nun: difference between revisions
Content deleted Content added
m convert raw Wikipedia link in author:1= in {{quote-book}} to w:...; convert raw Wikipedia link in title= in {{quote-book}} to w:... |
|||
(34 intermediate revisions by 19 users not shown) | |||
Line 7:
====Pronunciation====
* {{enPR|nŭn}}, {{IPA|en|/nʌn/}}
* {{audio|en|En-au-nun.ogg|
* {{
* {{homophones|en|none}}
====Noun====
Line 15 ⟶ 16:
# A member of a [[Christian]] religious community of women who live by certain [[vow]]s and usually wear a [[habit]], {{lb|en|Roman Catholicism|specifically}} those living together in a [[cloister]].
#: {{syn|en|sister|moniale|sistren|cloistress}}
#: {{ant|en|brother|friar|monk|frater}}
#* {{quote-book|en|year=1988|author=w:Tsitsi Dangarembga|title=w:Nervous Conditions|publisher=Faber & Faber Limited (2021)|page=258|passage=Thus, when the '''nuns''' came to the mission and we saw that instead of murmuring soft blessings and gliding seraphically over the grass in diaphanous habits, they wore smart blouses and skirts and walked, laughed and talked in low twanging tones very much like our own American missionaries did, we were very disappointed.}}
Line 36 ⟶ 37:
=====Usage notes=====
* In [[Roman Catholicism]], a distinction is often drawn,
=====Hyponyms=====
Line 42 ⟶ 43:
=====Derived terms=====
{{col-auto|en|corporate nun|nun buoy|nun-coloured|nunhood|nunlike|nun-like|nun moth|nunnery|Nun of the Visitation|dry as a nun's nasty|dry as a nun's cunt}}
▲* {{l|en|nunhood}}
* {{l|en|nunlike}}, {{l|en|nun-like}}▼
=====Related terms=====
Line 54 ⟶ 51:
=====Translations=====
{{trans-top|member of a Christian religious community of women}}
* Afrikaans: {{t+|af|non}}
* Albanian: {{t+|sq|murgeshë|f}}
* Arabic: {{t|ar|رَاهِبَة|f}}
Line 77 ⟶ 75:
* German: {{t+|de|Nonne|f}}, {{t+|de|Ordensschwester|f}}, {{t|de|Klosterschwester|f}}, {{t+|de|Schwester}}
* Greek: {{t+|el|μοναχή|f}}, {{t+|el|καλόγρια|f}}
* Hebrew: {{t|he|
* Hindi: {{t|hi|मठवासिनी|f}}, {{t+|hi|भक्तिन|f}}
* Hungarian: {{t+|hu|apáca}}, {{t+|hu|nővér}}
Line 94 ⟶ 92:
* Malay: {{t|ms|rahib perempuan}}
* Maori: {{t|mi|none}}
* Mongolian:
*: Cyrillic: {{t+|mn|гэлэнмаа * Norman: {{t|nrf|nonne|f}}
* Norwegian:
*: Bokmål: {{t| *: Nynorsk: {{t|nn|nonne|f}}
* Old English: {{t|ang|nunne|f}}
*
* Persian:
*: Dari: {{t+|prs|رَاهِبَه}}
*: Iranian Persian: {{t+|fa-ira|راهِبِه}}
* Polish: {{t+|pl|zakonnica}}, {{t+|pl|mniszka|f}}, {{t|pl|siostra zakonna|f}}, {{t+|pl|siostra|f}}
* Portuguese: {{t+|pt|freira}}, {{t+|pt|religiosa|f}}, {{t+|pt|madre|f}}, {{t+|pt|monja|f}}
Line 119 ⟶ 123:
* Tetun Dili: {{t|tdt|madre}}
* Thai: {{t+|th|ชี}}, {{t+|th|แม่ชี}}
* Tibetan: {{t|bo|བཙུན་མ}}
* Turkish: {{t+|tr|rahibe}}
* Ukrainian: {{t|uk|мона́хиня|f}}, {{t|uk|мона́шка|f}}, {{t|uk|черни́ця|f}}
* Urdu: {{t|ur|
* Uyghur: {{t|ug|راھىبە}}
* Uzbek: {{t+|uz|rohiba}}, {{t|uz|monashka}}
Line 131 ⟶ 136:
{{trans-top|member of a non-Christian religious community of women}}
* Afrikaans: {{t+|af|non}}
* Burmese: {{t+|my|သီလရှင်
* Chinese:
*:
* Czech: {{t|cs|mniška|f}}
* Esperanto: {{t|eo|monaĥino}}
Line 141 ⟶ 147:
* Hindi: {{t|hi|मठवासिनी|f|sc=Deva}}, {{t+|hi|तपस्विनी|f|sc=Deva}}
* Italian: {{t+|it|monaca|f}}
* Khmer: {{t+|km|ជី
* Mongolian:
*: Cyrillic: {{t+|mn|гэлэнмаа * Polish: {{t+|pl|mniszka|f}}
* Thai: {{t+|th|ชี}}, {{t+|th|แม่ชี}}
Line 167 ⟶ 174:
====Pronunciation====
* {{enPR|nŏŏn}}, {{IPA|en|/nʊn/}} ''or'' {{enPR|no͞on}}, {{IPA|en|/nuːn/}}
** {{audio|en|LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-nun (oo).wav|
* {{rhymes|en|ʊn|uːn|s=1}}
====Noun====
{{en-noun}}
# The fourteenth [[letter]] of many [[Semitic]]
=====Translations=====
Line 180 ⟶ 188:
* Dutch: {{t+|nl|noen}}
* Finnish: {{t+|fi|nun}}
* Hebrew: {{t+|he|נון|m|tr=nun}}
* Persian: {{t+|fa|نون|tr=nun}}, {{t|fa|ن}} {{qualifier|letter}}
Line 188 ⟶ 197:
* Yiddish: {{t|yi|נון|m|f}}
{{trans-bottom}}
====See also====
* [[Appendix:Hebrew alphabet]]
====Further reading====
Line 229 ⟶ 241:
# [[in]] [[a]]/[[an]] (contraction of {{l|ast|en}} + {{l|ast|un}})
==Azerbaijani==
===Etymology===
{{bor+|az|ar|نُون}}.
===Noun===
# the Arabic letter {{lang|mul|sc=Arab|ن}} {{c|az|Arabic letter names}}
====Declension====
{{az-decl-noun|u|c}}
====Further reading====
* {{R:az:Obastan}}
==Bambara==
Line 239 ⟶ 267:
===References===
* Richard Nci Diarra, [http://bambara.org/fr/index.htm ''Lexique bambara-français-anglais''], December 13, 2010
==Champenois==
===Etymology===
{{inh+|roa-cha|fro|nun|negun}}, from {{inh|roa-cha|la|nec unus}}.
===Pronunciation===
{{IPA|roa-cha|/nœ̃/}}
===Adverb===
{{head|roa-cha|adverb}}
# {{lb|roa-cha|Troyen|Langrois}} [[nobody]]
===References===
* {{R:roa-cha:Daunay}}
* {{R:roa-cha:Baudouin}}
==Chiricahua==
Line 267 ⟶ 312:
===Etymology===
===Pronunciation===
▲{{eo-IPA}}
===Adverb===
Line 294 ⟶ 338:
===Pronunciation===
{{fax-
===Adverb===
Line 320 ⟶ 364:
{{fi-decl-risti|nun|||a|i=0}}
==Galician==
Line 340 ⟶ 383:
===Pronunciation===
* {{IPA|de|/nuːn/}}
* {{audio|de|De-nun.ogg
===Etymology 1===
Line 352 ⟶ 395:
# [[now]], at this moment
# [[now]], [[then]]; {{
#: {{ux|de|Wir haben abgewaschen, '''nun''' müssen wir noch abtrocknen.|We've washed up, '''now''' we must dry [the dishes].}}
#: {{ux|de|Was bedeuten '''nun''' die geschilderten Entwicklungen für unser Land?|'''Now''' what do the aforementioned developments mean for our country?}}
# {{
#: {{ux|de|Was soll das '''nun''' heißen?|What's that supposed to mean '''now'''?}}
Line 388 ⟶ 431:
# {{l|en|nun}} {{gl|letter of the Arabic alphabet}}
==Ido==
Line 546 ⟶ 589:
# [[not]]
==Talysh==
===Etymology===
Cognate with {{cog|fa|نان|tr=nân}}.
===Noun===
{{head|tly|noun}}
# [[bread]]
==Tat==
Line 569 ⟶ 622:
#* Next: {{l|mul|sc=Arab|و}}
==Uzbek==
===Etymology===
{{bor+|uz|ar|نُون}}.
===Noun===
{{uz-noun}}
# the Arabic letter {{lang|mul|sc=Arab|ن}} {{c|uz|Arabic letter names}}
====Declension====
{{uz-decl-noun}}
==Volapük==
Line 577 ⟶ 643:
# [[message]]
#* {{quote-journal|vo|year=1946|author=|title=Nuns|journal=Volapükagased pro Nedänapükans|pages=34|passage=Ko lied gretik egetobs '''nuni''', das vomül: ‚Maria Willebrand’ in ‚Warendorf’ e söl: ‚Ing. Paul Tarnow’ in ‚Düsseldorf-Oberkassel’ edeadons sekü krigaduns.|t=With great regret we have received the '''news''' that Miss Maria Willebrand of Warendorf and Mr. ing. Paul Tarnow of Düsseldorf-Oberkassel have died as a result of war action.}}
====Declension====
Line 602 ⟶ 669:
===Noun===
{{zza-noun|m}}
# {{alt form|zza|nan}}
|