Přeskočit na obsah

Te Deum laudamus: Porovnání verzí

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m Robot: přidáno {{Autoritní data}}
J. Zástěra ve svém oratoriu Korunovace českých králů použil text Te Deum laudamus, převeden do podoby pro orchestr, gregoriánskou scholu a sólisty; tato interpretace chyběla na seznamu jednotlivých zhudebněných verzí.
Řádek 161: Řádek 161:
* [[Zdeněk Lukáš]] (1928-2007)
* [[Zdeněk Lukáš]] (1928-2007)
* [[Zdeněk Pololáník]] (* 1935)
* [[Zdeněk Pololáník]] (* 1935)

=== Současnost ===
* [[Jan Zástěra]] (* 1984) – zhudebněno jakožto závěrečná část oratoria Korunovace českých králů (2016)


== Odkazy ==
== Odkazy ==

Verze z 28. 10. 2017, 20:05

Na tento článek je přesměrováno heslo Te Deum. Tento článek je o latinském hymnu. O časopise pojednává článek Te Deum (časopis).
Svatý Ambrož (obraz od Francisca de Zurbarána)

Te Deum laudamus (Tebe Bože chválíme) jsou začáteční slova latinského slavnostního hymnu, který složil svatý Ambrož, biskup v Miláně v Itálii a která dala název celé skladbě, označované častěji zkráceným názvem Te Deum.

Vznik

Tradice připisuje autorství svatému Ambrožovi a svatému Augustinovi. Podle tohoto podání hymnus vznikl u příležitosti Augustinova křtu, jehož svátost mu v roce 387 udělil Ambrož. Někteří současní badatelé pochybují o reálnosti této verze a autorství připisují srbskému biskupu Nicetasovi. Další badatelé však zpochybňují i tuto hypotézu a domnívají se, že chvalozpěv vznikl sloučením dvou starších hymnů, jednoho ke chvále Boha Otce a druhého Boha Syna; podle tohoto schématu druhý z nich začíná veršem Tu rex gloriae, Christe.

Určení textu

Text je určen pro slavnostní příležitosti jako vyjádření díků Bohu. Zpívá se na závěr slavnostních bohoslužeb nebo pobožností, případně je přivtělen jako závěrečná část k některým částem modlitby breviáře (v „Modlitbě se čtením“).

Vděčná modlitba Te Deum je spojena s částečnými odpustky, s plnomocnými, pokud se ji věřící modlí veřejně v poslední den roku. [1]

Text

Originální latinský text

Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem
omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli;
tibi caeli et universae Potestates;
Tibi Cherubim et Seraphim
incessabili voce proclamant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus
Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae.

Te gloriosus Apostolorum chorus,
Te Prophetarum laudabilis numerus,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensae maiestatis:
Venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.

Tu Rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti
credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni:
quos pretioso sanguine redemisti.

Æterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum,
Domine, et benedic hereditati tuæ.
Et rege eos, et extolle illos usque in æternum.
Per singulos dies benedicimus te;
Et laudamus Nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
Miserere nostri domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua,
Domine, super nos,quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi:
non confundar in æternum.

Český překlad

Bože, tebe chválíme,
tebe, Pane, velebíme.
Tebe, věčný Otče,
oslavuje celá země.
Všichni andělé, cherubové i serafové,
všechny mocné nebeské zástupy
bez ustání volají:
Svatý, Svatý, Svatý, Pán,
Bůh zástupů.
Plná jsou nebesa i země
tvé vznešené slávy.

Oslavuje tě sbor tvých apoštolů,
chválí tě velký počet proroků,
vydává o tobě svědectví zástup mučedníků;
a po celém světě
vyznává tě tvá církev:
neskonale velebný, všemohoucí Otče,
úctyhodný Synu Boží, pravý a jediný,
božský Utěšiteli, Duchu svatý,

Kriste, Králi slávy,
tys od věků Syn Boha Otce;
abys člověka vykoupil,
stal ses člověkem
a narodil ses z Panny;
zlomil jsi osten smrti a otevřel věřícím nebe;
sedíš po Otcově pravici a máš účast na jeho slávě.
Věříme, že přijdeš soudit, a proto tě prosíme:
přispěj na pomoc svým služebníkům,
vždyť jsi je vykoupil předrahou krví;
dej, ať se radují s tvými svatými ve věčné slávě.

Zachraň, Pane, svůj lid,
žehnej svému dědictví,
veď ho a stále pozvedej.
Každý den tě budeme velebit
a chválit tvé jméno po všechny věky.
Pomáhej nám i dnes,
ať se nedostaneme do područí hříchu.
Smiluj se nad námi, Pane, smiluj se nad námi.
Ať spočine na nás tvé milosrdenství,
jak doufáme v tebe.
Pane, k tobě se utíkáme,
ať nejsme zahanbeni navěky.[2]

Mimo výše uvedeného neveršovaného českého překladu se užívá také několik básnických parafrází.

Zhudebnění textu

Jean-Baptiste Lully (při uvedení svého Te Dea si probodl nohu barokní taktovkou)

Hymnus po staletí zhudebňovala řada skladatelů:

Renesance

Baroko

Období Vídeňské klasiky

Romantismus

20. století

Současnost

  • Jan Zástěra (* 1984) – zhudebněno jakožto závěrečná část oratoria Korunovace českých králů (2016)

Odkazy

Reference

  1. http://www.ourladyswarriors.org/indulge/g60.htm
  2. (Kancionál, společný zpěvník českých a moravských diecézí, Katolický týdeník, s. r. o., Praha, 2004 - číslo 061)

Externí odkazy