 (creació apartat 2020 i Pròximes estrenes, adició de dades a la taula)
  5. Filmin (apartat continguts i taula 2020 d'Atlàntida Film Festival)
  6. Travelling Matte (traducció de tota la pàgina del castellà)
  7. Eleccions presidencials dels Estats Units de 2020 (creació de l'apartat "el vot telemàtic durant la COVID-19")
  8. Camp de llum (traducció i ampliació, intenció de seguir desenvolupant)
  9. Crowdlearning (creació apartat "crowdlearning en el món digitalitzat" i adició contingut)
  10. Cine de Taiwán (ampliació apartat "La nueva ola del cine Taiwanés")
  11. Silk Road (creació de l'article amb agrupació d'informació de l'article en castellà, anglés i recerca pròpia, en procés)
  12. Aplicació de cites en línia (en procés)

Vergès Aguila, Arnau (Curs 2020- 2021)

  1. Llanterna màgica (ampliació de continguts mitjançant traducció de l'anglés)
  2. Lliure de regalies (creació de l'article a partir de traduccions i informació addicional)

González Álvarez, Alba (Curso 2020-2021)

  1. Impresionismo cinematográfico francés (traducción del catalán al castellano y ampliación)
  2. Cine-puño (artículo ex-novo)
  3. Méliès studio (traducción al inglés y ampliación)
  4. Coeur Fidèle (traducción del inglés al castellano y ampliación)
  5. Vanguardias cinematográficas (artículo ex-novo)

Gutiérrez Gonçalves, Carla (Curs 2020-2021)

  1. Papel a la sal (modificació de l'estructura dels continguts i creació de nous apartats)
  2. Paper a la sal (traducció completa al català de l'article en castellà)
  3. Cine de gánsteres (ampliació del contingut)
  4. Cine de gàngsters (traducció completa al català de l'article en castellà)
  5. Efecto Orton (creació de l'apartat "Historia")
  6. Efecte Orton (traducció completa al català de l'article en castellà)
  7. Instax (ampliació apartat "Cámaras e impresoras")
  8. Instax (traducció completa al català de l'article en castellà)
  9. Mackinnon & Saunders (creació des de zero de l'article en català)
  10. Mackinnon & Saunders (creació des de zero de l'article en castellà)
  11. Mackinnon & Saunders (creació des de zero de l'article en anglès)
  12. Cinema social (traducció completa al català de l'article en castellà)
  13. Just Dance (saga) (creació dels apartats "Just Dance 2015", "Just Dance 2016", "Just Dance 2017", "Just Dance 2018", "Just Dance 2019", "Just Dance 2020", "Just Dance 2021")

León Barrios, Natalia (Curs 2020-2021)

  1. Factiva (article ex novo, traducció del català al castellà i ampliació d'apartats)
  2. Pathé News (article ex novo, traducció de l'anglès al castellà i ampliació d'apartats)
  3. Macrofotografia (creació de nous apartats i traducció al català)
  4. Objectiu ull de peix (creació de nous apartats i traducció al català)
  5. Disseny interactiu (creació pàgina)
  6. Nickelodeon (reestructuració des de cero i ampliació d'apartats). En procès
  7. Microscopio digital (traducció de l'anglès al castellà)
  8. My News Online (creació de la pàgina en català)
  9. My News Online (creación de la página en castellano)
  10. AirDrop (creació de la pàgina en català des de zero)
  11. AirPods (ampliación de diferentes apartados: Estuche de carga y Especificaciones)
  12. AirPods (ampliació de l'apartat software)
  13. Scopus (Traducció i ampliació dels apartats integració del contingut i vegeu també)
  14. Montaje de atracciones (Creació de l'apartat exemples)
  15. Disney Channel (Ampliació d'apartats)
  16. Clan (canal de televisión) (nuevo apartado: Programación)
  17. Clan (Ampliació de l'apartat història)
  18. Clan (Creació de nous apartats: senyal en alta definició, senyal internacional i espais i serveis de Clan)
  19. Clan (creació de l'apartat: vegeu també)
  20. Clan (Noves citacions dels apartats història,senyal en alta definició, senyal internacional i espais i serveis de Clan)
  21. Boing (reestructuració de l'article i ampliació dels apartats història programació i espais i serveis de boing)
  22. SuperBoing (creació de la página en català)
  23. Super3 (traducció i ampliació de l'apartat activitats i creació de l'apartat vegeu també)
  24. Finder (creació de la pàgina en català des de zero)
  25. Cambra de manxa (creació de la pàgina en català des de zero)
  26. Microscopi digital (creació de la pàgina en català des de zero)

Peragón Zushi, Shen (Curs 2020-2021)

  1. Museum of the Moving Image (Nova York) (Traducció al català de l'article en anglès i ampliació)
  2. Papers, Please (apliació de l'article amb l'apartat Premios)

Morilla Carretero, Sara (Curs 2020-2021)

  1. Covert Publicity (creació de l'article en Anglés)
  2. Publicitat encoberta (creació de l'article en Català)
  3. DICE APP (creació de l'article en català, no aceptat)
  4. Bocadillo constructivo y bocadlilo de la verdad (creació de l'article en Castellà)
  5. Studio Ghibli (creació dels apartats "Producción y técnicas de realización" y "Temática y estética" en Castellà)
  6. Too Good to Go (creació de l'article en Castellà)
  7. Afterlight (adhicció a l'article en Anglés de l'apartat "History" i "Utilities")
  8. Afterlight (traducció de l'article en Català)
  9. Afterlight (traducció de l'article al Castellà)
  10. Studio Ghibli (creació dels apartats "Producció i técniques de realització" i "Temàtica i estética" en Català)
  11. "Cherry picking" (traducció de l'article al Castellà)
  12. "Cherry picking" (adhició a l'article dels apartats "Camp de la ciencia" "Camp de l'argumentació" en Català)
  13. Vamp app (creació de l'artícle en Castellà)
  14. Black Mirror: Bandersnatch (traducció de l'article al Castellà)
  15. Sony Pictures Animation (creació de l'article en Català)
  16. Malla Poligonal (creació de l'article en Català)
  17. CGI (Creació dels apartats "Creació de Imatges i Paisatges estàtics", "Simulació i visualització interactiva" i ampliació de pel·lícules)

Villalba Archelaguet, Judith (Curs 2020-2021)

  1. Rodopsina (ampliació de l'article)
  2. Subliminal stimuli (modificació de l'apartat "consumption and television" ampliació de contingut)
  3. Subliminal Advertising (traducció del castellà a l'angès publicat com a draft)
  4. Publicitat encoberta (ampliació de contingut)
  5. Cartellisme (traducció del espanyol al català i ampliació del contingut sobre el cartellisme de guerra)
  6. Politainment (traducció del anglès al castellà i ampliació del contingut sobre la història del politainment)
  7. Politainment (traducció de l'article del castellà al català amb la meva ampliació prèvia inclosa)
  8. Radio Journalism (traducció del castellà a l'anglès de tot l'article publicat com a draft)
  9. Periodisme col·laboratiu (traducció del castellà al català de tot l'article)

Roy Negro, Rosa (Curs 2020-2021)

  1. José Couso (traducció de l'article complet, de castellà a italià)
  2. Campimetria (article creat perquè a la pàgina Il·lusió òptica aquesta paraula no tenia encara cap secció creada, i l'he fet de zero)
  3. Fotografía de guerra (ampliació d'apartats)
  4. Fotografia de guerra (creació de l'article en català. Millora de l'apartat "orígens")
  5. Interconnectivitat de xarxes (creació de l'article complet)
  6. Feminazi (article creat només amb la definició. Creació de tots els altres apartats)

Caldentey Gutiérrez, Ariadna (Curs 2020-2021)

  1. Net.art (ampliació i modificació de l'article amb traducció de l'anglès al català)
  2. Ràdio Caldes (creació de l'article) (me l'han eliminat, vaig referenciar tot el text amb diverses referències, discussió amb Paucabot)
  3. Ona Codinenca (creació de l'article) (eliminat per l'usuari Paucabot, suposadament per publicitat i contingut poc rellevant, no comparteixo l'opinió però no crec l'article recuperable, tot i així el tinc copiat en un word) (present en aquesta llista de contribucions, només hi ha les dues últimes edicions)
  4. Révolver de Janssen (imatges afegides)
  5. Sociologia digital (traducció del castellà al català)

Brichs Ponce, Marta (Curs 2020-2021)

  1. Ikorodu bois (creació d'un article que no existia, des de zero)
  2. Ikorodu bois (traducció al castellà de l'article que havia fet) - M'han eliminat la traducció
  3. Efectes de so (correcions ortogràfiques i de construcció de frases, he afegit algun enllaç)
  4. Jack Foley (artista d'efectes sonors) (traducció de l'article del castellà al català)
  5. Deepfake (estic modificant alguns apartats, ampliant, actualitzant la informació i millorant l'estructura de l'article. En procés)

Mir Mota, Patricia (Curs 2020-2021)

  1. Tecnologías rotas (creación del artículo desde cero)
  2. Tecnologies trencades (creació i traducció de l'article del castellà al català)
  3. Étienne-Gaspard Robert (traducció del castellà al català de l'apartat Phantasmagoria)
  4. Esferes de metall perforades (creació i traducció de l'article sencer del castellà al català)
  5. Ombres xineses (creació de l'apartat La família Drouillat i ampliació de l'apartat Les ombres xineses a Catalunya: aparició i primers anys)
  6. Cámara oscura (creación del apartado La cámara oscura en la pintura)
  7. Agudesa visual (traducció de tots els apartats i part de la introducció del castellà al català)
  8. Lente (ampliación del apartado Tipos y creación de los apartados Partes de una lente y Formación de la imagen)
  9. Diorama (creació dels apartats Etimologia i Diorames en els museus: tipus, un recurs educatiu i estudis sobre públics)
  10. IllumiRoom (creación y traducción del artículo del inglés al castellano)
  11. Trompe-l'oeil (ampliació de l'apartat Història i creació dels apartats El trompe l'oeil modern, Altres usos i Art 3D al carrer)
  12. Vídeo mapping (creació de l'apartat Eina de difusió cultural: a nivell nacional i internacional i ampliació dels apartats Història i Mapping publicitari)

Munté Muñiz, Ada (Curs 2020-2021)

  1. Dolly zoom: ampliació de l'article i traducció d'un fragment del castellà
  2. Travelling compensado: ampliació, creació de l'apartat història per a estructurar millor l'article i traducció de l'apartat òptica de l'anglès i el català.
  3. Teoria del muntatge soviètic: traducció de l'anglès (i molt breu ampliació).
  4. Teoria cinematogràfica feminista: traducció de l'anglès i ampliació.
  5. Intel·ligència artificial forta: ampliació

Sabaté Bonjoch, Maria (Curs 2020-2021)

  1. Instagram: creació dels apartats IGTV i Instagram Reels.
  2. Hermann von Helmholtz: creació de l'apartat Oftalmologia.
  3. Autocinema: creació de l'article traduint-lo del castellà al català.
  4. Autocinema: creació del subapartat Autocinemes a Catalunya.

Atanasiu Alonso, Sabrina (Curs 2020-2021)

  1. Second Life (reformulació i ampliació) (en procés)
  2. The Alphaville Herald (article ex-novo)
  3. Software Art (article ex-novo) (en procés)
  4. etoy.CORPORATION (article ex-novo) (en procés)
  5. Digital Art Museum: DAM (article ex-novo) (en procés)
  6. Cryptovoxels (article ex-novo) ) (en procés)
  7. Ciberviolació (article ex-novo)
  8. Museu Virtual (Traducció del castellà al català)
  9. Anshe Chung (Traducció de l'anglès al català)
  10. Béns virtuals (Traducció de l'anglès al català)
  11. Economia virtual (Traducció del castellà al català)
  12. Joc de rol en línea basat en text (Traducció de l'anglès al català)
  13. MUD (Traducció de l'anglès al català)
  14. MUD1 (Traducció de l'anglès al català)
  15. MUD2 (Traducció de l'anglès al català)
  16. Bot (videojoc) (Traducció de l'anglès al català)
  17. Dones Visuals : article ex-novo.
  18. Festival Internacional de Cinema de Venècia: ampliació mitjançant la creació de l'apartat "Seccions","Espais" i "Venice VR Expanded". (en procés)
  19. Festival Punto de Vista: ampliació i edició de l'article en castellà (palmarés 2019, 2020), traducció al català. (en procés)

Díaz Porto, Ainhoa (Curs 2020-2021)

  1. Capitalisme de vigilància: creació del article en català a partir de la traducció de l'article en castellà.
  2. Fact checking: ampliació apartat "organitzacions de fact-checking a Espanya".
  3. Cinemàtica (videojocs): creació de l'article en català a partir de la traducció del castellà.
  4. Ramon Alabern i Moles: ampliació apartat "Biografía" i referenciès.
  5. Clous Over Sidra: traducció de l'anglés al català i ampliació (creació de l'apartat "Ús de la realitat virtual" i ampliació general tant de contingut com de referències).
  6. Reface: traducció del castellà al català i ampliació (creació dels apartat "Política de privacitat" i "Tecnologia GAN")
  7. Red generativa antagónica: traducció del article en castellà al català.
  8. IDEAL Centre d'Arts Digitals de Barcelona: actualització apartat "Exposicions".
  9. Canal Malaia: ampliació tant de contingut (alguna correcció, ampliació introducció i creació de l'apartat "Funcionament") com de referències.
  10. CamScanner: traducció del article en anglés al català.

Gómez Heredia, Alba (Curs 2020-2021)

  1. Telèmetre (ampliació)
  2. Celebridad de internet (Traducció del catalán al castellà i ampliació)
  3. Influencer (Ampliació de ''plataformas per on es mouen)
  4. OPPO ( ampliació i traducció de l'anglès i castellà al català. Creació dels apartats de ''Associacions'' i ''Productes'' )
  5. Sensor d'empremta digital (creació de la pàgina en català )
  6. Robert Ker Porter (creación de la página en castellano)

Pelaez Gamiz, Maria (Curso 2020-2021)

  1. La llegada de un tren a la estación (ampliació de l'article a partir de la traducció en castellà i de nova bibliografia)
  2. Découpage cinematogràfic (correcció i ampliació de l'apartat aplicacions a partir de nova bibliografia)
  3. Decoupage cinematográfico (ampliació a partir de la traducció en català)
  4. Stagecraft (creació ex-novo de l'article)
  5. Retroprojecció (ampliació de l'article a partir de nova bibliografia)
  6. Dykstraflex (en procés)

Martí de Mingo, Jan (Curs 2020-2021)

  1. United Artists: creació de l'apartat "Inicis" de la companyia a partir de nova bibliografia.
  2. MUBI: traducció de l'article a català i ampliació d'aquest: creació de l'apartat "funcions principals"
  3. London Filmmakers Co-Op: creació de l'article a partir d'una nova bibliografia (en procés).
  4. Cinema Underground: Traducció de l'article al català.
  5. Nombre de Wratten: Traducció de l'article en castellà a català. Correccions ortográfiques.
  6. Glifoscopi: Traducció de l'article en castellà a català. Ampliació breu i afegiment de referències i d'imatges.
  7. Fotografia Schileren: Traducció de l'article en castellà al català.
  8. Grua d'enregistrament: Creació de l'article a partir d'una nova bibliografia, creació de l'apartat "història". Existeix l'article en castellà però no l'he tingut en compte. (en procès)

Medina Sandín, Lucía (Curs 2020-2021)

  1. Proyecto Blinkenlights: ampliació de tots els apartats a partir de l'article en català: traducció al castellà i creació de l'apartat "proyectos similares".
  2. Houseparty app: creació de l'article en català, traducció de l'article original en Anglès
  3. Fotografia en viu (iphone) (en procés): creació de l'article ex novo
  4. Es.decir diario (en procés): creació article ex novo

San Miguel, Gerard (Curs 2020-2021)

  1. To de Shepard : creació de la pàgina en català i castellà, traducció (notació musical adaptada, per exemple) i ampliació (més arxius multimèdia (n'he creat un jo mateix) més variants (amb la seva bibliografia respectiva), més exemples, etc.). Les ampliacions que he fet en català i castellà també les he afegit i traduït a la wikipedia anglesa.
  2. Netcode (en procés): creació de la pàgina en català i castellà, traducció i ampliació (millor i major base bibliogràfica, redacció més objectiva, desenvolupament de l'apartat sobre els tipus de netcodes, exemples en títols populars, etc.)

Bareche Baqués, Maria (Curs 2020-2021)

  1. Cinema Maldà : canvi de l'estructura de la pàgina, creació i ampliació de l'apartat "història" a partir de nova bibliografia (webs)
  2. Cinema Maldà: Creació de la pàgina en castellà a partir de l'article en català
  3. Pantalla d'enfocament: creació de la pàgina = traducció a partir de la pàgina en anglès i en castellà (en procés)
  4. Animació: ampliació de l'apartat "Història de l'animació" (en procés).
  5. Enter the Void: traducció de l'article en anglès amb tota la bibliografia; també he afegit els apartats "concepció visual", "postproducció", "taquilla" i "reconeixements".
  6. Wallace i Gromit: ampliació de tot l'article i creació d'apartats basant-me en l'article en anglès; he afegit tota la bibliografia.
  7. Apple Pencil: ampliació del contingut, la bibliografia i la plantilla.
  8. Paral·laxi: ampliació de l'apartat "Paral·laxi en fotografia".
  9. Cámara Telemétrica: modificació de l'estructura de la pàgina, ampliació de continguts i bibliografia a partir de l'article en català. Creació dels apartats "historia", "mecanismos ópticos y enfoque", "ventajas y desventajas".
  10. Pel·lícula fotogràfica: ampliació de la definició i inserció d'una imatge a partir de l'article en castellà. També breu ampliació de la llista de companyies fabricants.
  11. Bluetooth: ampliació de l'article (en procés)
  12. Fotografia química: ampliació de l'article (en procés)
  13. Granularidad: ampliació de l'article a partir de l'article en castellà, creació de tots els apartats.
  14. Don't Worry Darling: traducció de l'article complet de l'anglès al català.
  15. AirDrop: (en procés). traducció de l'article complet del castellà al català.
  16. Pingu: (en procés) ampliació de l'article en català i castellà.

Serra Cargol, Pol (Curs 2020-2021)

  1. MacBook Pro : creació de la pàgina en llengua catalana des de 0, amb ampliació del contingut i adaptació del llenguatge (en obres).
  2. El Búnquer (programa de ràdio): creació de l'article en llengua catalana

Reinés Castell, Maria Remei (Curs 2020-2021)

  1. Nadiu digital: traducció de l'article complet del castellà al català.
  2. Docència híbrida: creació de l'article complet en català.
  3. L'anglès com a llengua d'Internet: creació de l'article en català.
  4. Filosofia de la tecnologia: ampliació dels apartats objectius i història a partir de l'article en castellà.
  5. Tecnofília: ampliació de l'article en català. (en procés)
  6. WAV: ampliació a partir de l'article en castellà.

Guerrero Martínez, María (Curs 2020-2021)

  1. Allmovie: millora de la redacció de l'article.
  2. Radio Sant Boi: traducció de l'article al castellà.
  3. Cinemes Can Castellet: creació de l'article ex nouo. (m'han eliminat l'article, en procés de refer.)
  4. Cinemes Can Castellat: traducció de l'article al castellà. (en procés)

Roca Hortalà, Carme (Curs 2020-2021)

  1. Indústria 4.0 : ampliació de l'article en català des de la traducció de l'anglès i el castellà (tots els apartats).
  2. Iphone SE (segona generació): creació article en català a partir de la traducció (castellà i l'anglès) i ampliació d'informació.
  3. Twitter: ampliació ("història" i "aspecte i característiques": "logotip", "tweets", "comptes verificats" i "fleets").
  4. Iphone 11: creació article en català a partir de la traducció i ampliació articles en castellà i anglès.
  5. The Hockey Girls: ampliació article a través de la traducció del castellà i el català a l'anglès. (en procés).
  6. How to get away with murder: ampliació article a través de la traducció del castellà i l'anglès al català.
  7. Sistema ciberfísic: creació article a través de la traducció i ampliació articles en castellà i anglès.
  8. Càmera intel·ligent: ampliació de l'article en català des de la traducció de l'anglès. (en procés).
  9. Cámara inteligente: ampliació de l'article en castellà des de la traducció de l'anglès i el catelà. (en procés)
  10. Internet de les coses: ampliació de l'article en català des de la traducció de l'anglès i el castellà. (en procés).

Garcia Rodríguez, Sofia (Curs 2020-2021)

  1. Cinema d'atraccions : creació de l'article en català
  2. Cine de atracciones: creació de l'article en castellà (en procés)
  3. Cambra d'eco (mitjans): ampliació del contingut
  4. Filtre bombolla: traducció del Castellà al Català i ampliació. (en procés)

Caparrós Serrano, Clàudia (Curs 2020-2021)

  1. Tecnoètica: creació de l'apartat "L'ètica del disseny en la tecnologia (Ethics by Design)" i traducció al Castellà .
  2. Aspectes ètics, legals i socials en la recerca (ELSA): traducció de l'Anglès al Català.
  3. Investigación en aspectos éticos, jurídicos y sociales: traducció de l'Anglès al Castellà .
  4. Lil Miquela: traducció de l'Anglès al Català i del Català al Castellà. Ampliació sobretot de l'apartat "Carrera musical".
  5. Recerca i Innovació Responsable: traducció del Castellà al Català (en procés).
  6. Girls who Code: traducció de l'Anglès al Català i del Català al Castellà. Canvi en l'estructuració i nova informació en l'apartat "Bretxa de gènere en l'àmbit de la informàtica".
  7. Neurolink: ampliació de l'article en Anglès a partir del d'en Català (en procés).

Liu Zhou, Xènia (Curs 2020-2021)

  1. William Wyler : petita correcció (canvi adjectiu "sobresaliente" per "aclamado") i afegiment referència.
  2. Moda digital (en procés): creació article en castellà i català i ampliació.
  3. Stan Twitter (en procés): creació article en castellà i català i ampliació.
  4. Twitter (en procés): creació de l'apartat "Hilos" en castellà i "Threads" en anglès.
  5. Conversation threading (en procés): creació de l'apartat "Twitter threads".
  6. Lil Miquela (en procés): ampliació.
  7. Noonouri (en procés): creació article ex-novo en castellà, català i anglès.
  8. Provoke (en procés): creació article en castellà i català i ampliació.
  9. Afghan Girl (en procés): creació article en castellà i català i ampliació.

Torrent Ragolta, Èlia (Curs 2020-2021)

  1. Vídeoassaig (en procés): creació de l'article ex-novo en català.
  2. Vídeoensayo (en procés): creació de l'article ex-novo en castellà.
  3. Parler (en procés): creació de l'article ex-novo en català a partir de la traducció del castellà.
  4. Cinema experimental: ampliació de l'article en català a partir de la traducció de l'article en castellà i en anglès.
  5. Cine experimental: ampliació de l'article en castellà a partir de la traducció de l'article en català i en anglès.
  6. Ordinador (en procés): ampliació de l'apartat història a l'article en català a partir de la traducció de l'article en castellà i de coneixement propi.

Espelt Camps, Khushi (Curs 2020-2021)

  1. Art dels nous mitjans: traducció total del castellà al català.
  2. Mtmad: traducció del castellà al català.
  3. Museu de Fotografia de la UCR/Califòrnia : traducció parcial del castellà al català.
  4. Tabús (tv3): creació de l'article en català
  5. Tabús (tv3): traducció de l'article creat anteriorment, del català al castellà.
  6. Jacint Rifà Anglada: creació de l'article.
  7. Jacint Rifà Anglada (Fotógrafo) : traducció de l'article creat en català, al castellà.
  8. YouTube (canal): traducció al català.
  9. Peter Park Roget: ampliació. Creació de l'apartat biografia i vida personal.
  10. Peter Park Roget: ampliació de l'article en català i creació dels mateixos apartats.

Frassa Bolognese, Vera (Curs 2020-2021)

  1. Paris que duerme : traducción del inglés al castellano y ampliación del contenido.
  2. Herbert Kalmus: traducción del inglés al castellano.
  3. Cinematografía: ampliación del apartado Efectos especiales en la Wikipedia en castellano.
  4. Kodachrome: creación de los apartados "Historia", "Procedimiento", "Características" y "En la cultura popular" y ampliación del contenido.
  5. Movimiento inverso: creación de la entrada en castellano desde cero y traducción del apartado "Techniques" de la Wikipedia en inglés.

Martí Doncel, Eric Fuhan (Curs 2020-2021)

  1. EnChroma: Creació de la pàgina ex-novo.
  2. Eyeborg: Ampliació de l'article en català mitjançant la traducció de l'article anglès.
  3. Test d'Ishihara: Ampliació de l'article en català mitjançant la traducció de l'article anglès.

Valero Bayó, Marta (Curs 2020-2021)

  1. Senyal d'emissió (broadcast flag): traducció del castellà al català i ampliació de la informació amb la traducció de la pàgina anglesa.
  2. TrustRank: traducció del castellà al català.
  3. Maccarthisme: ampliació de l'article en català després d'haver afegit els següents apartats: "Artistes inclosos a les llistes negres" i "El Comitè de la Primera Esmena".
  4. Valve Index: traducció del català al castellà.
  5. Canon EOS 90D: traducció del català al castellà.

Santos Manso, Marina (Curs 2020-2021)

  1. MyNews Online (en procés): creació de l'article en català.
  2. TrafficRank (en procés): creació de l'article en català.
  3. HDR: ampliació de l'article en català a partir de la traducció de l'article en castellà.
  4. Star Trail: traducció de l'article a català.
  5. Mode bulb (en procés): creació article en catlà.
  6. Disparador de cable (en procés): creació de l'article en català.
  7. Badalona Comunicació (en procés): creació de l'article en català.
  8. Televisió de Badalona (en procés): ampliació de l'article en català.
  9. Ràdio Ciutat de Badalona (en procés): ampliació de l'article en català.
  10. Mapatge tonal: traducció de l'article a català.
  11. Canon EOS 40D: traducció de l'article al català.
  12. Muntura Canon EF: traducció de l'article al català.
  13. Muntura Canon EF-S: traducció de l'article al català.
  14. Muntura Canon EF-M: traducció de l'article al català.
  15. Muntura Canon FD: traducció de l'article al català.
  16. Retallar, copiar i enganxar (en procés): ampliació de l'article en català a partir de la traducció de l'article en anglès.
  17. Muntura Nikon F (en procés): traducció a català.
  18. Pas (fotografia): traducció de l'article a català.

Pérez Segués, Joel (Curs 2020-2021)

  1. Stop-Motion : (en procés) ampliació versió en castellà.
  2. Coraline : (en procés) creació en castellà de l'apartat sobre la creació i producció de la pel·lícula.
  3. Coraline : (en procés) traducció al català de l'apartat que he creat en castellà sobre la Producció de la pel·lícula.
  4. Ràdio cornellà: (en procés) creació de l'article de nou.
  5. The Nightmare Before Christmas: (en procés) creació en català de l'apartat sobre la producció i el rodatge de la pel·lícula.
  6. Laika: (en procés) ampliación català i castellà.
  7. Gestmusic: (en procés) ampliació article en català I castellà. Creació ex-novo de la taula amb les diverses produccions de Gestmusic.
  8. Tim Burton: (en procés) ampliació de l'article en català (premis).

Pages Barfull, Clara (Curs 2020-2021)

  1. JustWatch: creació de l'article ex-novo.
  2. Loving Vincent: creació de l'article en català. Ampliació de l'apartat crítica, creació de la secció tècnica, creació del llistat d'artistes, correcció i addició de referències.
  3. Quibi: traducció en català [Quibi] i traducció en castellà [en procès].
  4. Doblatge: (en procés) traducció i ampliació de la pàgina en català.
  5. Pel·lícula interactiva: (en procés) ampliació.
  6. Cherry picking: (en procés) ampliació de l'article en català.
  7. Cambridge Analytica: (en procés) traducció de l'article en català.
  8. Years & Years: (en procés) ampliació de l'article en català.
  9. The Imitation Game: (en procés) ampliació de l'article en català.
  10. eOne: (en procés) traducció de l'article en català.
  11. Lionsgate: (en procés) traducció de l'article en català.
  12. Development hell: (en procés) Traducció de l'article en català i ampliació.

Majó Navalón, Ilènia (Curs 2020-2021)

  1. Sony α6000: creació de la versió en castellà de la pàgina.
  2. Sony α6000: ampliació de la informació (comparada amb les seces predecessora NEX-6 i NEX-7)
  3. Micròfon: traducció apartat "components i estructura" de l'article en castellà.
  4. Instagram: ampliació amb l'apartat nou "logotip" en català.
  5. Light Painting: creació de l'article en anglès

Caballero Cubells, Xavier (Curs 2020-2021)

  1. Guió teatral: traducció del castellà al català.
  2. Guió tècnic: creació d'un article propi (abans es redirigia a guió cinematogràfic), i traducció del castellà al català.
  3. Pla de planta: traducció del castellà al català.
  4. L'art de Walt Disney: traducció de l'anglès al català.
  5. El arte de Walt Disney: (en procés) traducció de l'anglès al castellà.
  6. Mary and Max: creació de l'apartat Desenvolupament (traducció de l'apartat de l'article en anglès).

Guerra de Quadras, Lara (Curs 2020-2021)

  1. Fake News: Traducció del castellà al català. Apartat categories de fake news de Claire Wardle.
  2. Fake News: Traducció del castellà al català. Apartat exemples en la historia.
  3. Revelat de negatiu en blanc i negre: article ex-novo.

Torrecillas Cisa, Marina Fu (Curs 2020-2021)

  1. Fotomaton: traducció del castellà al català.
  2. Art virtual: (en procés) traducció del castellà al català.
  3. Llum BCN: (en procés) ampliació.
  4. Big Bang Data: (en procés) creació article ex-novo.
  5. Lev Manovich: (en procés) traducció del castellà al català.
  6. Percepció del moviment: traducció del castellà al català.

Vera Puig, Maria (Curs 2020-2021)

  1. Sans Soleil, Chris Marker: traducció de l'anglès al català
  2. Grand Army (sèrie): traducció de l'anglès al català. Ampliació de l'apartat "personatges".
  3. Matthias i Maxime: traducció anglès a català (en procés)
  4. Billboard: ampliació article (en procés)
  5. Complex Networks: traducció + ampliació anglès al català
  6. Screen International: Creació article (en procés)
  7. i-D: ampliació i canvi en l'estructura de l'article en espanyol. canvi menor
  8. i-D: traducció espanyol a català
  9. Mank: traducció anglès al català i castellà (en procés)

Lakiszyk Sáenz, Carolina (Curs 2020-21)

  1. Carla Simón i Pipó : correcció i ampliació en "Trajectoria Professional"
  2. Captura de pantalla: traducció de l'article en castellà al català dels apartats "Linux", "Mac" i "Windows"
  3. Metal Magazine: creació d'article ex-novo de la revista Metal Magazine.
  4. El sitio de Otto: creació d'article ex-novo de la pel·lícula catalana nominada als Premis Gaudí 2020
  5. Reteena: ampliació de contingut - creació de l'apartat "Edicions", nova estructuració i redacció de l'article i inserció d'imatge.
  6. Transfocus: creació d'article exnovo del concepte.
  7. Moviments de càmera: Ampliació moviments òptics, enllaç transfocus.
  8. RNI Films: creació d'article exnovo de l'aplicació mòbil per a l'edició de fotos.
  9. Time Out: canvi estructura i redacció de l'article. Aportació Menor

Polo Mola, Naüja (Curs 2020-21)

  1. Mirall màgic (en procés): ampliació de l'article en català i anglès.
  2. Del cinema estereoscòpic a la realitat virtual: creació article ex-novo en català i traducció al castellà.
  3. Kodak camera (1888): traducció en anglès.
  4. Dream trance: ampliació de l'article en català i castellà (tots els apartats).
  5. Tik Tok (en procés): creació d'un apartat d'impacte i algoritme en la versió en català i castellà.
  6. Neuralink (en procés): ampliació de l'article en català i castellà.

Guasch Arcas, Lia (Curs 2020-21)

  1. Ciberaddicció: Traducció del castellà i anglès al català i ampliació d'algun apartat.
  2. Cíborg: Traducció del castellà i anglès al català i ampliació de l'últim apartat.

Marsol Pujol, Carla (Curs 2020-21)

  1. Festival Audiovisual Ull Nu: Ampliació de l'article en català
  2. TV Sant Cugat: Creació de l'article en català

Roig Alos, Elisa (Curs 2020-2021)

  1. Virtual productions: creació de l'article (en procés).

Rodríguez Calvo, Paula (Curs 2020-2021)

  1. Forest (app): creació de l'article ex-novo en castellà (en procés).
  2. Forest (app): creació de l'article en català (en procés).
  3. Forest (app): creació de l'article en anglès (en procés).

Coll Julià, Cristina (Curs 2020-2021)

  1. Infoentretenimiento : creació i traducció (en procés).
  2. Perro Guardián (electrónica): ampliació (en procés).
  3. Watchdog : ampliació.
  4. Audiencia (medios de comunicación): ampliació i creació apartats audiencia pasiva i social (en procés).

Durán Gimeno, Patrícia (Curs 2020-2021)

  1. Fotografia Nocturna: Traducció de l'article al català.
  2. Live preview (previsualització en directe): Traducció de l'anglès al català.
  3. Gel de color: Traducció de l'anglas al català.

Vera Ramírez, Rebeca Sofía (Curs 2020-2021)

  1. Niantic (empresa): Ampliació de l'article (creació apartat història).

Rodríguez Flores, Kevin Manuel (Curs 2020-2021)

  1. Gráficos 3D por computadora: Ampliació de l'apartat d'animació (castellà).
  2. Autodesk Maya: traducció de l'article del castellà al català.
  3. Ufotable: traducció de l'article del castellà al català.
  4. X3D: traducció de l'article del castellà al català.
  5. Nació Digital: creació de l'apartat "Historia" (castellà).

Arcalís Martínez, Alba (Curs 2020-2021)

  1. Alan Turing: traducció de l'anglès al català.
  2. Antoni Cruanyes i Plana: creació de l'article en castellà (traduït del català).
  3. Carles Prats i Padrós: creació de l'article en castellà (traduït del català).
  4. Agnès Marquès i Pujolar: creació de l'article en castellà (traduït del català).
  5. Wings of Fame (1990): creació de l'article en castellà (traduït del català).
  6. Wings of Fame (1990): creació original de l'apartat "Argumento".
  7. Wings of Fame (1990): creació de l'article en català; traduït de la pròpia creació de l'article en castellà.
  8. Supernova (2020 film): creació de l'article en castellà.
  9. Supernova (2020 film): ampliació original de l'apartat "Premisa".
  10. Supernova (2020 film): creació de l'article en català; traduït de la pròpia creació de l'article en castellà.
  11. El Terrat. (en procès).
  12. Està passant (TV3): breu ampliació de l'article en català.
  13. Està passant (TV3): ampliació de l'article en castellà i creació de l'apartat "Audiencia".
  14. Arcadi Alibés Riera: creació de l'article en castellà (traduït del català).

Colomer Portal, Rebeca (Curs 2020-2021)

  1. Filmaffinity : (Ampliació de l'article en català, en procés)
  2. Rotten Tomatoes : (Ampliació de l'article en català, en procés)
  3. Sensacine: (traducció del castellà al català) Pendent
  4. The Sims 4: (Ampliació de l'article en català) Pendent
  5. Todopoderosos (podcast): (Ampliació article en català) Pendent

Comas Homedes, Berta (Curs 2020-2021)

  1. Mutoscopio: ampliació de l'article en català i traducció completa d'aquest al castellà.
  2. Còpia a l'albúmina : ampliació de l'article en castellà. Reorganotzació de la informació en diversos apartats. Traducció al català dels canvis realitzats en la versió en castellà.
  3. Todd-AO: ampliació, correcció i reorgantzació de l'article en castellà. Traducció al català dels canvis realitzats en l'article en castellà.
  4. Kinora: ampliació article en castellà i traducció al català. Pendent.
  5. Revelado cromogénico: creació de l'article ex-novo. Pendent.
  6. Technicolor (empresa): ampliació article en castellà. Pendent.
  7. Technicolor (empresa): creació article en català. Pendent.
  8. Sound cartoon: creació de l'article ex-novo. Pendent.
  9. Steamboat Willie: ampliació de l'article en referència al mètode sound cartoon. Pendent.
  10. First National Pictures: creació de l'article en castellà a partir de la versió en anglès. En procés.
  11. Aristotipo al colodión: creació de l'article ex-novo en castellà. En procés.
  12. Cámara multiplano: ampliació article en castellà. Pendent.
  13. Technirama: ampliació article en català i castellà. Pendent.
  14. Kinemacolor: ampliació articles en català i castellà. Pendent.

Ferrer Stverakova, Sofía (Curs 2020-2021)

  1. Procreate (software) : Amplicació de l'article en català i traducció al castellà, prenent com a referència l'article en anglès.
  2. Sony Alpha 7 III: Creació de l'article en català a partir de la traducció de l'article en castellà.
  3. MADATAC: Creació de l'article en castellà i traducció al català. Pendent.
  4. Lumetri: Creació de l'article en castellà i traducció al català. Pendent.

Rey Rubio, Antón (Curs 2020-2021)

1. Música dinàmica : Traducció de l'article des de la versió anglesa (Adaptative Music), adaptació i ampliació

Fernández Gómez, Laura (Curs 2020-2021)

  1. Ràdio Sant Vicenç : Creació de l'article. (Eliminat per l'usuari Paucabot, tinc copia en word de l'artícle).

Campos Mulet, Sergio (Curs 2020-2021)

  1. Tecnoestrès (Aportació de 7.792 caràcters. Explicació extensa del concepte "tecnoestrès". Creació dels apartats "Tipus de tecnoestrès" i "Principals afectats per tecnoestrès". Contribució extensa a l'apartat "Solucions")
  2. Industria cinematográfica (Canvis d’unitat formal (sinònims per a no repetir la mateixa paraula, termes en negreta, signes de puntuació, correcció de faltes ortogràfiques, correccions gramaticals, correccions d’estructura i aportació d’enllaços) en tots els apartats de l’article. Ampliació de l’apartat “Financiamiento” (1.085 caràcters)).
  3. Indústria cinematogràfica (Traducció al català de l'article "Industria cinematográfica" i extensió de l'apartat "Finançament". 4.281 caràcters).
  4. Tecnofatiga (Article ex-novo sobre la tecnofatiga. (6.537 caràcters)).
  5. Tecnofatiga (Traducció al castellà del meu propi article de Viquipèdia "Tecnofatiga". 6.618 caràcters).

Campos Mulet, Òscar (Curs 2020-2021)

  1. Visor estereoscòpic Brewster : Creació de l'article referit al Visor estereoscòpic Brewster. Tots els apartats ("Etimologia i ortografia", "Tecnologia i funcionament" i "Història") i la introducció inicial són de creació pròpia.
  2. Visor estereoscópico Brewster: Traducció al castellà de l'article que jo mateix he fet a la Viquipèdia, el qual es refereix al Visor estereoscòpic Brewster.
  3. Capitalismo digital: Ampliació de l'article de la Wikipedia referent al Capitalisme digital. Concretament, he extès l'apartat "Evolución de la digitalización", just en la subsecció "2000: globalización de la cultura digital". A banda d'això, he millorat alguns aspectes formals, tals com la creació d'una llista puntejada, la qual té l'objectiu de facilitar la lectura del cibernauta i millorar l'estructuració de l'article.
  4. Capitalisme digital: Traducció al català de l'article de la Wikipedia concernent al "Capitalismo digital", al qual jo mateix he fet una aportació: ampliació del contingut de l'apartat "Evolución de la digitalización".

Fornos Juvé, Ginebra (Curs 2020-2021)

  1. Retransmissor en línea (streamer): Traducció de l'article Streamer online de l'anglès al català i adaptació dels continguts a nivell espanyol. (en procés)

Moreno Ricomà, Aina (Curs 2020-2021)

  1. Cinema independent: Traducció i millora del castellà al català en l'apartat de Característiques i Història.
  2. Cine independiente: Ampliació de l'article en castellà. Pendent
  3. Captura de movimiento: Millora de l'article en castellà. Pendent
  4. Cinema polític: Creació de l'article en català des de la traducció del castellà i l'anglès. Pendent
  5. Cámara rápida: Pendent
  6. Cámara lenta: Pendent

Bosch Alsius, Maria (Curs 2020-2021)

  1. Cinema d'animació: Ampliació de l'article en català (apartat de producció) a través de la traducció de l'article en anglès.
  2. Mamma mia!: Ampliació de l'article en català (apartat premis i seqüela) a través de la traducció de l'article en castellà.
  3. Mamma mia!: Passar l'apartat de "secuela" del futur al passat.
  4. Neurona artificial: Creació de l'article en català.
  5. Neurona artificial: ampliació del contingut de l'article en català a través de la traducció de l'article en anglès (apartat "com funcionen?").
  6. Plats Bruts: ampliació de l'article en català (apartat temporades) a partir de l'article en castellà.

Cursos anteriors

  1. Curs 2016-2017 -
  2. Curs 2017-2018
  3. Curs 2018-2019
  4. Curs 2019-2020

Ajuda

Enllaços externs