Royal Salute (anthem)

(Redirected from Salamati-ye Shah)

The "Royal Salute",[a] also known as the "Health of the Shah",[b] was the royal and national anthem of Qajar Iran between 1873 and 1909. The French musician Alfred Jean Baptiste Lemaire composed this anthem in 1873 on the orders of Naser al-Din Shah.[1][2] It had no lyrics. Salâm-e Shâh was played in official ceremonies during the reigns of Naser al-Din Shah, Mozaffar ad-Din Shah and Mohammad Ali Shah. It was also played as the Persian (Iranian) national anthem during Naser al-Din Shah’s and Mozaffar ad-Din Shah’s European tours.

Salāme Shāh
English: Royal Salute
سلام شاه

Former national and royal anthem of Iran
MusicAlfred Jean Baptiste Lemaire, 1873
Adopted1873
Relinquished1909
Succeeded by"Salute of the Sublime State of Persia"
Audio sample
Modernized rendition
Piano reduction.

In 1909, after the fall of Mohammad Ali Shah, the anthem was abolished,[3] and after the coronation of his son and successor Ahmad Shah in 1914, Salute of the Sublime State of Persia was adopted as the Iranian national anthem.[4]

Rearrangement

edit

This anthem was rearranged, recomposed and orchestrated by the Iranian composer Siavash Beizai [fa]. Only the main parts of this song are derived from the original version. There are also some harmonic and formal corrections in this piece. The introduction, the middle part, and closing part were composed by Siavash Beizai too. Due to the great popularity of this anthem, it has been increasingly misused by the official state broadcaster, IRIB, and the government without any permission from Siavash Beizai.

Bijan Taraqi [fa] was asked by Peyman Soltani, the leader of Melal Orchestra of Iran, to write lyrics for the old national anthem. This new anthem version was performed in October 2005 by the Melal Orchestra of Iran. The singer in this version was Salar Aghili.


Persian original

edit
Perso-Arabic script Latin script IPA transcription

نام جاوید وطن، صبح امید وطن
جلوه کن در آسمان، همچو مهر جاودان
وطن ای هستی من، شور و سرمستی من
جلوه کن در آسمان، همچو مهر جاودان
بشنو سوز سخنم، که هم‌آواز تو منم
!همه‌ی جان و تنم، وطنم وطنم وطنم وطنم
بشنو سوز سخنم، که نواگر این چمنم
!همه‌ی جان و تنم، وطنم وطنم وطنم وطنم
𝄆 همه با یک نام و نشان، به تفاوت هر رنگ و زبان 𝄇
𝄆 ز صلابت ایران جوان 𝄇 همه شاد و خوش و نغمه‌زنان[5][6][7]

Nâme jâvide Vatan, sobhe âmide Vatan
Jelve kon dar âsemân, hamco mehre jâvedân
Vatan ey hastiye man, šur o sarmastiye man
Jelve kon dar âsemân, hamco mehre jâvedân
Bešeno suze soxanam, ke ham âvâze to manam
Hameye jân o tanam, Vatanam, Vatanam, Vatanam!
Bešeno suze soxanam, ke navâgare in camanam
Hameye jân o tanam, Vatanam, Vatanam, Vatanam!
𝄆 Hame bâ yek nâm o nešân, be tafâvote har rang o zabân 𝄇
Hame šâd o xoš o naqme zanân, 𝄆 ze salâbate Irâne javân 𝄇

[ˈnɒː.me d͡ʒɒː.ˈviː.de væ.ˈtʰæn ǀ ˈsob.he ɒː.ˈmiː.de væ.ˈtʰæn]
[d͡ʒel.ˈve kʰon dæɾ ɒːs(e).ˈmɒːn ǀ ˈhæm.t͡ʃʰo ˈmeh.ɾe d͡ʒɒːv(e).ˈdɒːn]
[væ.ˈtʰæn ej hæs.ˈtʰiː.je mæn ǀ ʃuː.ɾ‿o sæɾ.mæs.ˈtʰiː.je mæn]
[d͡ʒel.ˈve kʰon dæɾ ɒːs(e).ˈmɒːn ǀ ˈhæm.t͡ʃʰo ˈmeh.ɾe d͡ʒɒːv(e).ˈdɒːn]
[ˈbe.ʃe.no ˈsuː.ze so.ˈxæ.næm ǀ kʰe hæm ɒː.ˈvɒː.ze tʰo ˈmæ.næm]
[hæ.ˈme.je d͡ʒɒː.n‿o ˈtʰæ.næm ǀ væ.ˈtʰæ.næm væ.ˈtʰæ.næm væ.ˈtʰæ.næm væ.ˈtʰæ.næm ǁ]
[ˈbe.ʃe.no ˈsuː.ze so.ˈxæ.næm ǀ kʰe næ.vɒː.ˈgæ.ɾe iːn t͡ʃʰæ.ˈmæ.næm]
[hæ.ˈme.je d͡ʒɒː.n‿o ˈtʰæ.næm ǀ væ.ˈtʰæ.næm væ.ˈtʰæ.næm væ.ˈtʰæ.næm væ.ˈtʰæ.næm ǁ]
𝄆 [hæ.ˈme bɒː jekʰ nɒː.m‿o ne.ˈʃɒːn ǀ be tʰæ.fɒː.ˈvo.tʰe hæɾ ɾæ.ŋ‿o zæ.ˈbɒːn] 𝄇
[hæ.ˈme ʃɒː.d‿o xo.ʃ‿o næɢ.ˈme zæ.ˈnɒːn ǀ 𝄆 ze sæ.lɒː.ˈbæ.tʰe (ʔ)iː.ˈɾɒː.ne d͡ʒæ.ˈvɒːn 𝄇]

English translation

My eternal-called Homeland, hope shines again, Homeland
Show your face in the sky, like the immortal sun
O homeland, my life, my passion and my joy
Show your face in the sky, like the immortal sun.
Listen to the pain of my words, I am your companion, singing,
All my body and soul, my homeland, my homeland, my homeland, my homeland.
Listen to the pain of my words, I am the nightingale of this garden,
All my body and soul, my homeland, my homeland, my homeland, my homeland.
𝄆 All with one name and symbol with different colors and languages 𝄇
All cheerful, happy and singing, 𝄆 because of the strength of young Iran! 𝄇

Notes

edit
  1. ^ Persian: سلام شاه, romanizedSalāme Shāh, IPA: [sæˈlɒːme ʃɒː(ɦ)]
  2. ^ Persian: سلامتی شاه, romanizedSalāmatiye Shāh, IPA: [sælɒːmæˈt̪ʰiːje ʃɒː(ɦ)]

References

edit
  1. ^ Advielle, Victor (February 1974). "La Musique chez les Persans en 1885" [Musiqi nazde Iraniyan dar 1885 miladi (Music among Iranians in 1885)]. Honar O Mardom (Art and People) (in Persian). 148 (13). Translated by Hossein-Ali Mallah. Tehran, Iran: Culture and art ministry of Iran: 40–51. Retrieved 12 July 2014.
  2. ^ Piemontese, Angelo M. (1974). "An Italian Source for the History of Qāǧār Persia: the Reports of General Enrico Andreini (1871-1886)" [Yek ma'khaze tarikhi darbareye Qajariye: Gozareshhaye zheneral Enrico Andreini (1871-1886)]. Barrasihaye Tarikhi (Historical Studies) (in Persian). 50 (9). Translated by Khosrow Fanian. Tehran, Iran: Staff of Iranian armed forces - Committee of military history: 35–70. Retrieved 12 July 2014.
  3. ^ Khaleqi, Ruhollah (1998). Sargozaghte musiqiye Iran [The story of Iranian music] (in Persian). Tehran, Iran: Safi-Ali Shah. ISBN 964-5626-22-6.
  4. ^ "Sorud-e melli (National anthem)". Asr-e Jadid newspaper (in Persian). Vol. Second year, no. 8. Tehran, Iran. 2 October 1915. pp. 5–6.
  5. ^ http://www.nationalanthems.info/per_new'.htm
  6. ^ آهنگ های ویژه و برتر
  7. ^ https://tabtaraneh.net/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D9%84%D9%88%D8%AF-%D8%A2%D9%87%D9%86%DA%AF-%D9%86%D8%A7%D9%85-%D8%AC%D8%A7%D9%88%DB%8C%D8%AF-%D9%88%D8%B7%D9%86-%D8%B3%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B1-%D8%B9%D9%82%DB%8C%D9%84%DB%8C/