nun: difference between revisions
Content deleted Content added
Lucy Ingram (talk | contribs) →Noun: Added Tsitsi Dangarembga quotation. |
|||
(44 intermediate revisions by 22 users not shown) | |||
Line 7:
====Pronunciation====
* {{enPR|nŭn}}, {{IPA|en|/nʌn/}}
* {{audio|en|En-au-nun.ogg|
* {{
* {{homophones|en|none}}
====Noun====
Line 15 ⟶ 16:
# A member of a [[Christian]] religious community of women who live by certain [[vow]]s and usually wear a [[habit]], {{lb|en|Roman Catholicism|specifically}} those living together in a [[cloister]].
#: {{syn|en|sister|moniale|sistren|cloistress}}▼
#* {{quote-book|en|year=1988|author=[[w:Tsitsi Dangarembga|Tsitsi Dangarembga]]|title=[[w:Nervous Conditions|Nervous Conditions]]|publisher=Faber & Faber Limited (2021)|page=258|passage=Thus, when the '''nuns''' came to the mission and we saw that instead of murmuring soft blessings and gliding seraphically over the grass in diaphanous habits, they wore smart blouses and skirts and walked, laughed and talked in low twanging tones very much like our own American missionaries did, we were very disappointed.}}▼
▲#: {{syn|en|sister|moniale|sistren}}
#: {{ant|en|brother|friar|monk|frater}}
▲#* {{quote-book|en|year=1988|author=
# {{lb|en|by extension}} A member of a similar female community in other [[confession]]s.
#: {{ux|en|a Buddhist '''nun'''}}
Line 26 ⟶ 27:
|en
|year=1881
|
|title=Life in London
|chapter=8
Line 38 ⟶ 37:
=====Usage notes=====
* In [[Roman Catholicism]], a distinction is often drawn,
=====Hyponyms=====
Line 44 ⟶ 43:
=====Derived terms=====
{{col-auto|en|corporate nun|nun buoy|nun-coloured|nunhood|nunlike|nun-like|nun moth|nunnery|Nun of the Visitation|dry as a nun's nasty|dry as a nun's cunt}}
▲* {{l|en|nunhood}}
* {{l|en|nunlike}}, {{l|en|nun-like}}▼
=====Related terms=====
Line 55 ⟶ 51:
=====Translations=====
{{trans-top|member of a Christian religious community of women}}
* Afrikaans: {{t+|af|non}}
* Albanian: {{t+|sq|murgeshë|f}}
* Arabic: {{t|ar|رَاهِبَة|f}}
* Armenian: {{t+|hy|միանձնուհի
* Asturian: {{t+|ast|monxa|f}}
* Azerbaijani: {{t|az|rahibə}}
Line 70 ⟶ 67:
* Erzya: {{t|myv|ськамонава}}
* Esperanto: {{t|eo|monaĥino}}
* Estonian: {{t+|et|nunn}}
* Faroese: {{t|fo|nunna|f}}
* Finnish: {{t+|fi|nunna}}
Line 78 ⟶ 75:
* German: {{t+|de|Nonne|f}}, {{t+|de|Ordensschwester|f}}, {{t|de|Klosterschwester|f}}, {{t+|de|Schwester}}
* Greek: {{t+|el|μοναχή|f}}, {{t+|el|καλόγρια|f}}
* Hebrew: {{t|he|
* Hindi: {{t|hi|मठवासिनी|f}}, {{t+|hi|भक्तिन|f}}
* Hungarian: {{t+|hu|apáca}}, {{t+|hu|nővér}}
* Icelandic: {{t
* Indonesian: {{t+|id|biarawati}}, {{t+|id|suster}}
* Irish: {{t|ga|bean rialta|f}}
* Italian: {{t+|it|suora|f}}, {{t+|it|monaca|f}}
* Japanese: {{t+|ja|修道女|tr=しゅうどうじょ, shūdōjo}}, {{t+|ja|尼僧|tr=にそう, nisō}}, {{t+|ja|童貞|tr=dōtei}}, {{qualifier|now derogatory}} {{t+|ja|尼|tr=あま, ama}}
* Korean: {{t+|ko|수녀(修女)}}, {{t+|ko|비구니(比丘尼)}}
* Kyrgyz: {{t|ky|монахиня}}
Line 95 ⟶ 92:
* Malay: {{t|ms|rahib perempuan}}
* Maori: {{t|mi|none}}
* Mongolian:
*: Cyrillic: {{t+|mn|гэлэнмаа * Norman: {{t|nrf|nonne|f}}
* Norwegian:
*: Bokmål: {{t| *: Nynorsk: {{t|nn|nonne|f}}
* Old English: {{t|ang|nunne|f}}
*
* Persian:
*: Dari: {{t+|prs|رَاهِبَه}}
*: Iranian Persian: {{t+|fa-ira|راهِبِه}}
* Polish: {{t+|pl|zakonnica}}, {{t+|pl|mniszka|f}}, {{t|pl|siostra zakonna|f}}, {{t+|pl|siostra|f}}
* Portuguese: {{t+|pt|freira}}, {{t+|pt|religiosa|f}}, {{t+|pt|madre|f}}, {{t+|pt|monja|f}}
Line 120 ⟶ 123:
* Tetun Dili: {{t|tdt|madre}}
* Thai: {{t+|th|ชี}}, {{t+|th|แม่ชี}}
* Tibetan: {{t|bo|བཙུན་མ}}
* Turkish: {{t+|tr|rahibe}}
* Ukrainian: {{t|uk|мона́хиня|f}}, {{t|uk|мона́шка|f}}, {{t|uk|черни́ця|f}}
* Urdu: {{t|ur|
* Uyghur: {{t|ug|راھىبە}}
* Uzbek: {{t+|uz|rohiba}}, {{t|uz|monashka}}
Line 132 ⟶ 136:
{{trans-top|member of a non-Christian religious community of women}}
* Afrikaans: {{t+|af|non}}
* Burmese: {{t+|my|သီလရှင်
* Chinese:
*:
* Czech: {{t|cs|mniška|f}}
* Esperanto: {{t|eo|monaĥino}}
Line 142 ⟶ 147:
* Hindi: {{t|hi|मठवासिनी|f|sc=Deva}}, {{t+|hi|तपस्विनी|f|sc=Deva}}
* Italian: {{t+|it|monaca|f}}
* Khmer: {{t+|km|ជី
* Mongolian:
*: Cyrillic: {{t+|mn|гэлэнмаа * Polish: {{t+|pl|mniszka|f}}
* Thai: {{t+|th|ชี}}, {{t+|th|แม่ชี}}
Line 168 ⟶ 174:
====Pronunciation====
* {{enPR|nŏŏn}}, {{IPA|en|/nʊn/}} ''or'' {{enPR|no͞on}}, {{IPA|en|/nuːn/}}
** {{audio|en|LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-nun (oo).wav|
* {{rhymes|en|ʊn|uːn|s=1}}
====Noun====
{{en-noun}}
# The fourteenth [[letter]] of many [[Semitic]]
=====Translations=====
Line 181 ⟶ 188:
* Dutch: {{t+|nl|noen}}
* Finnish: {{t+|fi|nun}}
* Hebrew: {{t+|he|נון|m|tr=nun}}
* Persian: {{t+|fa|نون|tr=nun}}, {{t|fa|ن}} {{qualifier|letter}}
Line 189 ⟶ 197:
* Yiddish: {{t|yi|נון|m|f}}
{{trans-bottom}}
====See also====
* [[Appendix:Hebrew alphabet]]
====Further reading====
Line 204 ⟶ 215:
* {{R:Online Etymology Dictionary}}
{{cln|en|three-letter words|heteronyms}}
{{C|en|Arabic letter names|Monasticism|People|Catholicism|Female people}}
Line 229 ⟶ 241:
# [[in]] [[a]]/[[an]] (contraction of {{l|ast|en}} + {{l|ast|un}})
==Azerbaijani==
===Etymology===
{{bor+|az|ar|نُون}}.
===Noun===
# the Arabic letter {{lang|mul|sc=Arab|ن}} {{c|az|Arabic letter names}}
====Declension====
{{az-decl-noun|u|c}}
====Further reading====
* {{R:az:Obastan}}
==Bambara==
Line 239 ⟶ 267:
===References===
* Richard Nci Diarra, [http://bambara.org/fr/index.htm ''Lexique bambara-français-anglais''], December 13, 2010
==Champenois==
===Etymology===
{{inh+|roa-cha|fro|nun|negun}}, from {{inh|roa-cha|la|nec unus}}.
===Pronunciation===
{{IPA|roa-cha|/nœ̃/}}
===Adverb===
{{head|roa-cha|adverb}}
# {{lb|roa-cha|Troyen|Langrois}} [[nobody]]
===References===
* {{R:roa-cha:Daunay}}
* {{R:roa-cha:Baudouin}}
==Chiricahua==
Line 267 ⟶ 312:
===Etymology===
===Pronunciation===
▲{{eo-IPA}}
===Adverb===
Line 294 ⟶ 338:
===Pronunciation===
{{fax-
===Adverb===
Line 320 ⟶ 364:
{{fi-decl-risti|nun|||a|i=0}}
▲[[Category:fi:Phoenician letter names]]
==Galician==
Line 340 ⟶ 383:
===Pronunciation===
* {{IPA|de|/nuːn/}}
* {{audio|de|De-nun.ogg
===Etymology 1===
Line 352 ⟶ 395:
# [[now]], at this moment
# [[now]], [[then]]; {{
#: {{ux|de|Wir haben abgewaschen, '''nun''' müssen wir noch abtrocknen.|We've washed up, '''now''' we must dry [the dishes].}}
#: {{ux|de|Was bedeuten '''nun''' die geschilderten Entwicklungen für unser Land?|'''Now''' what do the aforementioned developments mean for our country?}}
# {{
#: {{ux|de|Was soll das '''nun''' heißen?|What's that supposed to mean '''now'''?}}
Line 388 ⟶ 431:
# {{l|en|nun}} {{gl|letter of the Arabic alphabet}}
==Ido==
Line 402 ⟶ 445:
# {{l|en|now}}, {{l|en|at present}}, at {{l|en|this time}}
#: {{syn|io|nunk
====Derived terms====
Line 515 ⟶ 558:
===Etymology===
===Noun===
Line 546 ⟶ 589:
# [[not]]
==Talysh==
===Etymology===
Cognate with {{cog|fa|نان|tr=nân}}.
===Noun===
{{head|tly|noun}}
# [[bread]]
==Tat==
Line 566 ⟶ 619:
# Letter of the Arabic alphabet: {{lang|mul|sc=Arab|ن}}
==Uzbek==
===Etymology===
{{bor+|uz|ar|نُون}}.
===Noun===
{{uz-noun}}
# the Arabic letter {{lang|mul|sc=Arab|ن}} {{c|uz|Arabic letter names}}
====Declension====
{{uz-decl-noun}}
==Volapük==
Line 577 ⟶ 643:
# [[message]]
#* {{quote-journal|vo|year=1946|author=|title=Nuns|journal=Volapükagased pro Nedänapükans|pages=34|passage=Ko lied gretik egetobs '''nuni''', das vomül: ‚Maria Willebrand’ in ‚Warendorf’ e söl: ‚Ing. Paul Tarnow’ in ‚Düsseldorf-Oberkassel’ edeadons sekü krigaduns.|t=With great regret we have received the '''news''' that Miss Maria Willebrand of Warendorf and Mr. ing. Paul Tarnow of Düsseldorf-Oberkassel have died as a result of war action.}}
====Declension====
Line 602 ⟶ 669:
===Noun===
{{zza-noun|m}}
# {{alt form|zza|nan}}
|