Translation memory: Difference between revisions

Content deleted Content added
mNo edit summary
Line 10:
The program breaks the '''[[source text]]''' (the text to be translated) into segments, looks for matches between segments and the source half of previously translated source-target pairs stored in a '''translation memory''', and presents such matching pairs as translation '''candidates'''. The translator can accept a candidate, replace it with a fresh translation, or modify it to match the source. In the last two cases, the new or modified translation goes into the database.
 
Some translation memoriesmemory systems search for 100% matches only, that is to say that they can only retrieve segments of text that match entries in the database exactly, while others employ [[Fuzzy string searching|fuzzy matching]] algorithms to retrieve similar segments, which are presented to the translator with differences flagged. It is important to note that typical translation memory systems only search for text in the source segment.
 
The flexibility and robustness of the matching algorithm largely determine the performance of the translation memory, although for some applications the recall rate of exact matches can be high enough to justify the 100%-match approach.
Line 18:
Translation memories work best on texts which are highly repetitive, such as technical manuals. They are also helpful for translating incremental changes in a previously translated document, corresponding, for example, to minor changes in a new version of a user manual. Traditionally, translation memories have not been considered appropriate for literary or creative texts, for the simple reason that there is so little repetition in the language used. However, others find them of value even for non-repetitive texts, because the database resources created have value for concordance searches to determine appropriate usage of terms, for quality assurance (no empty segments), and the simplification of the review process (source and target segment are always displayed together while translators have to work with two documents in a traditional review environment).
 
If a translation memory system is used consistently on appropriate texts over a period of time, it can save translators considerable work. Enterprises that employ translators to work on corporate translations can also save significant resources as a result of using a translation memory system.<ref>{{cite web |title=15 Best Translation Management System Features |url=https://www.pairaphrase.com/15-best-translation-management-system-features/ |website=Pairaphrase |publisher=Cloud Translation Blog |accessdate=5 October 2018}}</ref>
 
=== Main benefits ===