Filipino name: Difference between revisions

Content deleted Content added
Surnames: +map. "Macaraeg" is rather a Pangasinan adaptation of the Tagalog "Macaraig". "Magbanua" is generally Hiligaynon.
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit Disambiguation links added
Line 75:
 
===Chinese===
{{further info|List of common Chinese surnames#Philippines}}
[[Chinese Filipino]]s whose ancestors came to the Philippines from 1898 onward usually have single syllable Chinese surnames. On the other hand, most Chinese ancestors came to the Philippines prior to 1898 usually have multiple syllable Chinese surnames such as Gokongwei, Ongpin, Pempengco, Yuchengco, Teehankee, and Yaptinchay among such others. They were originally full Chinese names that were transliterated into Spanish orthography and adopted as surnames.
 
[[Chinese Filipino]]s whose ancestors came to the Philippines from 1898 onward usually have single syllable Chinese surnames. On the other hand, most Chinese ancestors came to the Philippines prior to 1898 usually have multiple syllablemultisyllablic Chinese surnames such as Gokongwei, Ongpin, Pempengco, Yuchengco, Teehankee, and Yaptinchay among such others. They were originally full Chinese names that were transliterated into Spanish orthography and adopted as surnames.
Common Chinese Filipino surnames are Ong/Wong ([[Wang (surname)|Wang, 王]]), Lee/Dy (Li, 李), See/Sy ([[Shī (surname)|Shi, 施]]), Chan/Tan (Chen, 陈), Chua ([[Cai (surname)|Cai, 蔡]]), Lao/Lew ([[Liu|Liu, 刘]]), Tiong/Chong ([[Zhang (surname)|Zhang, 张]]), Yung/Yana/Auyong/Awyoung ([[Yang (surname)|Yang, 杨]]), Ng/Uy/Wee ([[Huang (surname)|Huang, 黄]]), Tiu/Chiu/Chio/Chu ([[Zhao (surname)|Zhao, 赵]]).
 
Common single-syllable Chinese Filipino surnames are [[Chen (surname)|Tan]] ({{lang|zh|陳}}), [[Lin (surname)|Lim]] ({{lang|zh|林}}), [[Chua (surname)|Chua]] ({{lang|zh|蔡}}), [[Uy (surname)|Uy]] ({{lang|zh|黃}}) and [[Ong (surname)|Ong]] ({{lang|zh|王}}). Most such surnames are romanized according to their [[Hokkien]] pronunciation.
There are also multiple syllable Chinese surnames that are Spanish transliterations of [[Hokkien]] words. Surnames like Tuazon (Eldest Grandson, 大孫), Dizon (Second Grandson, 二孫), Samson/Sanson (Third Grandson, 三孫), Sison (Fourth Grandson, 四孫), Gozon/Goson/Gozum (Fifth Grandson, 五孫), Lacson (Sixth Grandson, 六孫) are examples of transliterations of designations that use the Hokkien suffix -son (孫) used as surnames for some Chinese Filipinos who trace their ancestry from Chinese immigrants to the Philippines during the Spanish Colonial Period. The surname "Son/Sun" (孫) is listed in the classic Chinese text Hundred Family Surnames, perhaps shedding light on the Hokkien suffix -son used here as a surname alongside some sort of accompanying enumeration scheme.
 
There are also multiple syllable Chinese surnames that are Spanish transliterations of [[Hokkien]] words. Surnames like Tuazon (Eldest Grandson{{lang|zh|大孫}}, 大孫eldest grandson), [[Dizon]] (Second Grandson, {{lang|zh|二孫}}, second grandson), Samson/Sanson (Third Grandson, {{lang|zh|三孫}}, grandson), [[Sison]] (Fourth Grandson, 四孫), Gozun/Gozum/Gozon/Goson/Gozum (Fifth Grandson, {{lang|zh|五孫)}}, Lacsonfifth (Sixthgrandson) Grandson,and Lacson ({{lang|zh|六孫}}, sixth grandson) are examples of transliterations of designations that use the Hokkien suffix -son (孫) used as surnames for some Chinese Filipinos who trace their ancestry from Chinese immigrants to the Philippines during the Spanish Colonialcolonial Periodera. The surname "Son/Sun" (孫) is listed in the classic Chinese text [[Hundred Family Surnames]], perhaps shedding light on the Hokkien suffix -son used here as a surname alongside some sort of accompanying enumeration scheme.
 
== See also ==