Àgata de Catània: diferència entre les revisions
Aparença
Contingut suprimit Contingut afegit
mCap resum de modificació |
m Bot: afegint enllaços interviqui i altres canvis menors, replaced: aigua. → aigua. |
||
Línia 20: | Línia 20: | ||
}} |
}} |
||
{{Cita |
{{Cita |
||
| cita = Per Santa Àgata entra el [[sol]] a l'aigua. |
| cita = Per Santa Àgata entra el [[sol]] a l'[[aigua]]. |
||
| refs = <ref name=romance/> |
| refs = <ref name=romance/> |
||
}} |
}} |
||
Línia 102: | Línia 102: | ||
{{referències|2|refs= |
{{referències|2|refs= |
||
<ref name=alcover>{{Ref-llibre|cognom=Alcover|nom=Antoni M.|enllaçautor=Antoni Maria Alcover i Sureda|cognom2=Moll |nom2=Francesc de B.|títol=Diccionari català-valencià-balear|url=http://dcvb.iecat.net/|editorial=IEC|lloc=Barcelona |data=2002}}</ref> |
<ref name=alcover>{{Ref-llibre|cognom=Alcover|nom=Antoni M.|enllaçautor=Antoni Maria Alcover i Sureda|cognom2=Moll |nom2=Francesc de B.|títol=Diccionari català-valencià-balear|url=http://dcvb.iecat.net/|editorial=IEC|lloc=Barcelona |data=2002}}</ref> |
||
⚫ | <ref name=romance>{{Ref-llibre |cognom=Correas Martínez|nom=Miguel|cognom2=Gargallo Gil|nom2=José Enrique |url=http://books.google.cat/books?id=rztfifMvKwIC&printsec=frontcover&hl=ca|títol=Calendario romance de refranes |editorial=Edicions de la Universitat de Barcelona|lloc=Barcelona|data=2003|isbn=8483383942}}</ref> |
||
<ref name=pares>{{Ref-llibre|cognom=Parés i Puntas|nom=Anna|url=http://books.google.cat/books?id=yFagMVe18DgC&dq=refranys&hl=ca|títol=Tots els refranys catalans|editorial=Edicions 62|lloc=Barcelona|data=1999 |isbn=842974519X}}</ref> |
<ref name=pares>{{Ref-llibre|cognom=Parés i Puntas|nom=Anna|url=http://books.google.cat/books?id=yFagMVe18DgC&dq=refranys&hl=ca|títol=Tots els refranys catalans|editorial=Edicions 62|lloc=Barcelona|data=1999 |isbn=842974519X}}</ref> |
||
⚫ | <ref name=romance>{{Ref-llibre |cognom=Correas Martínez|nom=Miguel|cognom2=Gargallo Gil|nom2=José Enrique |url=http://books.google.cat/books?id=rztfifMvKwIC&printsec=frontcover&hl=ca|títol=Calendario romance de refranes |editorial=Edicions de la Universitat de Barcelona|lloc=Barcelona|data=2003|isbn=8483383942}}</ref> |
||
<ref name=costumari>{{Ref-llibre|cognom=Amades|nom=Joan|enllaçautor=Joan Amades|títol=Costumari català : el curs de l'any. Vol. I. Hivern|url=http://mdc.cbuc.cat/u?/joanamades,5770|editorial=Salvat|lloc=Barcelona|data=1950|pàgines= p. 736-738}}</ref> |
<ref name=costumari>{{Ref-llibre|cognom=Amades|nom=Joan|enllaçautor=Joan Amades|títol=Costumari català : el curs de l'any. Vol. I. Hivern|url=http://mdc.cbuc.cat/u?/joanamades,5770|editorial=Salvat|lloc=Barcelona|data=1950|pàgines= p. 736-738}}</ref> |
||
}} |
}} |
Revisió del 12:41, 18 jul 2014
Santa Àgueda (1630-1633) de Francisco de Zurbarán | |
Projectes germans | |
---|---|
Article a la Viquipèdia | |
Multimèdia a Commons | |
Santa Àgata o Santa Àgueda (Catània, Sicília, segle III — ?, segle III) fou una jove sicíliana, màrtir durant els primers temps del cristianisme a causa de la seva fe cristiana. És venerada com a santa per l'Esglèsia Catòlica. Se celebra la seva festivitat el 5 de febrer.
Dites populars
- A Santa Àgueda, se planta l'alfàbrega; la xica garrida la té eixida; i la galana, trasplantada.[1]
- Per què no creixes, alfàbrega? Perquè no em va veure plantada Santa Àgata.[2]
- Per Santa Àgata entra el sol a l'aigua.[3]
- Per Santa Àgata planta l'alfàbrega; dama espavilada, ja la té sembrada; dama garrida, ja la té sortida, i la galana, trasplantada.[2]
- Per Santa Àgata, sembra l'alfàbrega; dama polida ja la té eixida.[1]
- Per Santa Àgueda planta l'alfàbrega, que per Santa Margarida ja serà florida.[2]
- Per Santa Àgueda, sembra l'alfàbrega; dama garrida, ja la té eixida.[1]
- Si per Santa Àgueda plou, quaranta dies més d'hivern; si hi ha boira baixa, hi haurà pedregada.[1]
- Si plou per Santa Àgata, plourà sis setmanes.[3]
Costumari català : el curs de l'any. Vol. I. Hivern (1950)
Recull de dites populars del Costumari català : el curs de l'any. Vol. I. Hivern, publicat l'any 1950:[4]
- Àgueda, vols venir a missa amb mi? No; d'ací tres dies, si.
- Broma baixa per Santa Àgata, senyal de pedregades a l'estiu.
- Neu per Santa Àgueda, al camp agrada.
- On per Santa Àgata hi ha boira, hi cauen pedregades.
- Per Santa Àgata, cuida les arnes.
- Per Santa Àgata, pon l'ànega.
- Per Santa Àgueda, es casen els ocells, ells amb elles i elles amb ells.
- Per Santa Àgueda, l'hivern s'enfada.
- Per Santa Àgueda, la ceba sembrada ni que sigui dins la gelada.
- Per Santa Aguedeta, palpa el cul de la polleta; si no li trobes l'ou, torna-hi el dia nou.
- Per Santa Aguedeta, pren la boteta i vés a la vinyeta; si no hi vas a treballar, vés-hi a disfrutar.
- Per Santa Aguedeta, toca l'ou de l'oqueta; si no en té i ous no fa, ja te la pots menjar.
- Santa Àgata porta el fred dintre una saca.
- Si per Santa Àgata plou, el blat de moro creix tot sol.
- Si vols tenir bon tomacar, per Santa Àgata l'has de sembrar.
- Talla la llenya per Santa Àgata, i mai més la veuràs cremada.
Referències
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Barcelona: IEC, 2002.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Parés i Puntas, Anna. Tots els refranys catalans. Barcelona: Edicions 62, 1999. ISBN 842974519X.
- ↑ 3,0 3,1 Correas Martínez, Miguel; Gargallo Gil, José Enrique. Calendario romance de refranes. Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona, 2003. ISBN 8483383942.
- ↑ Amades, Joan. Costumari català : el curs de l'any. Vol. I. Hivern. Barcelona: Salvat, 1950, p. 736-738.