„Terminologiedatenbank“ – Versionsunterschied
[gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
PM3 (Diskussion | Beiträge) kat |
K kat |
||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
[[Kategorie:Datenbank]] |
[[Kategorie:Datenbank]] |
||
[[Kategorie:Lexikografie]] |
[[Kategorie:Lexikografie]] |
||
[[Kategorie: |
[[Kategorie:Übersetzung]] |
||
[[Kategorie:Dolmetschen]] |
[[Kategorie:Dolmetschen]] |
||
[[Kategorie:Fachsprache]] |
[[Kategorie:Fachsprache]] |
Version vom 6. Februar 2012, 10:49 Uhr
Eine Terminologiedatenbank ist eine Datenbank, mit der eine Terminologie verwaltet werden kann. Die Anwendungszwecke können von einfachen Wörterbüchern und Glossaren bis hin zu strukturierten Thesauri reichen.
Terminologische Datenbanken unterstützen sowohl redaktionelle Arbeiten (mit Hilfe von Redaktionssystemen) als auch die computerunterstützte Übersetzung mit Hilfe von Translation-Memory-Systemen. Sie helfen einheitliche, eindeutige und geprüfte Fach- und Unternehmens-Terminologie zu verwenden und „verbotene“ Terminologie zu vermeiden (z. B. Produktbezeichnungen fremder Hersteller). Im Übersetzungsprozess dienen die Terminologie-Datenbanken in der Regel auch dazu, Übersetzungen ausgangssprachlicher Begriffe vorzuschlagen.
Die Daten enthalten meist neben linguistischen Informationen (z. B. Wortart, Genus, Numerus) auch fachliche (z. B. Themengebiet) und Meta-Informationen (z. B. Quelle) sowie Kontextbeispiele. Wesentlich ist, dass die Daten eine hohe Strukturierung aufweisen und sich automatisch verarbeiten lassen.
Viele Austauschformate für Terminologie-Daten basieren inzwischen auf XML. Beispiele dafür sind:
- TermBase eXchange (TBX)
- Translation Memory eXchange (TMX)
Beispiele
- IATE (Inter-Active Terminology for Europe, ehemals Eurodicautom) - die Terminologiedatenbank für die Institutionen der Europäischen Union