default search action
17th TALN 2010: Montréal, Canada - Articles longs
- Philippe Langlais, Michel Gagnon:
Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs, TALN 2010, Montréal, Canada, July 2010. ATALA 2010 - Holger Schwenk:
Adaptation d'un Système de Traduction Automatique Statistique avec des Ressources monolingues. 1-10 - Julien Bourdaillet, Stéphane Huet, Philippe Langlais:
Alignement de traductions rares à l'aide de paires de phrases non alignées. 11-20 - Pascal Denis, Benoît Sagot:
Exploitation d'une ressource lexicale pour la construction d'un étiqueteur morpho-syntaxique état-de-l'art du français. 21-30 - Olivier Ferret:
Similarité sémantique et extraction de synonymes à partir de corpus. 31-40 - Simon Charest, Éric Brunelle, Jean Fontaine:
Au-delà de la paire de mots : extraction de cooccurrences syntaxiques multilexémiques. 41-50 - Adil El Ghali, Yann Vigile Hoareau:
Une approche cognitive de la fouille de grandes collections de documents. 51-60 - Jonathan Marchand, Bruno Guillaume, Guy Perrier:
Motifs de graphe pour le calcul de dépendances syntaxiques complètes. 61-70 - Juliette Thuilier, Gwendoline Fox, Benoît Crabbé:
Approche quantitative en syntaxe : l'exemple de l'alternance de position de l'adjectif épithète en français. 71-80 - Philippe Blache:
Un modèle de caractérisation de la complexité syntaxique. 81-90 - Éric Villemonte de la Clergerie:
Convertir des dérivations TAG en dépendances. 91-100 - Shamima Mithun, Leila Kosseim:
A Hybrid Approach to Utilize Rhetorical Relations for Blog Summarization. 101-110 - Richard Beaufort, Sophie Roekhaut, Louise-Amélie Cougnon, Cédrick Fairon:
Une approche hybride traduction/correction pour la normalisation des SMS. 111-120 - Guillaume Wisniewski, Aurélien Max, François Yvon:
Recueil et analyse d'un corpus écologique de corrections orthographiques extrait des révisions de Wikipédia. 121-130 - Eric Charton, Michel Gagnon, Benoît Ozell:
Extension d'un système d'étiquetage d'entités nommées en étiqueteur sémantique. 131-140 - Jasmina Milicevic:
Extraction de paraphrases sémantiques et lexico-syntaxiques de corpus parallèles bilingues. 141-150 - Lydia-Mai Ho-Dac, Marie-Paule Péry-Woodley, Ludovic Tanguy:
Anatomie des structures énumératives. 151-160 - Fadila Hadouche, Guy Lapalme, Marie-Claude L'Homme:
Identification des actants et circonstants par apprentissage machine. 161-170 - Marie-Noëlle Bessagnet, Mauro Gaio, Eric Kergosien, Christian Sallaberry:
Extraction automatique d'un lexique à connotation géographique à des fins ontologiques dans un corpus de récits de voyage. 171-180 - Stanislas Oger, Mickael Rouvier, Georges Linarès:
Classification du genre vidéo reposant sur des transcriptions automatiques. 181-190 - Christian Raymond, Julien Fayolle:
Reconnaissance robuste d'entités nommées sur de la parole transcrite automatiquement. 191-200 - Younès Bahou, Abir Masmoudi, Lamia Hadrich Belguith:
Traitement des disfluences dans le cadre de la compréhension automatique de l'oral arabe spontané. 201-210 - Camille Guinaudeau, Guillaume Gravier, Pascale Sébillot:
Utilisation de relations sémantiques pour améliorer la segmentation thématique de documents télévisuels. 211-220 - Clémentine Adam, Philippe Muller, Cécile Fabre:
Une évaluation de l'impact des types de textes sur la tâche de segmentation thématique. 221-230 - Ludovic Jean-Louis, Romaric Besançon, Olivier Ferret:
Utilisation d'indices temporels pour la segmentation événementielle de textes. 231-240 - Juan-Manuel Torres-Moreno, Horacio Saggion, Iria da Cunha, Patricia Velázquez-Morales, Eric SanJuan:
Évaluation automatique de résumés avec et sans référence. 241-251 - Pierre-Etienne Genest, Guy Lapalme, Mehdi Yousfi Monod:
Jusqu'où peut-on aller avec les méthodes par extraction pour la rédaction de résumés? 252-261 - Anne Garcia-Fernandez, Sophie Rosset, Anne Vilnat:
Comment formule-t-on une réponse en langue naturelle ? 262-271 - Thi-Ngoc-Diep Do, Laurent Besacier, Eric Castelli:
Apprentissage non supervisé pour la traduction automatique : application à un couple de langues peu doté. 272-281 - Ahmed El Kholy, Nizar Habash:
Orthographic and Morphological Processing for English-Arabic Statistical Machine Translation. 282-291 - Marine Carpuat, Yuval Marton, Nizar Habash:
Reordering Matrix Post-verbal Subjects for Arabic-to-English SMT. 292-301 - Michael Zock, Guy Lapalme:
Du TAL au TIL. 302-310 - Piet Mertens:
Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL. 311-320 - Caroline Barrière:
Recherche contextuelle d'équivalents en banque de terminologie. 321-330 - Guillaume Bonfante, Bruno Guillaume, Mathieu Morey, Guy Perrier:
Réécriture de graphes de dépendances pour l'interface syntaxe-sémantique. 331-340 - Karën Fort, Claire François, Maha Ghribi:
Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l'accord inter-annotateurs ? 341-350 - Phuong Le-Hong, Azim Roussanaly, Nguyên Thi Minh Huyên, Mathias Rossignol:
An empirical study of maximum entropy approach for part-of-speech tagging of Vietnamese texts. 351-362 - Lyne Da Sylva:
Extraction semi-automatique d'un vocabulaire savant de base pour l'indexation automatique. 363-372 - Jean-François Lavallée, Philippe Langlais:
Apprentissage non supervisé de la morphologie d'une langue par généralisation de relations analogiques. 373-382 - Vincent Claveau, Ewa Kijak:
Analyse morphologique en terminologie biomédicale par alignement et apprentissage non-supervisé. 383-392 - Benoît Sagot, Géraldine Walther:
Développement de ressources pour le persan: lexique morphologique et chaîne de traitements de surface. 393-402
manage site settings
To protect your privacy, all features that rely on external API calls from your browser are turned off by default. You need to opt-in for them to become active. All settings here will be stored as cookies with your web browser. For more information see our F.A.Q.