„Zweitübersetzung“ – Versionsunterschied
[gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
PM3 (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
K kat |
||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
{{SORTIERUNG:Zweitubersetzung}} |
{{SORTIERUNG:Zweitubersetzung}} |
||
[[Kategorie:Übersetzung]] |
[[Kategorie:Übersetzung]] |
||
[[Kategorie:Übersetzung (Werk)]] |
Version vom 6. Februar 2012, 10:39 Uhr
Als Zweitübersetzung bezeichnet man ein Werk, welches nicht aus seiner ursprünglichen Sprache, sondern aus einer anderssprachigen Version, bei welcher es sich ebenfalls um eine Übersetzung handelt, übersetzt worden ist. Je nachdem, ob es noch weitere Zwischenstationen gibt, kann es sich auch um eine Dritt- oder Viertübersetzung handeln.
Beispiele für Zweitübersetzungen
Viele Videospiele, die in Japan gefertigt worden sind, werden zuerst ins Englische und von dort ausgehend in die meisten europäischen Sprachen übersetzt.
Gründe
Eine Übersetzung aus dem Englischen ist oft kostengünstiger für Unternehmen, die ein bestimmtes Werk in der jeweiligen Landessprache zur Verfügung stellen wollen. Für eine Übersetzung aus dem Japanischen müssen erst entsprechende Personen gefunden und engagiert werden, während Englisch so weit verbreitet ist, dass es auch die bereits angestellten Mitarbeiter verstehen können. Ein Nachteil an einem solchen Verfahren mit den Werken ist jedoch, dass sich gerne false friends einschleichen.