Die Sinnsprüche Omar des Zeltmachers: Aus dem Persischen von Friedrich Rosen
Von Omar Khajjam
()
Über dieses E-Book
Ähnlich wie Die Sinnsprüche Omar des Zeltmachers
Ähnliche E-Books
Horaz und mein geliebtes Deutsch Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie großen Literaten der Welt: Amerika und Asien Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenAbendlicht Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenSeufzer aus Österreich und seinen Provinzen: Politische Kritik am Metternich-Regime Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDer Gallische Krieg: Caesars Eroberung Galliens. Bewertung: 4 von 5 Sternen4/5Daten der Weltgeschichte: Die wichtigsten Fakten und Ereignisse der letzten 2000 Jahre Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie Armee der Schlafwandler Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenSCHILLER - Lebensgeschichte in 6 Bänden: Eine romanhafte Biografie Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie Präraffaeliten Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDas Graskissenbuch Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDeutsche Literaturgeschichte in einer Stunde Bewertung: 0 von 5 Sternen0 Bewertungen2054 - Putin decodiert: Politthriller Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenEinigkeit und Recht und Freiheit: Die Geschichte der deutschen Nationalhymne Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenFreiheit für Julian Assange!: Don't kill the messenger! Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie Psychologie der deutschen Rasse: nach ihren objektiven und spezifischen Merkmalen oder Von Vielfraßen, Fettwänsten und Stinkstiefeln Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenSoldan's Geschichte der Hexenprozesse Zweiter Band Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenMeine liebe Li!: Der Briefwechsel 1937 - 1946 Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie tiefen Flüsse Bewertung: 4 von 5 Sternen4/5Die Kelten, die Druiden und die Christianisierung: Erinnerungen an die Wahrheit - Band 14 Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenFantasy: Entscheide selbst was wahr ist Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie Kinder des Herzogs: Roman, Band 77 der Gesammelten Werke Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie Anjou-Plantagenets: Die englischen Könige im Europa des Mittelalters (1100-1500) Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenFrühlingsgarten Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenKing Artus und das Geheimnis von Avalon: Roman Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenVenedig in Quarantäne, Anno 2020 Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenPersische Briefe Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenAndalusien: Von Granada bis Cádiz Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenAuf der See gefangen: und andere Erzählungen, Band 80 der Gesammelten Werke Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenOdysseus, die Irrfahrt und das Jenseits: Erinnerungen an die Wahrheit - Band 6 Bewertung: 0 von 5 Sternen0 Bewertungen"Bodhisattvaweg" und "Imitatio Christi" im Lebensgang Rudolf Steiners: Eine esoterisch-biografische Studie Bewertung: 0 von 5 Sternen0 Bewertungen
Poesie für Sie
Gipfel der Liebe. Ausgewählte Vierzeiler von Rumi in Persisch und Deutsch Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenBriefe an einen jungen Dichter Bewertung: 5 von 5 Sternen5/5Gesammelte Gedichte von Rainer Maria Rilke Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie schönsten Weihnachtslieder: Liedtexte, Noten und Akkorde Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenBreathturn into Timestead: The Collected Later Poetry: A Bilingual Edition Bewertung: 5 von 5 Sternen5/5Non-Stop Talking: Zitate, Sprüche und Aphorismen Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenMaulana Rumi: Gedichte aus dem Diwan-e Schams-e Tabrizi (Orientalische Lyrik): Deutsche Ausgabe Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenWie man hassen soll: 555 Haikus gegen alles Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenAuswahl deutscher Gedichte für höhere Schulen: Über 500 deutsche Klassiker in einem Gedichtband Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenRainer Maria Rilke: Gesammelte Werke Bewertung: 5 von 5 Sternen5/5Durchwachte Nacht Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenGeschichte Japans: Von den Anfängen bis zur Gegenwart Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenRumi: Gedichte aus dem Diwan-e Schams-e Tabrizi: Maulana Rumis Orientalische Lyrik Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDas Verlorene Paradies (Illustriert) Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDeutsche Schlager: 300 Neue Schlagertexte - Schlag auf Schlag Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDeutschland. Ein Wintermärchen Bewertung: 4 von 5 Sternen4/5Siebengesang des Todes - Sämtliche Dichtungen Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenAnnette, ein Heldinnenepos Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenGedichte 1784 - 1800 Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenGedichte: Die besten und beliebtesten Werke Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge Bewertung: 4 von 5 Sternen4/5Gedichte: Die besten und beliebtesten Werke Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenGoethes Gedichte Bewertung: 4 von 5 Sternen4/5Einfache Gedichte: deutsch - englisch Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenKindertodtenlieder: Ergreifendste Trauergedichte der deutschen Sprache Bewertung: 5 von 5 Sternen5/5Gedichte Bewertung: 0 von 5 Sternen0 BewertungenDie Kunst des stilvollen Wanderns – Ein philosophischer Wegweiser Bewertung: 0 von 5 Sternen0 Bewertungen
Rezensionen für Die Sinnsprüche Omar des Zeltmachers
0 Bewertungen0 Rezensionen
Buchvorschau
Die Sinnsprüche Omar des Zeltmachers - Omar Khajjam
Vorwort
Aus dem Vorwort
zur ersten Auflage
In fernen Wanderjahren im Orient sind die nachfolgenden Übersetzungen aus Omar Khajjam entstanden. Ein kleines Manuskript der Vierzeiler war mein steter Begleiter auf langen Karawanenwegen, die mich während eines Jahrzehnts kreuz und quer durch Vorderasien und namentlich das alte Perserland geführt haben. Die Vertiefung in die Gedankenwelt des Weisen von Nischapur bildete oft monatelang meine hauptsächliche geistige Nahrung. Ein kurzes Sinngedicht von vier Zeilen lässt sich auch im Sattel lesen und prägt sich mühelos dem Gedächtnis ein. Die Freude an der Tiefe des Gedankens und der Vollendung der Form führte dann oft zum Versuche, ob sich das Kleinod in die Fassung der Muttersprache umsetzen ließe, und wenn dies gelang, wurde die Verdeutschung abends beim Feuerschein der Karawanserei notiert. So entstanden allmählich diese Übersetzungen, die der Öffentlichkeit zu übergeben mir ursprünglich ganz fern lag.
Aber Freunde, denen ich gelegentlich eine Probe meiner Wiedergabe der Rubaijat zu hören gab, zeigten ein derartiges Interesse an den eigenartigen Versen des »Zeltmachers«, dass ich mich dadurch angeregt fühlte, sie auch einem weiteren Kreise zugänglich zu machen. Was mich jedoch besonders in diesem Vorhaben bestärkte, war die außerordentliche Beliebtheit und Verbreitung, die Omars Vierzeiler durch die klassische Nachdichtung Edward Fitz Geralds in der ganzen Englisch sprechenden Welt gefunden haben und noch genießen, so dass es wohl tatsächlich keinen Ort auf dem Erdenrund gibt, an dem gebildete Englisch sprechende Menschen leben, wo nicht die Rubaijat des »Zeltmachers« bekannt und geschätzt wären, ein Widerhall, der sich äußerlich kundgibt in zahllosen »Omar Khayyam Societies«, in stets neuen – meist künstlerisch schönen – Ausgaben, in den fabelhaften Preisen, die für einzelne Exemplare der ersten Ausgabe von Fitz Geralds Werk gezahlt werden.
Merkwürdig, dass bei uns in Deutschland der Name Omar Khajjam noch so gut wie unbekannt ist – und doch gibt es mehrere deutsche Übersetzungen der Vierzeiler. Schon 1827 hatte Rückert Omar Khajjam als einen »zaubervollen Dichter« gepriesen. Einige Übersetzungsproben gab Freiherr von Hammer-Purgstall in seiner »Geschichte der schönen Redekünste Persiens«. Dann erschienen 1878 die »Strophen des Omar Chijjam«, deutsch vom Grafen A. von Schack, denen bald die »Lieder und Sprüche des Omar Chajjam«, verdeutscht durch Friedrich Bodenstedt, folgten. Außer diesen sind noch einige weniger bekannt gewordene deutsche Übersetzungen erschienen, die aber sämtlich, ebenso wie die von Bodenstedt, ohne Benutzung des persischen Textes und auch ohne Kenntnis der persischen Sprache aus den vorhandenen englischen und französischen Übersetzungen geschöpft sind. Wenn nun trotzdem der sonst so beliebte Dichter sich bei uns nicht eingebürgert hat – auch mir waren bei meinem Leben im Auslande die deutschen Übersetzungen völlig unbekannt geblieben –, so muss der Grund hierfür doch wohl zum Teil in der Übersetzung gesucht werden. Es liegt mir fern, an den Werken meiner Vorgänger Kritik üben zu wollen; doch lässt sich eins nicht verkennen, dass sowohl Schack wie Bodenstedt sich in Form und Inhalt oft allzu weit vom persischen Original entfernen. Die Form des Rubai, jener charakteristischen Versart, bei der die erste und zweite Strophe mit der vierten reimen, hat Bodenstedt wenig, Schack nur ausnahmsweise verwendet. Hiermit haben sich beide eines hervorragenden Mittels begeben, den Gedanken wie einen gut geschliffenen Edelstein mit scharfen Linien und Flächen zu umgrenzen. Mehr noch als die Form weicht oft die Auffassung von dem Original ab. Ihr fehlt vielfach die philosophische Tiefe, die zweifellos das Wesen Omars ausmacht, die auch den Hauptreiz seiner Verse bildet. Weit besser hat Fitz Gerald den Geist der persischen Dichtung wiedergegeben, zugleich mit der charakteristischen Form, wenn auch sein Werk als eine sehr freie Nachdichtung oft englische Gedanken an Stelle persischer setzt. Die Übersetzungen dieser Nachdichtung sowie der französischen Übersetzung von Nicolas aber weichen naturgemäß noch weiter vom persischen Urtext ab, der augenscheinlich nicht benutzt worden ist. So fehlt es denn bisher an einer getreuen Wiedergabe der Rubaijat. Dieser Umstand ist es, der mich ermutigt hat, meine bescheidene Gabe der Leserwelt vorzusetzen, auch nachdem ich die schon bestehenden Übersetzungen kennen gelernt habe. Es war die Vertiefung in das Geistesleben und besonders die Philosophie eines Volkes, unter dem ich lange gelebt, eines Kulturvolkes, das seine Eigenart und Sprache seit acht Jahrhunderten nur wenig verändert hat, die mich zu meinen Verdeutschungen veranlasste. Sollte es mir gelingen, durch diesen bescheidenen Blütenstrauß etwas von dem Duft jenes Gartens, in dem ich so lange geweilt, in die Heimat mitzubringen und dem großen Denker Omar Khajjam in den Ländern deutscher Zunge einige neue Freunde zu gewinnen, so wird der Zweck dieser Veröffentlichungen erreicht sein.
Nicht ganz leicht habe ich mich dazu entschlossen, den Rubaijat einige Erläuterungen sowie einen Abriss über Omars Zeitalter, Leben und Weltanschauung hinzuzufügen. Das Epigramm muss für sich selbst wirken. Erklärungen brechen ihm – wie dem Witz – leicht die Spitze ab. Indessen liegen uns die Heimat Omars und seine Zeit so fern – es war die Zeit des ersten Kreuzzuges! –, dass man auch von dem gebildeten Leser, wenn er nicht gerade Orientalist ist, eine Kenntnis derselben nicht voraussetzen kann. Ich habe daher versucht, dasjenige, was mir für das Verständnis Omars besonders förderlich schien, so darzustellen, dass es jedem Gebildeten auch ohne Spezialkenntnisse verständlich sein muss. Hierzu kam aber noch ein anderer Beweggrund: Es ist in den meisten Biografien Omar Khajjams – in allen älteren und selbst bis in die neueste Zeit – so viel Veraltetes und Falsches, so viel Oberflächliches und Irreführendes enthalten und wird mit solcher Beharrlichkeit immer wieder aufgetischt, dass es mir an der Zeit schien, an Stelle dieses Wustes einmal etwas mehr geschichtliche Wahrheit zu setzen. Unsere Kenntnis des Weisen von Nischapur ist während des letzten Jahrzehnts durch die bahnbrechende Untersuchung Valentin Schukowskis, sodann durch die vortrefflichen Arbeiten meiner gelehrten Freunde E. G. Browne, Professor in Cambridge, E. D.