„Lothringisch (fränkisch)“ – Versionsunterschied
[gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
→Literatur: ISBN |
|||
Zeile 85: | Zeile 85: | ||
== Literatur == |
== Literatur == |
||
* Alain Simmer: |
* Alain Simmer: ''Peuplement et langues dans l'espace mosellan de la fin de l'Antiquité à l'époque carolingienne'', [[Université de Lorraine]], 2013, ([http://docnum.univ-lorraine.fr/public/DDOC_T_2013_0305_SIMMER.pdf Online]). |
||
* Alain Simmer: Aux sources du germanisme mosellan. La fin du Mythe de la colonisation |
* Alain Simmer: ''Aux sources du germanisme mosellan. La fin du Mythe de la colonisation franque'', Metz, Éditions des Paraiges, 2015, ISBN 979-10-90282-05-6. |
||
* Daniel Laumesfeld: ''La Lorraine francique : culture mosaïque et dissidence linguistique'', L'Harmattan, 1996. |
* Daniel Laumesfeld: ''La Lorraine francique : culture mosaïque et dissidence linguistique'', L'Harmattan, 1996, ISBN 2-7384-3975-6. |
||
* Gérard Botz: ''Histoire du francique en Lorraine – Lothringer Platt'', Gau un Griis, 2013. |
* Gérard Botz: ''Histoire du francique en Lorraine – Lothringer Platt'', Gau un Griis, 2013, ISBN 978-2-9537157-6-7. |
||
* Hervé ATAMANIUK, Marielle RISPAIL, Marianne HAAS: ''Le Platt lorrain pour les Nuls'', First, 2012. |
* Hervé ATAMANIUK, Marielle RISPAIL, Marianne HAAS: ''Le Platt lorrain pour les Nuls'', First, 2012, ISBN 2754036067. |
||
* Hervé Atamaniuk, Günter Scholdt (Hrsg.): ''Von Bitche nach Thionville: Lothringische Mundartdichtung der Gegenwart.'' Röhrig Universitätsverlag, St. Ingbert 2016, ISBN 978-3-86110-593-0. |
* Hervé Atamaniuk, Günter Scholdt (Hrsg.): ''Von Bitche nach Thionville: Lothringische Mundartdichtung der Gegenwart.'' Röhrig Universitätsverlag, St. Ingbert 2016, ISBN 978-3-86110-593-0. |
||
* Hélène Nicklaus: ''Le platt : Une langue'', Pierron, 2008. |
* Hélène Nicklaus: ''Le platt : Une langue'', Pierron, 2008, ISBN 2-7085-0343-X. |
||
* Hélène Nicklaus: ''Le Platt – Le francique rhénan du Pays de Sarreguemines jusqu’à l’Alsace'', Pierron, 2001. |
* Hélène Nicklaus: ''Le Platt – Le francique rhénan du Pays de Sarreguemines jusqu’à l’Alsace'', Pierron, 2001, ISBN 2-7085-0277-8. |
||
* Jean-Louis Kieffer: ''Le Platt Lorrain de poche'', Assimil, 2006. |
* Jean-Louis Kieffer: ''Le Platt Lorrain de poche'', [[Assimil]], 2006, ISBN 2-7005-0374-0. |
||
* Marianne Haas-Heckel: ''Wärterbuuch vum Saageminner Platt – Lexique du dialecte de la région de Sarreguemines'', |
* Marianne Haas-Heckel: ''Wärterbuuch vum Saageminner Platt – Lexique du dialecte de la région de Sarreguemines'', Confluence, 2001, ISBN 2909228126. |
||
* Manfred Pützer, Adolphe Thil, Julien Helleringer: ''Dictionnaire du parler francique de Saint-Avold'', Éditions Serpenoise, 2001. |
* Manfred Pützer, Adolphe Thil, Julien Helleringer: ''Dictionnaire du parler francique de Saint-Avold'', Éditions Serpenoise, 2001, ISBN 2876925060. |
||
== Einzelnachweise == |
== Einzelnachweise == |
Version vom 23. März 2017, 12:32 Uhr
Lothringisch (Fränkisch) | ||
---|---|---|
Gesprochen in |
Frankreich (Departement Moselle) | |
Sprecher | 260.457 (1806)[1] − 360.000 (1962)[2] | |
Linguistische Klassifikation |
Lothringische Mundarten – nicht zu verwechseln mit der galloromanischen Sprache Lothringisch – ist eine Sammelbezeichnung für die in Lothringen gesprochenen rheinfränkischen und moselfränkischen Dialekte, inklusive Luxemburgisch, welche zum Westmitteldeutschen gehören. Sie werden in den nordöstlichen Teilen des französischen Départements Moselle gesprochen und heißen dort „Platt“, „Lothringer Platt“ oder „Lothringer Déitsch“. Auf Französisch verwendet man die Bezeichnungen patois (Platt, unspezifisch) und seit etwa 1980 francique (Fränkisch). Die deutsch-lothringischen Dialekte werden seit 1945 stark durch das Französische zurückgedrängt. Die seither geborenen Lothringer sprechen die Mundart zwar häufig noch als Zweitsprache, für die nach 1980 Geborenen ist Lothringisch aber meist höchstens noch „Großmuttersprache“. Lothringisch ist damit vom Aussterben bedroht.
Geschichte
In das Gebiet der Gallia Belgica drang seit dem 1. Jahrhundert vor Christus mit der Römischen Eroberung das Lateinische als Amts-, Schrift- und Verkehrssprache ein, seit dem 5. Jahrhundert nach Christus mit dem Vordringen germanischer Volksgruppen von Osten das Alemannische und von Norden das Fränkische. Die soziale, räumliche und zeitliche Staffelung der Sprachverhältnisse ist unbekannt. Innerhalb des Fränkischen Reiches bildete sich gegen Ende des ersten Jahrtausends nach Christus durch einen friedlichen Ausgleichsprozess eine Sprachgrenze zwischen den althochdeutschen und altfranzösischen Dialekten aus, die über 1000 Jahre lang bis in das 20. Jahrhundert als deutsch-französische Sprachgrenze bestand und sich in diesem langen Zeitraum nur wenig nach Nordosten verschob. Auf die Sprachgrenze verweisen die Namen von Ortschaften wie Audun-le-Tiche (Deutsch-Oth) und Audun-le-Roman (Welsch-Oth) oder die Namen der beiden Quellflüsse der Nied, Nied Allemande (Deutsche Nied) und Nied Française (Französische Nied).
Seit der Französischen Revolution interessierte sich die Regierung in Paris erstmals für die Sprache ihrer Untertanen. Die Ideen von Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit sollten den Staatsbürgern nun mit der französischen Sprache vermittelt werden; alle Mundarten galten als überholt und bildungsfeindlich. Diese Vorstellung bestimmt seitdem die französische Politik gegenüber den Regionalsprachen. In der Praxis wurde im 19. Jahrhundert in der Schule französisch unterrichtet und die Kinder vergaßen anschließend das Gelernte häufig wieder oder begriffen es erst gar nicht, da im Ort und in der Familie Mundart gesprochen wurde. Nach 1871 wurde Deutsch Amtssprache und in den deutschsprachigen Gebieten der Schulunterricht auf Deutsch erteilt. Als das Gebiet 1919 wieder zu Frankreich kam, wurde Französisch alleinige Amts- und Schulsprache. In der Zwischenkriegszeit und bis 1945 erschienen noch zahlreiche Zeitungen auf Deutsch. Nach 1945 wurde die deutsche Sprache aus den Medien verdrängt. In den 1960er Jahren mit dem Aufkommen der Fernsehantennen auf den Hausdächern waren die Antennen in Richtung der Fernsehsender von Luxemburg und Deutschland ausgerichtet, die deutschsprachige Programme anboten. Dies änderte sich mit den folgenden Generationen, die nach 1945 in der Schule ausschließlich Französisch gelernt hatten. Mit der Lockerung der Sprachpolitik um 1990 konnte sich der Sender „Radio Melodie“ in Saargemünd mit deutschsprachigen Aussendungen etablieren.[3] Insbesondere nach 1945 war der Dialekt wegen seiner Nähe zum Deutschen verpönt, und immer mehr Eltern gingen dazu über, ihn nicht mehr an ihre Kinder weiterzugeben. Seit etwa 1980 ist das fast ausschließlich der Fall, so dass die nach etwa 1980 Geborenen den Dialekt nur noch als Zweitsprache oder überhaupt nicht mehr erlernen.
Die Mundartsprecher leben in einer Umgebung mit französischer Schriftsprache. Alle Medien (Internet, Fernsehen, Rundfunk, Zeitungen, Bücher) erscheinen auf Französisch. Dies prägt das Mundartsprechen in besonderer Weise. Beispiele (in Forbacher Mundart):
- Mir kenne all Platt redde. Awwer, wammer des schreiwe solle, iss dess schwer! („Wir können alle Platt sprechen. Aber wenn wir das schreiben sollen, ist das schwer.“)
- Sinner gewannert? („Seid Ihr umgezogen?“ Die Mundart hat den Wechsel von Ihr zu Sie im Deutschen nach 1920 nicht mitgemacht.)
- Die wohne in de Biseeschtroos („Die wohnen in der rue Bizet.“ Der Straßenname wird aus dem Französischen rückübersetzt.)
- Dess iss awwer e scheennie plaasch („Das ist aber ein schöner Strand.“ Der Mundart fehlt das Wort für Strand; es wird aus dem Französischen entlehnt.)
Für die meisten Kinder in Lothringen ist heute das Lothringische nicht mehr Muttersprache, sondern nur noch „Großmuttersprache“. So ist zu erwarten, dass dieser Dialekt in einigen Jahrzehnten nur noch als „Folkloresprache“ vorhanden sein wird.
Seit Beginn der 1990er Jahre steigt allerdings kontinuierlich die Anzahl der Schüler, die bilinguale Schulen bzw. Kindergärten besuchen, in denen neben Hochdeutsch auch die lokalen Dialekte zumindest mit einigen Unterrichtseinheiten berücksichtigt werden.
Deutsch-Französische Sprachgrenze
Im Deutschen Bellistum des Herzogtums Lothringen und in den Kleinterritorien Deutsch-Lothringens war Deutsch in der Frühen Neuzeit Umgangs- und Amtssprache. Im Südwest- und Zentralteil Lothringens mit den Verwaltungssitzen Metz und Nancy sprach man romanische Mundarten und Französisch. Bis zum Dreißigjährigen Krieg verlief die deutsch-französische Sprachgrenze entlang einer Linie vom damals luxemburgischen Diedenhofen nach Duß im lothringischen Salinengebiet. Nach 1635 verschob sich die Sprachgrenze allmählich in Richtung Osten, wozu der französische Festungsbau und die Zuwanderung von Picarden beitrugen.[4] Das Herzogtum Lothringen kam 1766 zu Frankreich, die letzten Kleinterritorien in den 1790er Jahren. Mit dem Vordringen des Französischen nach Osten wurden ehemals deutschsprachige Gemeinden zunächst zweisprachig und zuletzt einsprachig französisch. 1843 waren im damaligen Département Meurthe folgende Gemeinden zweisprachig: Albestroff, Marimont-lès-Bénestroff, Bénestroff, Guinzeling, Nébing, Vahl-lès-Bénestroff, Lostroff.[4]
Von 1871 bis 1918 verlief die deutsch-französische Sprachgrenze im neu geschaffenen Bezirk Lothringen entlang einer Linie von Diedenhofen nach Saarburg. Im deutsch-lothringischen Sprachgebiet lagen die Städte Diedenhofen, Sierck, St. Avold, Forbach, Saargemünd und Saarburg in Lothringen. Während der Zeit im deutschen Kaiserreich zwischen 1871 und 1918 bildete die Stadt Metz aufgrund der Zuwanderung von „reichsdeutschen“ Beamten und Soldaten eine mehrheitlich deutsche Sprachinsel innerhalb ihres französischsprachigen Umlandes, dem Landkreis Metz.
Nach Constant This (Die deutsch-französische Sprachgrenze in Lothringen, Straßburg 1887, S. 23 ff.), dessen Angaben auf Beobachtungen und Erkundigungen beruhen, die an Ort und Stelle gesammelt wurden, verlief die Sprachgrenze 1887 zwischen folgenden zwei Linien:
Deutsche Linie
Im Nordwesten beginnend: „Redingen, Rüssingen, etwa von Esch bis Ober-Tetingen der luxemburgischen Grenze entlang, Wollmeringen, Nonkeil, Ruxweiler, Arsweiler, Algringen, Volkringen mit Weymeringen, durch Susingen und Schremingen nach Flörchingen, Ebingen, durch Ueckingen nach Bertringen, Niedergeningen, Obergeningen, Gelingen, Schell, Kirsch bei Lüttingen, Lüttingen, Bidingen, durch den Bann Ebersweiler nach Pieblingen, Drechingen, Buchingen, Rederchingen, Mengen, Gehnkirchen, Brechlingen, Volmeringen, Lautermingen, Helsdorf, Bruchen, Bizingen, Morlingen, Zondringen, Füllingen, Gänglingen, Elwingen, Kriechingen, Maiweiler, über Falkenberger Bann nach Edelingen, Einschweiler, Weiler, Beningen, Harprich, Mörchingen, Rakringen, Rodalben, Bermeringen, Virmingen, Neufvillage, Leiningen, durch Albesdorf nach Givrycourt, Münster, Lohr, Lauterfingen mit Mittersheim, Berthelmingen, St. Johann von Basel, Gosselmingen, Langd mit Stockhaus, Saarburg mit Gehöften, Bühl, Schneckenbusch, Bruderdorf, Plaine de Walsch, Harzweiler, Biberkirch mit Dreibrunnen, Walscheid, Eigenthal, Nonnenberg, Thomasthal, Soldatenthal, von da eine Linie durch das Quirintal nach dem Donon.“[5]
Französische Linie
„Deutsch-Oth, Oettingen, Bure, Tressingen, Havingen, Fentsch, Nilvingen, Marspich, über Susingen und Schremingen nach Ober-Remelingen, Nieder-Remelingen, Fameck, durch Ueckingen nach Reichersberg, Buss, Rörchingen, Monterchen, Mancy, Altdorf, Endorf, St. Bernard, Villers-Bettnach, Brittendorf, Niedingen, Epingen (Charleville), Heinkingen, Northen, Contchen, Waibelskirchen, Wieblingen, Bingen, Rollingen, Silbernachen, Hemilly, Argenchen, Niederum, Chémery, Thonville, Nieder- und Ober-Sülzen, Landorf, Baronweiler, Rode, Pewingen, Metzing, Conthil, Zarbeling mit Liedersingen, Bensdorf, Vahl, Montdidier, durch Albesdorf nach Dorsweiler, Geinslingen, Losdorf, Kuttingen, Rohrbach, Angweiler, Bisping, Disselingen, Freiburg, Rodt, Kirchberg am Wald, über Bebinger Bann nach Imlingen, Hessen, Nitting, Weiher, Alberschweiler, Lettenbach, St. Quirin, Türkstein.“[5]
Sprache
Die lothringischen Dialekte wurden beschrieben im Wörterbuch der deutsch-lothringischen Mundarten. Lothringisch gehört innerhalb des Dialektkontinuums teils zum rheinfränkischen und teils zum moselfränkischen beziehungsweise luxemburgischen Dialektraum, vergleichbar den Dialekten im Saarland. Innerhalb des Dialektkontinuums sind die Mundarten im Nahbereich verständlich, jedoch treten über größere Entfernungen und insbesondere über die Dat/das-Linie hinweg zunehmend Verständnisschwierigkeiten auf. So kann ein Forbacher einer Unterhaltung in Diedenhofer Platt nicht folgen, obgleich die Städte nur 50 km auseinander liegen. Allerdings wird die Mundart ohnehin nicht für überregionale Konversation benutzt, sondern vorwiegend im familiären und regionalen Umfeld.
Varianten
Die Isoglosse op/of trennt die luxemburgische Variante des Moselfränkischen vom Moselfränkischen. Emil Guelen (1939) nennt die westlich der Mosel gesprochene Mundart das Westmosellothringische, die östliche Variante das Niedlothringische.
Beispiel für das Westmosellothringische:
All Mënsch kënnt fräi a mat deer selwechter Dignitéit an deene selwechte Rechter op d'Welt. Jiddereen huet säi Verstand a säi Gewësse krut a soll an engem Geescht vu Bridderlechkeet deenen anere géintiwwer handelen.
Auf westmosellothringischer Seite bleiben Zeurange, Grindorf, Flastroff, Waldweistroff, Lacroix, Rodlach, Bibiche, Menskirch, Chémery, Edling, Hestroff. Auf niedlothringischer Seite bleiben Schwerdorf, Colmen, Filstroff, Beckerholtz, Diding, Freistroff, Anzeling, Gomelange, Piblange.
Beispiel für das Niedlothringische (Leï, la, lõrt = hier, da, dort):
Leï, la, lõrt — dat isch der Bolcher Wuat;
un wer dat Bolcher Wuat nit kann,
der het kän Däl am Bolcher Bann.[6]
Die Isoglosse dat/das trennt das Niedlothringische vom Saarlothringischen. Emil Guelen (1939) nennt die östlich der Nied gesprochene Mundart das Saarlothringische.
Auf niedlothringischer Seite bleiben Ham-Sous-Varsberg, Varsberg, Bisten, Boucheporn, Longeville, Laudrefang, Tritteling, Tetting, Mettring, Vahl-lès-Faulquemont, Adelange, auf saarlothringischer Seite bleiben Creutzwald, Diesen, Carling, Porcelette, Saint-Avold, Valmont, Folschviller, Lelling, Guessling-Hémering, Boustroff.
Beispiel für das Saarlothringische:
Alle Mensche sìnn frei ùnn mìt derselwe Dignité ùnn deselwe Reschde gebòr. Se sìnn begabt àn Venùnft ùnn mìnn zùenänner ìm Gäscht vùnn Brìderlichkät hannele.
Zweisprachige Verkehrszeichen
Literatur
- Alain Simmer: Peuplement et langues dans l'espace mosellan de la fin de l'Antiquité à l'époque carolingienne, Université de Lorraine, 2013, (Online).
- Alain Simmer: Aux sources du germanisme mosellan. La fin du Mythe de la colonisation franque, Metz, Éditions des Paraiges, 2015, ISBN 979-10-90282-05-6.
- Daniel Laumesfeld: La Lorraine francique : culture mosaïque et dissidence linguistique, L'Harmattan, 1996, ISBN 2-7384-3975-6.
- Gérard Botz: Histoire du francique en Lorraine – Lothringer Platt, Gau un Griis, 2013, ISBN 978-2-9537157-6-7.
- Hervé ATAMANIUK, Marielle RISPAIL, Marianne HAAS: Le Platt lorrain pour les Nuls, First, 2012, ISBN 2754036067.
- Hervé Atamaniuk, Günter Scholdt (Hrsg.): Von Bitche nach Thionville: Lothringische Mundartdichtung der Gegenwart. Röhrig Universitätsverlag, St. Ingbert 2016, ISBN 978-3-86110-593-0.
- Hélène Nicklaus: Le platt : Une langue, Pierron, 2008, ISBN 2-7085-0343-X.
- Hélène Nicklaus: Le Platt – Le francique rhénan du Pays de Sarreguemines jusqu’à l’Alsace, Pierron, 2001, ISBN 2-7085-0277-8.
- Jean-Louis Kieffer: Le Platt Lorrain de poche, Assimil, 2006, ISBN 2-7005-0374-0.
- Marianne Haas-Heckel: Wärterbuuch vum Saageminner Platt – Lexique du dialecte de la région de Sarreguemines, Confluence, 2001, ISBN 2909228126.
- Manfred Pützer, Adolphe Thil, Julien Helleringer: Dictionnaire du parler francique de Saint-Avold, Éditions Serpenoise, 2001, ISBN 2876925060.
Einzelnachweise
- ↑ Sébastien Bottin, Mélanges sur les langues, dialectes et patois, Paris, 1831. (Moselle: 218.662 − Meurthe: 41.795)
- ↑ INSEE
- ↑ Tag der offenen Tür bei Radio Melodie in Saargemünd
- ↑ a b Henri Lepage: Le département de La Meurthe : statistique, historique et Administrative – Deuxième partie – 1843
- ↑ a b Constant This: Die deutsch-französische Sprachgrenze in Lothringen, Straßburg 1887, S. 23ff. Online
- ↑ Michael Ferdinand Follmann: Wörterbuch der deutsch-lothringischen Mundarten, Straßburg 1909, S. VII. Variante ebenda S. 333: Leï, la, loert — Dat ben dreï Bolicher Wôrt; On wer deï net schwätzen kann, Der soll kän Deil an Bolchen han.
Siehe auch
Weblinks
- Lothringisch zum Anhören
- Wörterbuch der deutsch-lothringischen Mundarten im Wörterbuchnetz
- Webseite des Vereins Gau un Griis (Bouzonville)
- Webseite des Vereins Culture et Bilinguisme de Lorraine – Zweisprachig, unsere Zukunft
- Webseite des Vereins Association pour le Bilinguisme en Classe dès la Maternelle – A.B.C.M. Zweisprachigkeit
- Plattweb.free.fr ( vom 1. Februar 2006 im Internet Archive)