Content deleted Content added
m convert raw Wikipedia link in author:1= in {{quote-book}} to w:...; convert raw Wikipedia link in title= in {{quote-book}} to w:...
Voârlou (talk | contribs)
 
(34 intermediate revisions by 19 users not shown)
Line 7:
====Pronunciation====
* {{enPR|nŭn}}, {{IPA|en|/nʌn/}}
* {{audio|en|En-au-nun.ogg|Audio (a=AU)}}
* {{rhymesIPA|en|ʌn/nʊn/|sa=1North England,Ireland}}
* {{homophones|en|none}}
* {{lrhymes|en|nunhoodʌn|s=1}}
 
====Noun====
Line 15 ⟶ 16:
 
# A member of a [[Christian]] religious community of women who live by certain [[vow]]s and usually wear a [[habit]], {{lb|en|Roman Catholicism|specifically}} those living together in a [[cloister]].
#: {{syn|en|sister|moniale|sistren|cloistress}}
#: {{ant|en|brother|friar|monk|frater}}
#* {{quote-book|en|year=1988|author=w:Tsitsi Dangarembga|title=w:Nervous Conditions|publisher=Faber & Faber Limited (2021)|page=258|passage=Thus, when the '''nuns''' came to the mission and we saw that instead of murmuring soft blessings and gliding seraphically over the grass in diaphanous habits, they wore smart blouses and skirts and walked, laughed and talked in low twanging tones very much like our own American missionaries did, we were very disappointed.}}
Line 36 ⟶ 37:
 
=====Usage notes=====
* In [[Roman Catholicism]], a distinction is often drawn, (especially by members of female [[religious order]]s), between nuns and sisters, the former being cloistered and devoted primarily to prayer, while the latter being more active, doing work such as operating hospitals, caring for the poor, or teaching.
 
=====Hyponyms=====
Line 42 ⟶ 43:
 
=====Derived terms=====
{{col-auto|en|corporate nun|nun buoy|nun-coloured|nunhood|nunlike|nun-like|nun moth|nunnery|Nun of the Visitation|dry as a nun's nasty|dry as a nun's cunt}}
* {{l|en|nun buoy}}
* {{l|en|nunhood}}
* {{l|en|nunlike}}, {{l|en|nun-like}}
* {{l|en|nun moth}}
* {{l|en|nunnery}}
 
=====Related terms=====
Line 54 ⟶ 51:
=====Translations=====
{{trans-top|member of a Christian religious community of women}}
* Afrikaans: {{t+|af|non}}
* Albanian: {{t+|sq|murgeshë|f}}
* Arabic: {{t|ar|رَاهِبَة|f}}
Line 77 ⟶ 75:
* German: {{t+|de|Nonne|f}}, {{t+|de|Ordensschwester|f}}, {{t|de|Klosterschwester|f}}, {{t+|de|Schwester}}
* Greek: {{t+|el|μοναχή|f}}, {{t+|el|καλόγρια|f}}
* Hebrew: {{t|he|נזירהנְזִירָה|f|tr=nezirá}}
* Hindi: {{t|hi|मठवासिनी|f}}, {{t+|hi|भक्तिन|f}}
* Hungarian: {{t+|hu|apáca}}, {{t+|hu|nővér}}
Line 94 ⟶ 92:
* Malay: {{t|ms|rahib perempuan}}
* Maori: {{t|mi|none}}
* Mongolian:
*: Cyrillic: {{t+|mn|гэлэнмаа|sc=Cyrl}}
* Norman: {{t|nrf|nonne|f}}
* Norwegian:
*: Bokmål: {{t|nonb|nonne|m|f}}
*: Nynorsk: {{t|nn|nonne|f}}
* Old English: {{t|ang|nunne|f}}
* PersianOssetian: {{t+|faos|راهبه|tr=râhebeмоладзан}}
* Persian:
*: Dari: {{t+|prs|رَاهِبَه}}
*: Iranian Persian: {{t+|fa-ira|راهِبِه}}
* Polish: {{t+|pl|zakonnica}}, {{t+|pl|mniszka|f}}, {{t|pl|siostra zakonna|f}}, {{t+|pl|siostra|f}}
* Portuguese: {{t+|pt|freira}}, {{t+|pt|religiosa|f}}, {{t+|pt|madre|f}}, {{t+|pt|monja|f}}
Line 119 ⟶ 123:
* Tetun Dili: {{t|tdt|madre}}
* Thai: {{t+|th|ชี}}, {{t+|th|แม่ชี}}
* Tibetan: {{t|bo|བཙུན་མ}}
* Turkish: {{t+|tr|rahibe}}
* Ukrainian: {{t|uk|мона́хиня|f}}, {{t|uk|мона́шка|f}}, {{t|uk|черни́ця|f}}
* Urdu: {{t|ur|راہبہراہِبَہ|f|tr=rāhiba}}, {{t|ur|نننَن|tr=nanf}}
* Uyghur: {{t|ug|راھىبە}}
* Uzbek: {{t+|uz|rohiba}}, {{t|uz|monashka}}
Line 131 ⟶ 136:
 
{{trans-top|member of a non-Christian religious community of women}}
* Afrikaans: {{t+|af|non}}
* Burmese: {{t+|my|သီလရှင်|sc=Mymr}}, {{t+|my|ဘိက္ခုနီ|sc=Mymr}} {{qualifier|mendicant Buddhist nun}}
* Chinese:
*: Min NanHokkien: {{t+|nan-hbl|尼姑|tr=[[li5nî-ko͘ / lî-koo1]]ko͘}}
* Czech: {{t|cs|mniška|f}}
* Esperanto: {{t|eo|monaĥino}}
Line 141 ⟶ 147:
* Hindi: {{t|hi|मठवासिनी|f|sc=Deva}}, {{t+|hi|तपस्विनी|f|sc=Deva}}
* Italian: {{t+|it|monaca|f}}
* Khmer: {{t+|km|ជី|tr=cii|sc=Khmr}}
* Mongolian:
*: Cyrillic: {{t+|mn|гэлэнмаа|sc=Cyrl}}
* Polish: {{t+|pl|mniszka|f}}
* Thai: {{t+|th|ชี}}, {{t+|th|แม่ชี}}
Line 167 ⟶ 174:
====Pronunciation====
* {{enPR|nŏŏn}}, {{IPA|en|/nʊn/}} ''or'' {{enPR|no͞on}}, {{IPA|en|/nuːn/}}
** {{audio|en|LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-nun (oo).wav|Audio (a=Southern England)}}
* {{rhymes|en|ʊn|uːn|s=1}}
 
====Noun====
{{en-noun}}
 
# The fourteenth [[letter]] of many [[Semitic]] alphabets/abjads[[alphabet]]s or [[abjad]]s ([[Phoenician]], [[Aramaic]], [[Hebrew]], [[Syriac]], [[Arabic]] and others).
 
=====Translations=====
Line 180 ⟶ 188:
* Dutch: {{t+|nl|noen}}
* Finnish: {{t+|fi|nun}}
* French: {{lt+|enfr|nunlikenoun|m}}, {{lt+|enfr|nun-like|m}}
* Hebrew: {{t+|he|נון|m|tr=nun}}
* Persian: {{t+|fa|نون|tr=nun}}, {{t|fa|ن}} {{qualifier|letter}}
Line 188 ⟶ 197:
* Yiddish: {{t|yi|נון|m|f}}
{{trans-bottom}}
 
====See also====
* [[Appendix:Hebrew alphabet]]
 
====Further reading====
Line 229 ⟶ 241:
 
# [[in]] [[a]]/[[an]] (contraction of {{l|ast|en}} + {{l|ast|un}})
 
==Azerbaijani==
 
===Etymology===
{{bor+|az|ar|نُون}}.
 
===Noun===
{{eoaz-IPAnoun}}
 
# the Arabic letter {{lang|mul|sc=Arab|ن}} {{c|az|Arabic letter names}}
 
====Declension====
{{az-decl-noun|u|c}}
 
====Further reading====
* {{R:az:Obastan}}
 
==Bambara==
Line 239 ⟶ 267:
===References===
* Richard Nci Diarra, [http://bambara.org/fr/index.htm ''Lexique bambara-français-anglais''], December 13, 2010
 
==Champenois==
 
===Etymology===
{{inh+|roa-cha|fro|nun|negun}}, from {{inh|roa-cha|la|nec unus}}.
 
===Pronunciation===
{{IPA|roa-cha|/nœ̃/}}
 
===Adverb===
{{head|roa-cha|adverb}}
 
# {{lb|roa-cha|Troyen|Langrois}} [[nobody]]
 
===References===
* {{R:roa-cha:Daunay}}
* {{R:roa-cha:Baudouin}}
 
==Chiricahua==
Line 267 ⟶ 312:
 
===Etymology===
From {{derbor+|eo|de|nun}}.
 
===Pronunciation===
* {{audio|eo-IPA|a=LL-Q143 (epo)-Lepticed7-nun.wav|Audio}}
{{eo-IPA}}
 
===Adverb===
Line 294 ⟶ 338:
 
===Pronunciation===
{{fax-IPApr}}
 
===Adverb===
Line 320 ⟶ 364:
{{fi-decl-risti|nun|||a|i=0}}
 
[[Category:{{C|fi:|Hebrew letter names]]|Phoenician letter names}}
[[Category:fi:Phoenician letter names]]
 
==Galician==
Line 340 ⟶ 383:
===Pronunciation===
* {{IPA|de|/nuːn/}}
* {{audio|de|De-nun.ogg|Audio}}
 
===Etymology 1===
Line 352 ⟶ 395:
 
# [[now]], at this moment
# [[now]], [[then]]; {{nonn-gloss definitiong|expressing a logical or temporal consequence}}
#: {{ux|de|Wir haben abgewaschen, '''nun''' müssen wir noch abtrocknen.|We've washed up, '''now''' we must dry [the dishes].}}
#: {{ux|de|Was bedeuten '''nun''' die geschilderten Entwicklungen für unser Land?|'''Now''' what do the aforementioned developments mean for our country?}}
# {{nonn-gloss definitiong|unstressed and expletive, used for minor emphasis}}
#: {{ux|de|Was soll das '''nun''' heißen?|What's that supposed to mean '''now'''?}}
 
Line 388 ⟶ 431:
# {{l|en|nun}} {{gl|letter of the Arabic alphabet}}
 
[[Category:{{C|ha:|Arabic letter names]]}}
 
==Ido==
Line 546 ⟶ 589:
 
# [[not]]
 
==Talysh==
 
===Etymology===
Cognate with {{cog|fa|نان|tr=nân}}.
 
===Noun===
{{head|tly|noun}}
 
# [[bread]]
 
==Tat==
Line 569 ⟶ 622:
#* Next: {{l|mul|sc=Arab|و}}
 
[[Category:{{C|tr:|Arabic letter names]]}}
 
==Uzbek==
 
===Etymology===
{{bor+|uz|ar|نُون}}.
 
===Noun===
{{uz-noun}}
 
# the Arabic letter {{lang|mul|sc=Arab|ن}} {{c|uz|Arabic letter names}}
 
====Declension====
{{uz-decl-noun}}
 
==Volapük==
Line 577 ⟶ 643:
 
# [[message]]
#* {{quote-journal|vo|year=1946|author=|title=Nuns|journal=Volapükagased pro Nedänapükans|pages=34|passage=Ko lied gretik egetobs '''nuni''', das vomül: ‚Maria Willebrand’ in ‚Warendorf’ e söl: ‚Ing. Paul Tarnow’ in ‚Düsseldorf-Oberkassel’ edeadons sekü krigaduns.|t=With great regret we have received the '''news''' that Miss Maria Willebrand of Warendorf and Mr. ing. Paul Tarnow of Düsseldorf-Oberkassel have died as a result of war action.}}
 
====Declension====
Line 602 ⟶ 669:
===Noun===
{{zza-noun|m}}
 
# {{alt form|zza|nan}}