Συζήτηση:Λουτσιάνο Γκαλέτι
"Λουτσιάνο" Γκαλέτι και όχι Λουσιάνο στα ελληνικά
[επεξεργασία κώδικα]- 03.09.2014, [1], sport24.gr, Ο Λουτσιάνο Γκαλέτι επιστρέφει στον Ολυμπιακό...
- 03.09.2014, [2], gazzetta.gr, Ο Λουτσιάνο Γκαλέτι ξανά στον Ολυμπιακό...
- 03.09.2014, [3], sport-fm.gr, Στον Ολυμπιακό επέστρεψε ο Λουτσιάνο Γκαλέτι...
- 03.09.2014, [4], contra.gr, Την έναρξη της συνεργασίας του με τον Λουτσιάνο Γκαλέτι ανακοίνωσε...
- 03.09.2014, [5], Ναυτεμπορική, Ο Λουτσιάνο Γκαλέτι επιστρέφει στον Ολυμπιακό...
- 03.09.2014, [6], in.gr, Ο Λουτσιάνο Γκαλέτι επιστρέφει στον Ολυμπιακό.
- 22.11.2013, [7], Έθνος, Τα οφέλη της μεταγραφής του Λουτσιάνο Γκαλέτι...
- 21.06.2013, [8], Ελευθεροτυπία, Εφτασε στην Κρήτη ο Λουτσιάνο Γκαλέτι
- 20.06.2013, [9], TO ΒΗΜΑ, Το ρίσκο του Λουτσιάνο Γκαλέτι
- 10.09.2010, [10], Η Καθημερινή, Στα δικαστήρια θα βγει το... διαζύγιο του Ολυμπιακού με τον Λουτσιάνο Γκαλέτι.
Είναι επιτέλους αρκετά τα παραπάνω ειδησεογραφικά websites, για το ποια είναι "η σωστή προφορά στα ελληνικά", στη γλώσσα στην οποία γράφεται αυτός ο ιστοχώρος, el.wikipedia.org;
Αντιγόνη (συζήτηση) 22:42, 3 Σεπτεμβρίου 2014 (UTC)
Η προφορά σε όλες τις γλώσσες είναι Λουσιάνο, υπάρχει μια έλλειψη γνώσης της ισπανικής, επιστημονική πληροφορία
[επεξεργασία κώδικα]Websites με τη σωστή προφορά στα ισπανικά.
- 25.08.2013, [11] lifo.gr, Λουσιάνο Γκαλέτι:"Την μια μέρα ήμουν ο καλύτερος παίκτης...
- 18.08.2013, [12] Imathia Sports News, ο Λουσιάνο Γκαλέτι έδειξε...
- 29.01.2013, [13] ΤύποςΚρήτης, Δικαιώθηκε ο Λουσιάνο Γκαλέτι
- 05.09.2014, [14] xanthisports.gr, ο Λουσιάνο Γκαλέτι έδειξε...
- 15.03.2014, [15] olympiacos24, Με σκόρερ τον Λουσιάνο Γκαλέτι που σκόραρε...
- 01.11.2012, [16] betball, ο Λουσιάνο Γκαλέτι ήδη έχει αρχίσει το ελαφρύ τρέξιμο και την ποδηλασία
- 28.03.2009, [17] kingbet, Ο Λουσιάνο Γκαλέτι ίσως θυμάται το 3-1
- 01.11.2012, [18] sigmalive ο Λουσιάνο Γκαλέτι ήδη έχει αρχίσει το ελαφρύ τρέξιμο...
- 25.08.2013, [19] 24 ώρες νέα Λουσιάνο Γκαλέτι:"Την μια μέρα ήμουν ο καλύτερος παίκτης...
- 01.11.2012 [20] dou.gr, ο Λουσιάνο Γκαλέτι ήδη έχει αρχίσει.
Πρέπει να απονείμουμε τις πηγές με τις σωστές πληροφορίες, είναι επιστημονικές πληροφορίες και όχι ότι οι άνθρωποι πιστεύουν.
Η πραγματικότητα είναι ότι οι άνθρωποι νομίζουν ότι ισπανικά προφέρεται όπως ιταλικά και δεν είναι αλήθεια.
Το λάθος είναι ότι οι άνθρωποι νομίζουν ότι το C προφέρεται ως Τσ στα ισπανικά και δεν είναι αλήθεια.
Η συλλαβή Ce προφέρεται ως Σε στα λατινοαμερικάνικα ισπανικά (όπως στα αγγλικά και γαλλικά, και όχι όπως στα ιταλικά), και ως Θε στα καστιλιάνικα ισπανικά.
Η συλλαβή Ci προφέρεται ως Σι στα λατινοαμερικάνικα ισπανικά (όπως στα αγγλικά και γαλλικά, και όχι όπως στα ιταλικά), και ως Θι στα καστιλιάνικα ισπανικά
Πρώτο λάθος: Μπαρτσελόνα (ποδόσφαιρο)
Και έπειτα έχουμε χιλιάδες λάθη.
Η προφορά σε όλες τις γλώσσες είναι η ίδια με την ισπανική:
Ποιο είναι το βουλγαρικό όνομα; Лусиано Галети: Λουσιάνο Γκαλέτι, η ίδια με την ισπανική.
Ποιο είναι το ρωσικό όνομα; Галлетти, Лусиано Мартин: Λουσιάνο Γκαλέτι, η ίδια με την ισπανική.
Είναι πολύ ανησυχητικό ότι σε άλλες γλώσσες προφέρουν τα ισπανικά ονόματα καλά
Υπάρχει μια έλλειψη γνώσης της ισπανικής στην Ελλάδα: [21]
Πρέπει να απονείμουμε τις πηγές με τις σωστές πληροφορίες, είναι μια ψεύτικη πεποίθηση ότι το C προφέρεται ως Τσ στα ισπανικά--Jaguarlaser (συζήτηση) 23:32, 4 Σεπτεμβρίου 2014 (UTC)
Εφόσον δεν τοποθετούνται στο λήμμα, μπορώ να τις κρίνω, υποθέτω: γενικά, δε συγκρίνονται οι πηγές, που παρατίθενται είτε σε αξιοπιστία είτε σε δημοτικότητα. Έτσι, εμπιστεύομαι τις πηγές της Αντιγόνης... Παρόλα αυτά, είναι ευρέως διαδεδομένο το όνομά του με «Τσ», κι αυτό δε χωρά αμφισβήτηση. Σίγουρα, μπορεί να είναι λάθος. Δεν μπορώ να το αμφισβητήσω αυτό, επ' ουδενί. Δεν έχω τις γνώσεις για να το κάνω, όπως επίσης, κανείς Έλληνας, δεν είναι υποχρεωμένος να προφέρει σωστά κάποιο ξένο όνομα ή να αποκτήσει γνώσεις, σχετικά, με κάποια ξένη γλώσσα. Πήγα ποτέ να αλλάξω το όνομα του Αριστοτέλη στην αγγλική; Και να τους «μάθω» επιτέλους πώς προφέρεται; Ή, ας πούμε, στην ισπανική; Όχι, δεν το κάνω, γιατί έτσι το έχουν μάθει. Και τέλος πάντων, η Βικιπαίδεια, δεν προσφέρεται για τέτοια ζητήματα. Έτσι όπως «έσφαξαν», οι Άγγλοι, το όνομα του Αριστοτέλη και του Σωκράτη, αλλά και εμείς οι Έλληνες το όνομα του Newton και του Darwin, έτσι, λοιπόν, θα συνεχίζεται αυτό το «σφάξιμο» και με άλλα ονόματα... Ξέρω, δε συγκρίνω όμοια πράγματα, πράγματι... Απλώς φέρνω ένα παράδειγμα. Έπειτα, σε ποια ισπανική διάλεκτο το "C" είναι "Σ" ή "θ"; Προσωπικά ενδιαφέρομαι πολύ για όλα αυτά, αλλά δε νομίζω πως η Βικιπαίδεια μπορεί να κάνει κάτι. Είμαστε υποχρεωμένοι να τηρούμε τους «κανόνες»... Προτείνω να αφαιρεθεί η πρόταση περί σωστής προφοράς, γιατί αυτό μας ανοίγει νέο κύκλο διορθώσεων, καθώς θα πρέπει να το κάνουμε και σε άλλα 10.000 χιλιάδες λήμματα, και να μας αρκεί απλά το ΔΦΑ... Για αυτούς, που τέλος πάντων, ενδιαφέρονται για την ορθή προφορά του ονόματος αυτού ή κάποιου άλλου... Τέλος, με τα λίγα πράγματα που ξέρω, οι Ισπανοί θα το πρόφεραν το όνομα του Λουθιάνο, αλλά στη Νότια Αμερική, Λουσιάνο. Προτείνω, λοιπόν, τον ελληνικό, διαδεδομένο (στην Ελλάδα) λανθασμένο τρόπο... -- ΖῷονΠολιτικόν(παρακαλῶ...) 23:10, 6 Σεπτεμβρίου 2014 (UTC)
- Ναι, στα λατινοαμερικάνικα ισπανικά η προφορά είναι Λουσιάνο και η προφορά στα καστιλιάνικα ισπανικά είναι Λουθιάνο. Η προφορά στο μεγαλύτερο μέρος της Ισπανίας είναι Λουθιάνο, ωστόσο η προφορά στην Ανδαλουσία και στα Κανάρια νησιά η προφορά είναι όπως στη Λατινική Αμερική: Λουσιάνο.
- Ανησυχώ βαθιά επειδή υπάρχει αυτή η ψεύτικη πεποίθηση: Το γεγονός ότι το C μεταφράζεται ως Τσ (κακό παράδειγμα).
- Π. χ.:
- Η μεξικάνικη ταινία: Después de Lucía: After Lucia, Después de Lucía. Οι Έλληνες κριτικοί κινηματογράφου αποφάσισαν να ονομάσουν την ταινία «Μετά την Λουτσία», είναι ένα τρομερό λάθος [22]
- Έχουμε παραδείγματα από τηλενουβέλες:
- Λάθος, λάθος και πάλι λάθος.
- Cuando seas mía. Τίτλος στα ελληνικά: Παλόμα και Λορέντζο. Η ισπανική προφορά του ονόματος Lorenzo δεν είναι Λορέντζο αλλά Λορένσο.
- Ángel rebelde. Τίτλος στα ελληνικά: Λουτσία, η ατίθαση καρδιά [23]
- Λάθος, λάθος και πάλι λάθος.
- Oι ένοχοι είναι οι τηλεοπτικοί παραγωγοί, κριτικοί κινηματογράφου, εκφωνητές ποδοσφαίρου κτλ.
- Φυσικά ότι τα ονόματα του Αριστοτέλη και του Σωκράτη είναι διαφορετική στις περισσότερες γλώσσες. Και τα ονόματα είναι ακόμα διαφορετικά από δέκατου ένατου αιώνα στις άλλες γλώσσες: Πολωνικά: Karol Darwin, αλλά όχι στον 21ο αιώνα.
- Αλλά τώρα ζούμε στις σύγχρονες εποχές, ζούμε στον 21ο αιώνα.
- Η προφορά σε όλες τις γλώσσες είναι η ίδια της ξένης γλώσσας, βρισκόμαστε σε μειονεκτική θέση σε σχέση με άλλες γλώσσες.
- Λάθος, λάθος και πάλι λάθος.
- Οι απόδοσεις όπως Λουτσιάνο είναι επιβλαβείς επειδή δίνουν το κακό παράδειγμα και πολλά λάθη θα δεσμευθούν.--Jaguarlaser (συζήτηση) 21:05, 12 Σεπτεμβρίου 2014 (UTC)
- Ο κατάλογος με μη ισπανικά ονόματα στα οποία η επικρατούσα γραφή στα ελληνικά διαφέρει από την "προφορά" στην αυθεντική γλώσσα μπορεί να είναι ατελείωτος, όρεξη να 'χει κανείς να γράφει... Ας μην παραπονούνται οι ισπανόφωνοι λοιπόν ότι η γλώσσα τους εχει την αποκλειστικότητα στην "κακοποίηση".
- Ο περουβιανός συγγραφέας Mario Vargas Llosa μεταφράζεται στα ελληνικά και ως Μάριο Βάργκας Λιόσα. Ποιoς τι λέει αυτό; ιδού:
- Αρχείο:Llosa Kastaniotis.JPG
- O εκδότης του στα ελληνικά το λέει. Φαντάζομαι ότι οι μεταφραστές του συγγραφέα και οι επιμελητές έκδοσης έχουν σπουδάσει ισπανική φιλολογία ή τουλάχιστον γνωρίζουν ισπανικά, έτσι δεν είναι; Δεν κάνει λοιπόν εντύπωση ότι επέλεξαν το Λιόσα αντί του Γίοσα; Φυσικά θα συναντήσετε το όνομα ώς Γιόσα σε άλλο εκδότη (Εξάντας). Γιατί λοιπόν το να ένα είναι σωστό και το άλλο λάθος; Ποιο όμως συναντάται συχνότερα;
- Ο περουβιανός συγγραφέας Mario Vargas Llosa μεταφράζεται στα ελληνικά και ως Μάριο Βάργκας Λιόσα. Ποιoς τι λέει αυτό; ιδού:
- Είναι απολύτως σωστό να γράφετε και να το κάνετε χωρίς ενοχές τις λέξεις Μπαρτσελόνα, Ίμπιζα, Σαραγόσα, Λουτσιάνο, Ντιέγκο Μαραντόνα, Φιντέλ Κάστρο, Μάριο Βάργκας Λιόσα, Μπογκοτά, Σαντιάγκο, Πενέλοπε Κρουζ, Σαλβαδόρ Αλιέντε, Χαβιέρ Ζανέττι, Μεντεγίν, Χοσέ Ορτίθ, Ρικάρντο Ζαμόρα, Χούλιο Λοσάντα, Χουβεντούτ Μπανταλόνα, Γκαλαπάγκος, Πάντσο Βίλλα, αλλά Νταβίντ Βίγια, «Μετά την Λουτσία», και άλλες. Γιατί είναι απολύτως σωστό; Γιατί είναι λέξεις στα ελληνικά, όχι στα ισπανικά. Γιατί επιτέλους δεν μπορεί αυτό να γίνει κατανοητό; Δεν είναι στα ισπανικά! Δεν ισχύει η ισπανική προφορά στην ελληνική γλώσσα! Γιατί μεταφράστηκαν έτσι; Δεν έχει καμία σημασία!
- Η γλώσσα είναι ένας ζωντανός οργανισμός που εξελίσσεται συνεχώς και δεν μπορεί να μπει σε καλούπια, το τι είναι εν τέλει σωστό ή λάθος το καθορίζει η καθημερινή χρήση όχι τα λεξικά και οι γραμματικές. Αν στο μέλλον επικρατήσει να γράφονται τα ξένα ονόματα με γραφή πλησιέστερη στην αυθεντική προφορά, καλώς να γίνει. Κάποτε γράφαμε Ρογήρος Βάκων, τώρα πλέον γράφουμε Ρότζερ Μπέικον και ίσως στο μέλλον να γράφουμε Άιζαακ Νιούτον. Μεχρι να συμβεί όμως αυτό, θα γράφουμε Σαραγόσα, είτε αρέσει στους ισπανόφωνους είτε όχι. Για το λόγο αυτό, οι μη γνώστες ελληνικών, οι παροικούντες στο εξωτερικό, όσοι δεν διαβάζουν ελληνικά έντυπα και δεν παρακολουθούν ελληνικά ΜΜΕ, καλά θα έκαναν να χρησιμοποιούσαν το πρότυπο {{μετονομασία}} και να ζητούσαν μια γνώμη πριν μετονομάσουν μονομερώς και αυθαίρετα ένα όνομα.
- Και κάτι τελευταίο: Το ρωσικό όνομα "Лусиано Галлетти" πρoφέρεται περίπου ως "Λουσιάνα Γκαλιέτι", όχι ως "Λουσιάνο Γκαλέτι" όπως το ισπανικό "Luciano Galetti". Είναι μάλλον ατυχές να γράφει κανείς ότι στη ρωσική γλώσσα "προφέρουν τα ισπανικά ονόματα καλά" όταν πρόκειται για μία γλώσσα που δεν έχει τους φθόγγους "δ", "θ", "γ". Ούτε η γαλλική γλώσσα έχει το φθόγγο "θ". Ας μην αναφέρουμε βέβαια πώς προφέρουν οι Αγγλο-σάξωνες τα ισπανικά ονόματα. Το σχόλιο "Η προφορά σε όλες τις γλώσσες είναι η ίδια της ξένης γλώσσας" είναι εντελώς εσφαλμένο.
Αντιγόνη (συζήτηση) 01:45, 13 Σεπτεμβρίου 2014 (UTC)
- Και κάτι τελευταίο: Το ρωσικό όνομα "Лусиано Галлетти" πρoφέρεται περίπου ως "Λουσιάνα Γκαλιέτι", όχι ως "Λουσιάνο Γκαλέτι" όπως το ισπανικό "Luciano Galetti". Είναι μάλλον ατυχές να γράφει κανείς ότι στη ρωσική γλώσσα "προφέρουν τα ισπανικά ονόματα καλά" όταν πρόκειται για μία γλώσσα που δεν έχει τους φθόγγους "δ", "θ", "γ". Ούτε η γαλλική γλώσσα έχει το φθόγγο "θ". Ας μην αναφέρουμε βέβαια πώς προφέρουν οι Αγγλο-σάξωνες τα ισπανικά ονόματα. Το σχόλιο "Η προφορά σε όλες τις γλώσσες είναι η ίδια της ξένης γλώσσας" είναι εντελώς εσφαλμένο.
Οι Ρώσοι προσπαθούν πάντα να μεταφράζουν την ακριβή προφορά.
Η απόδοση του ισπανικού C ως Τσ είναι ένα σοβαρό λάθος και αντικατοπτρίζει το γεγονός ότι η ισπανική δεν μελετάται στην Ελλάδα. Πρέπει να γράψει τα λιγότερα λάθη. Πρέπει να γράψουμε την ισπανική προφορά. Είναι απαραίτητο, είναι μια εγκυκλοπαίδεια.
Για τα άλλα ονόματα, υπάρχουν πάντα εξαιρέσεις. Αλλά δεν πρέπει να υπερβάλουμε--Jaguarlaser (συζήτηση) 21:27, 13 Σεπτεμβρίου 2014 (UTC)
- Λήμματα Επιχείρησης Ποδόσφαιρο/Ελληνικό ποδόσφαιρο
- Λήμματα Επιχείρησης Ποδόσφαιρο/Ισπανικό ποδόσφαιρο
- Λήμματα Επιχείρησης Ποδόσφαιρο/Ιταλικό ποδόσφαιρο
- Λήμματα Επιχείρησης Ποδόσφαιρο/Ολυμπιακός Πειραιώς
- Λήμματα Επιχείρησης Ποδόσφαιρο τάξης Προς επέκταση
- Λήμματα Επιχείρησης Ποδόσφαιρο μεσαίας σπουδαιότητας
- Λήμματα Επιχείρησης Ποδόσφαιρο