blackberry: difference between revisions

Content deleted Content added
Noun: +senseid
 
(39 intermediate revisions by 19 users not shown)
Line 7:
 
===Pronunciation===
* {{a|UK}} {{IPA|en|/ˈblækbəɹi/|/ˈblækbɹi/|a=UK}}
* {{a|US}} {{IPA|en|/ˈblækbeɹiˈblækbɛɹi/|a=US}}
* {{audio|en|en-us-blackberry.ogg|Audio (a=US)}}
 
===Noun===
{{en-noun}}
 
# A [[fruit]]-[[bear]]ing [[shrub]] of the [[aggregate species]] ''[[{{taxfmt|Rubus fruticosus]]''|species}} and some hybrids.
#: {{syn|en|bramble|brambleberry}}
# {{senseid|en|Q19842373}}The soft fruit borne by this shrub, formed of a black (when ripe) cluster of [[drupelet]]s.
#: {{syn|en|bramble|brambleberry}}
# {{lb|en|UK|dialectal}} The [[blackcurrant]].
 
====Derived terms====
{{col-auto|en|blackberryade|blackberrylike|plenty as blackberries|Armenian blackberry|California blackberry|Chehalem blackberry|Himalayan blackberry|Pacific blackberry|blackberry lily|blackberry winter|Enslen's blackberry}}
* {{l|en|plenty as blackberries}}
 
====Translations====
Line 28:
* Arabic: {{t|ar|عُلَّيْق|m}} {{q|same word as for [[raspberry]]}}, {{t|ar|بَاطُس|m}} {{q|Medieval, rare}}
* Aramaic:
*: Jewish Aramaic: {{t|arc|סַנְיָא|tr=sanyā}}, absolute state {{l|arc|סְנֶה|tr=sne}}; {{t|arc|פטל|tr=*pṭal}} {{q|indeclinable}} {{q|neither means blackberry reliably but also thornbush, bramble. briar}}
*: Classical Syriac: {{t|syc|ܣܢܝܐ|tr=sanyā}}, absolute state {{l|syc|ܣܢܐ|tr=sne}}; {{t|syc|ܦܛܠ|tr=pṭal}} {{q|indeclinable}} {{q|neither means blackberry reliably but also thornbush, bramble. briar}}
*: Christian Palestinian Aramaic: {{t|arc|ܣܢܝܐ|tr=sanyā}}, absolute state like in Syriac but not attested
*: Classical Syriac: {{t|syc|ܣܢܝܐ|tr=sanyā}}, absolute state {{l|syc|ܣܢܐ|tr=sne}}; {{t|syc|ܦܛܠ|tr=pṭal}} {{q|indeclinable}} {{q|neither means blackberry reliably but also thornbush, bramble. briar}}
*: Imperial Aramaic: {{t|arc|𐡎𐡍𐡉𐡀}}
*: Jewish Aramaic: {{t|arc|סַנְיָא|tr=sanyā}}, absolute state {{l|arc|סְנֶה|tr=sne}}; {{t|arc|פטל|tr=*pṭal}} {{q|indeclinable}} {{q|neither means blackberry reliably but also thornbush, bramble. briar}}
* Armenian: {{t+|hy|մոշենի}}
* Assyrian Neo-Aramaic: {{t|aii|ܗܲܠܘܲܙܢܵܐ|m|tr=hālwāzna}}
Line 42:
* Cherokee: {{t|chr|ᎧᏄᎦᎸ}}
* Chinese:
*: Mandarin: {{t+|cmn|黑莓|tr=hēiméi|sc=Hani}}
* Coptic: {{t|cop|ⲃⲁⲧⲟⲥ|m}}
* Cree: {{t|cr|ᑲᐢᑭᑌᒥᓈᐦᑎᐠ}}
Line 50:
* Czech: {{t+|cs|ostružiník}}
* Danish: {{t+|da|brombær|n}}
* Dutch: {{t+|nl|braamstruik|m}}, {{t+|nl|braam|m|f}}
* Esperanto: {{t+|eo|rubusujo}}
* Estonian: {{t+|et|põldmurakas}}
* Faroese: {{t|fo|rossaber|n}}, {{t|fo|reyðber|n}}
* Finnish: {{t+|fi|karhunvatukka}}, {{t+|fi|vatukka}}
* French: {{t+|fr|ronce|f}}, {{t+|fr|roncier|m}}, {{t+|fr|mûrier|m}},
* Galician: {{t|gl|silva|f}}, {{t+|gl|silvadeirasilveira|f}}, {{t+|gl|xibarda|f}}, {{t|gl|rubo|m}}, {{t|gl|balseira|f}}, {{t|gl|amoreira|f}}
* Ge'ez: {{t|gez|ባጦስ}}, {{t|gez|ጳጦስ}}, {{t|gez|ጰጦስ}}
* Georgian: {{t|ka|მაყვალი|sc=Geor}}
* German: {{t+|de|Brombeerstrauch|m}}
{{trans-mid}}
* Greek: {{t+|el|βατομουριά|f}}
*: Ancient: {{t|grc|βάτος|f}}, {{t|grc|μόρον|n}}
Line 67:
* Kikuyu: {{t|ki|mũtare|c3}}, {{t|ki|ndare|c9|c10}}
* Korean: {{t|ko|검은딸기}}
* Kumyk: {{t|kum|бюлдюрген}}, {{t|kum| бюрюлген}}, {{t|kum|бюрлюген}}
* Latin: {{t|la|rubus|m}}, {{t|la|batus|m}}
* Latvian: {{t+|lv|kazene|f}}
Line 78:
* Old English: {{t|ang|brǣmel|m}}
* Pennsylvania German: {{t|pdc|Blaeckbeer}}
* Polish: {{t+|pl|jeżyna|f}}, {{t+|pl|ożyna|f}}, {{t+|pl|ostrężyna|f}}
* Portuguese: {{t+|pt|amoreira|f}}, {{t+|pt|sarça|f}}
* Romanian: {{t+|ro|mur|m}}
Line 85:
* Serbo-Croatian:
*: Cyrillic: {{t|sh|купина|f}}
*: Latin: {{t|tt|qara börlegän}}
*: Roman: {{t+|sh|kupina|f}}
* Sicilian: {{t+|scn|ruvettu|m}}
Line 94 ⟶ 93:
* Tatar:
*: Cyrillic: {{t+|tt|кара бөрлегән}}
*: Latin: {{t|tt|qara börlegän}}
* Turkish: {{t+|tr|böğürtlen}}
* Ukrainian: {{t+|uk|ожи́на|f}}
* Unami: {{t|unm|hmuwinkwsakw}}
* Welsh: {{t|cy|miarenmieri|f-p}}
{{trans-bottom}}
 
Line 106:
* Arabic: {{t|ar|[[تُوت]] ال[[عُلَّيْق]]|m}} {{q|same word as for a [[raspberry]]}}, {{t|ar|بَاطُس|m}} {{q|Medieval, rare}}
* Aramaic:
*: Jewish Aramaic: {{t|arc|סַנְיָא|tr=sanyā}}, absolute state {{l|arc|סְנֶה|tr=sne}}; {{t|arc|פטל|tr=*pṭal}} {{q|indeclinable}} {{q|neither means blackberry reliably but also thornbush, bramble. briar}}
*: Classical Syriac: {{t|syc|ܣܢܝܐ|tr=sanyā}}, absolute state {{l|syc|ܣܢܐ|tr=sne}}; {{t|syc|ܦܛܠ|tr=pṭal}} {{q|indeclinable}} {{q|neither means blackberry reliably but also thornbush, bramble. briar}}
*: Christian Palestinian Aramaic: {{t|arc|ܣܢܝܐ|tr=sanyā}}, absolute state like in Syriac but not attested
*: Classical Syriac: {{t|syc|ܣܢܝܐ|tr=sanyā}}, absolute state {{l|syc|ܣܢܐ|tr=sne}}; {{t|syc|ܦܛܠ|tr=pṭal}} {{q|indeclinable}} {{q|neither means blackberry reliably but also thornbush, bramble. briar}}
*: Imperial Aramaic: {{t|arc|𐡎𐡍𐡉𐡀}}
*: Jewish Aramaic: {{t|arc|סַנְיָא|tr=sanyā}}, absolute state {{l|arc|סְנֶה|tr=sne}}; {{t|arc|פטל|tr=*pṭal}} {{q|indeclinable}} {{q|neither means blackberry reliably but also thornbush, bramble. briar}}
* Armenian: {{t+|hy|մոշ}}, {{t+|hy|մոր}}
* Assyrian Neo-Aramaic: {{t|aii|ܗܲܠܘܲܙܢܵܐ|m|tr=hālwāzna}}
Line 121:
* Cherokee: {{t|chr|ᎧᏄᎦᎸ|sc=Cher}}
* Chinese:
*: Cantonese: {{t|yue|黑莓|tr=hak1 mui4-2|sc=Hani}}
*: Mandarin: {{t+|cmn|黑莓|tr=hēiméi|sc=Hani}}
* Coptic: {{t|cop|ⲃⲁⲧⲟⲥ|m}}
* Cornish: {{t|kw|moren dhu|f}}
Line 148:
* Hebrew: {{t|he|פטל שחור|m|tr=pétel shakhór|alt=פֶּטֶל שָׁחֹר|sc=Hebr}}
* Hindi: {{t+|hi|शहतूत}}
* Hungarian: {{t+|hu|szeder}}, {{t+|hu|vadszeder}}
* Icelandic: {{t+|is|brómber|n}}
* Ido: {{t+|io|moruso}}
* Irish: {{t|ga|sméar dhubh|f}}
* Italian: {{t+|it|mora|f}}, {{t+|it|mora di rovo|f}}
* Japanese: {{t+|ja|ブラックベリー|tr=burakkuberī|sc=Jpan}}
* Korean: {{t+|ko|블랙베리}}
{{trans-mid}}
* Korean: {{t|ko|블랙베리}}
* Kumyk: {{t|kum|бюлдюрген}}, {{t|kum|бюрюлген}}, {{t|kum|бюрлюген}}
* Kurdish:
Line 163 ⟶ 162:
* Latvian: {{t+|lv|kazene|f}}
* Lithuanian: {{t+|lt|gervuogė|f}}
* Luxembourgish: {{t+|lb|Schwaarzbier|n}}, {{t|lb|Päerdsbier|n}}
* Macedonian: {{t|mk|капина|f}}
* Malay: {{t|ms|sj buah kecil}}
Line 172 ⟶ 171:
* Nogai: {{t|nog|буьлдирген}}, {{t|nog|боьлдирген}}
* Norwegian: {{t+|no|bjørnebær|n}}
* Occitan: {{t+|oc|amora|f}}
* Ojibwe: {{t|oj|odatagaagomin}}
* Old English: {{t|ang|brǣmelberġe|f}}, {{t|ang|blacu berġe|f}}
* Pennsylvania German: {{t|pdc|Blaeckbeer}}
* Persian: {{t+|fa|شاه‌توت|tr=šâh-tut}}
* Polish: {{t+|pl|jeżyna}}, {{t+|pl|ożyna|f}}, {{t+|pl|ostrężyna}}
* Portuguese: {{t+|pt|amora|f}}, {{t|pt|amora-silvestre|f}}, {{t+|pt|silva|f}}
* Quechua: {{t|qu|khari-khari}}
Line 186:
* Serbo-Croatian:
*: Cyrillic: {{t|sh|купина|f}}
*: Latin: {{t|tt|qara börlegän}}
*: Roman: {{t+|sh|kupina|f}}
* Sicilian: {{t|scn|muri|f}}
Line 198 ⟶ 197:
* Tatar:
*: Cyrillic: {{t+|tt|кара бөрлегән}}
*: Latin: {{t|tt|qara börlegän}}
* Thai: {{t|th|แบล็กเบอร์รี|tr=blaekboeri}}
* Tigrinya: {{t|ti|ጸሊም ጐምጠጥ}}, {{t|ti|ሮቮ}}
Line 208:
* Volapük: {{t+|vo|murb}}
* Walloon: {{t+|wa|meuron|f}}, {{t+|wa|meumeure|m}}, {{t+|wa|noere åmône|f}}, {{t+|wa|meure|f}}
* Welsh: {{t+|cy|mwyarenmwyar|f-p}}, {{t|cy|mwyarenmwyar ddu|f}}, {{t|cy|mafonen dduduon|f-p}}
* Yiddish: {{t|yi|אָזשענע|f|sc=Hebr}}
{{trans-bottom}}
Line 218:
 
# To [[gather]] or [[forage]] for [[blackberry#Noun|blackberries]].
#* {{quote-text|en|year=1925|author={{w|:Virginia Woolf}}|title={{w|:Mrs. Dalloway}}| passage=She had gone up into the tower alone and left them '''blackberrying''' in the sun}}
#* '''{{quote-book|en|year=1977''', |author=Howard Frank Mosher, ''|title=Disappearances'', Mariner Books (2006), {{ISBN|9780618694068}}, [pageurl=http://books.google.com/books?id=Gzw-l_wu8poC&pg=PA111 |page =111]:|publisher=Mariner Books|year_published=2006|isbn=9780618694068
#*: |passage=My mother and Cordelia were '''blackberrying''' along the woods edge of a nearby meadow.}}
#* {{quote-book|en|author=Arthur Bryson Gerrard|title=Butterflies & coalsmoke|page=62|passage=Thereafter we '''blackberried''' unceasingly and returned with a large basketful, together with some maggoty windfall apples found neglected in the wet grass on the edge of an orchard and Mrs Clare duly stewed these for us.|year=1988}}
#* '''{{quote-book|en|year=2001''', |author=Thomas Keneally, ''|title=Victim of the Aurora'', Houghton Mifflin Harcourt (2001), {{ISBN|9780156007337}}, [pageurl=http://books.google.com/books?id=oYhPIaLp8BIC&q=%22were+blackberrying%22 |page =72]:|publisher=Houghton Mifflin Harcourt|year_published=2001|isbn=9780156007337
#*: |passage=My wife and children were '''blackberrying''' at the end of the garden and I was simply reading.}}
#* '''{{quote-book|en|year=2004''', |author=Janet Bord, ''|title=The Traveller's Guide to Fairy Sites: The Landscape and Folklore of Fairyland In England, Wales And Scotland'', Gothic Image (2004), {{ISBN|9780906362648}}, [pageurl=http://books.google.com/books?id=iZ3fAAAAMAAJ&q=%22blackberrying%22 |page=48|publisher=Gothic 48]:Image|year_published=2004|isbn=9780906362648
#*: |passage=Another instance of someone who is '''blackberrying''' and sees fairies can be found at Kingheriot Farm (''South-West Wales: Pembrokeshire''): maybe gathering berries puts the percipient into a relaxed or dissociated frame of mind, more conducive to being able to see things that one would perhaps not normally be able to see.}}
 
====Derived terms====
Line 233:
{{trans-top|gather blackberries}}
* Irish: {{t|ga|dul ag piocadh sméara dubha}}
{{trans-mid}}
* Welsh: {{t+|cy|mwyara}}
{{trans-bottom}}
Line 239 ⟶ 238:
===Further reading===
* {{pedia}}
* {{specieslite|Rubus fruticosus|i=1}}
 
[[Category:English {{cln|en|karmadharaya compounds]]}}
[[Category:{{C|en:|Berries]]|Brambles}}
{{cln|en|adjective-noun compound nouns}}
[[Category:en:Brambles]]