Jump to content

Cyrillization of Polish: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Undid revision 1151719790 by Kamilhrub (talk)
Tags: Undo Reverted
 
(29 intermediate revisions by 20 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Orthographic transcription of Polish into languages using Cyrillic script}}
The '''Cyrillization of Polish''' has been practised in many forms and began in the mid-19th century in the Russian Empire. Between 1772 and 1815, the Russian Empire seized about four fifths of [[Polish–Lithuanian Commonwealth|Poland-Lithuania]], where Polish was the leading official language. [[Polonization|Polish remained the official language of the incorporated Polish-Lithuanian territories]] until the late 1830s. Later, it was gradually [[Russification|replaced with Russian]] through the mid-1860s. A middle stage for the transition was the use of the [[:ru:Польская кириллица|Russian-style Cyrillic for writing Polish]].<ref>cf [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Гильфердинг_А.Ф._-_Общеславянская_азбука_(1871).djvu А. Ф. Гильфердинга.1871. "Общеславянская азбука с приложением образцов славянских наречий". Санкт-Петербург.]</ref>
The '''Cyrillization of Polish''' has been practised in many forms and began in the mid-19th century in the [[Russian Empire]]. Between 1772 and 1815, the Russian Empire seized about four-fifths of [[Polish–Lithuanian Commonwealth|Poland-Lithuania]], where [[Polish language|Polish]] was the leading official language. [[Polonization|Polish remained the official language of the incorporated Polish-Lithuanian territories]] until the late 1830s. Later, it was fully [[Russification|replaced with Russian]] in the mid-1860s. A middle stage for the transition was the use of the [[:ru:Польская кириллица|Russian-style Cyrillic for writing Polish]].<ref>cf [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Гильфердинг_А.Ф._-_Общеславянская_азбука_(1871).djvu А. Ф. Гильфердинга.1871. "Общеславянская азбука с приложением образцов славянских наречий". Санкт-Петербург.]</ref>


== Polish Cyrillic used in the 1860s ==
== Russian Cyrillization of Polish ==
Source:<ref>{{Cite web |url=https://books.google.com/books?id=i6FeAAAAcAAJ |title=Элементаръ для дзеци вейскихъ. СПб., 1865 |date=1865 |access-date=2016-02-22 |archive-date=2021-11-10 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211110103545/https://books.google.ru/books?id=i6FeAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false |url-status=live }}</ref>
{| class=standard cellpadding=5 style="font-size: 1.3em; line-height: 2.5em; text-align: center;"
| style="width:3em;" | А а<br><span style="color:grey">A a</span>
| style="width:3em;" | Б б<br><span style="color:grey">B b</span>
| style="width:3em;" | В в<br><span style="color:grey">W w</span>
| style="width:3em;" | Г г<br><span style="color:grey">G g</span>
| style="width:3em;" | Д д<br><span style="color:grey">D d</span>
| style="width:3em;" | Е е<br><span style="color:grey">Ie ie</span>
| style="width:3em;" | Ё ё<br><span style="color:grey">Io io</span>
| style="width:3em;" | Ж ж<br><span style="color:grey">Ż ż</span>
| style="width:3em;" | З з<br><span style="color:grey">Z z</span>
| style="width:3em;" | И и<br><span style="color:grey">I i</span>
| style="width:3em;" | I i<br><span style="color:grey">I i</span>
|-
| style="width:3em;" | К к<br><span style="color:grey">K k</span>
| style="width:3em;" | Л л<br><span style="color:grey">L l</span>
| style="width:3em;" | М м<br><span style="color:grey">M m</span>
| style="width:3em;" | Н н<br><span style="color:grey">N n</span>
| style="width:3em;" | О о<br><span style="color:grey">O o</span>
| style="width:3em;" | О̂ о̂<br><span style="color:grey">Ó ó</span>
| style="width:3em;" | П п<br><span style="color:grey">P p</span>
| style="width:3em;" | Р р<br><span style="color:grey">R r</span>
| style="width:3em;" | Р̌ р̌<br><span style="color:grey">Rz rz</span>
| style="width:3em;" | С с<br><span style="color:grey">S s</span>
| style="width:3em;" | Т т<br><span style="color:grey">T t</span>
|-
| style="width:3em;" | У у<br><span style="color:grey">U u</span>
| style="width:3em;" | Ф ф<br><span style="color:grey">F f</span>
| style="width:3em;" | Х х<br><span style="color:grey">Ch ch</span>
| style="width:3em;" | Х̾ х̾<br><span style="color:grey">H h</span>
| style="width:3em;" | Ц ц<br><span style="color:grey">C c</span>
| style="width:3em;" | Ч ч<br><span style="color:grey">Cz cz</span>
| style="width:3em;" | Ш ш<br><span style="color:grey">Sz sz</span>
| style="width:3em;" | Щ щ<br><span style="color:grey">Szcz szcz</span>
| style="width:3em;" | Ъ ъ<br><span style="color:grey">-</span>
| style="width:3em;" | Ы ы<br><span style="color:grey">Y y</span>
| style="width:3em;" | Ь ь<br><span style="color:grey">-</span>
|-
| style="width:3em;" | Э э<br><span style="color:grey">E e</span>
| style="width:3em;" | Ю ю<br><span style="color:grey">Iu iu</span>
| style="width:3em;" | Ю̂ ю̂<br><span style="color:grey">Ió ió</span>
| style="width:3em;" | Я я<br><span style="color:grey">Ia ia</span>
| style="width:3em;" | Й й<br><span style="color:grey">J j</span>
| style="width:3em;" | А̨ а̨<br><span style="color:grey">Ą ą</span>
| style="width:3em;" | Я̨ я̨<br><span style="color:grey">Ią ią</span>
| style="width:3em;" | Э̨ э̨<br><span style="color:grey">Ę ę</span>
| style="width:3em;" | Е̨ е̨<br><span style="color:grey">Ię ię</span>
|}


Example of text:<ref>Źródło: ''Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy'', Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie na str. 337.</ref>
The system of the [[:ru:Польско-русская практическая транскрипция|Cyrillization of Polish, as employed in today's Russia]], emerged during the 1970s in the postwar Soviet Union. It is a form of [[Orthographic transcription|transcription]].<ref>[https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/Инструкция%20по%20русской%20передаче%20географических%20названий%20Польши.pdf А. 3. Скрипниченко and Н. К. Тарасюк. ''Инструкция по русской передаче географических названий Польши''. Moscow: Nauka.]</ref>
{|class="wikitable
! Cyrillic script
! Latin script
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>
Поврôтъ Таты, пp̌езъ А. Мицкевича


«Пôйдзьце, о дзятки, пôйдзьце вшистке разэмъ
== New Polish Cyrillic ==
За място, подъ слупъ на взгôрэкъ,
Тамъ пp̌едъ цудовнымъ клęкнийце образэмъ,
Побожне змôвце пацю̂рэкъ.


Тато не враца; ранки и вечоры
Since the early 1990s [[Polish language|Polish-language]] religious books produced for Catholics in western [[Belarus]] (i.e. [[Roman Catholic Diocese of Grodno|Hrodno Diocese]]) have been published in the newly-devised Polish Cyrillic, which is largely based on the [[Russian alphabet|Russian form of this alphabet]].<ref>[https://ispan.waw.pl/journals/index.php/ch/article/view/ch.2019.006/4989 "The New Polish Cyrillic in Independent Belarus"]. [[Tomasz Kamusella]].''Colloquia Humanistica''. 2019. Vol 8. (pp 79–112).</ref>
Вэ Лзахъ го чекамъ и трводзэ;
Розлялы p̌еки, пэлнэ звеp̌а боры,
И пэлно збôйцôвъ на дродзэ».


Слышąцъ то дзятки бегнą вшистке разэмъ
== Jusowica ==
За място, подъ слупъ на взгôрэкъ,
The alphabet that uses Old Church Slavonic "[[Yus]]" to convey Polish nasal vowels is called ''cyrylica polska'' or simply ''jusowica''.<ref name="multiple">[http://varpho.livejournal.com/157710.html ЮСОВИЦА&nbsp;— чыли цырылица пољска.]</ref> This version of Polish Cyrillic contains 46 letters.
Тамъ пp̌едъ цудовнымъ клęкая̨ образемъ,
И зачиная̨ пацю̂рэкъ.


Цалуя̨ земę, потэмъ: «Въ имę Ойца,
{| class="wikitable"
Сына и Духа свęтэго,
!colspan=3|ЮСОВИЦА чыли цырылица пољска<ref name="multiple" />
Бąдзь похвалёна пp̌енайсьвęтша Трôйца
|-
Тэразъ и часу вшелькего»…
!colspan=3|{{lang-pl|JUSOWICA – czyli cyrylica polska}}
</poem>
|-
!colspan=2|Cyrillic
!Latin
|-
|a
|-
|b
|-
|w
|-
|g
|-
|d
|-
|[[Ѕ]]
|s
|dz
|-
|[[Ђ]]
|dź, dzi
|-
|je, ie
|-
|jo, io
|-
|-
|z
|-
|[[Һ]]
|h
|-
|i
|-
|j
|-
|k
|-
|-
|[[Љ]]
|l
|-
|m
|-
|n
|-
|[[Њ]]
|-
|o
|-
|п
|p
|-
|r
|-
|Р̈
|р̈
|rz
|-
|s
|-
|t
|-
|[[Ћ]]
|ć, ci
|-
|u
|-
|f
|-
|ch
|-
|[[Omega (Cyrillic)|Ѡ]]
|-
|c
|-
|cz
|-
|[[Џ]]
|dż
|-
|sz
|-
|szcz
|-
|
|-
|y
|-
|
|-
|e
|-
|ju, iu
|-
|ja, ia
|-
|[[Ѧ]]
|-
|[[Ѫ]]
|-
|[[Ѩ]]
|ję, ię
|-
|[[Ѭ]]
|ją, ią
|}
Examples of the use of a hard sign (ъ): ''съинус, лъикэнд''.


|<poem>
Examples of the use of a soft sign (ь):
Powrót Taty, przez A. Mickiewicza


«Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
{| class="wikitable"
Za miasto, pod słup na wzgórek,
|-
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
!colspan=2|Cyrillic
Pobożnie zmówcie paciórek.
!Latin

!Notes
Tato nie wraca; ranki i wieczory
|-
We łzach go czekam i trwodze;
|Сь
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory,
|сь
I pełno zbójców na drodze».

|
Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem,
|-
Za miasto, pod słup na wzgórek,
|Щь
Tam przed cudownym klękają obrazem
|щь
I zaczynają paciórek.
|ść
|
|-
|Дь
|дь
|dź
|instead of ђ
|-
|Ль
|ль
|l
|instead of љ
|-
|Нь
|нь
|instead of њ
|-
|Ць
|ць
|instead of ћ
|-
|Ть
|ть
|instead of ћ, ць
|}


Całują ziemię, potem: «W imię Ojca,
== Sample words ==
Syna i Ducha świętego,
{| class="wikitable collapsible"
Bądź pochwalona, przenajświętsza Trójca,
! [[Latin script]]
Teraz i czasu wszelkiego»…
! [[Cyrillic script]]<ref name="polishcyrillic"/>
</poem>
! [[English language|English]] translation
|-
| chłopiec
| хлопєц
| boy
|-
| dziękuję
| дѩкуѩ
| thank you
|-
| dzień dobry
| дєњ добри
| good morning
|-
| Gdańsk
| Гданьск
| [[Gdańsk]]
|-
| między
| мѩѕи
| between
|-
| polski
| поʌскі
| Polish
|-
| przeważający
| пр̌еважаѭци
| prevalent
|-
| Rosja
| Росъя
| Russia
|}
|}


== Modern Cyrilisations of Polish ==
== Sample texts ==

=== Universal Declaration of Human Rights, Article 1 ===
=== Russian cyrillic ===
{| class="wikitable"
The system of the [[:ru:Польско-русская практическая транскрипция|Cyrillization of Polish proper names, as employed in today's Russia]], emerged during the 1970s in the post-war [[Soviet Union]]. It is a form of [[orthographic transcription]].<ref>{{Cite web |url=https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F%20%D0%BF%D0%BE%20%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B5%20%D0%B3%D0%B5%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85%20%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9%20%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B8.pdf |title=А. 3. Скрипниченко and Н. К. Тарасюк. ''Инструкция по русской передаче географических названий Польши''. Moscow: Nauka. |access-date=2020-04-25 |archive-date=2016-03-05 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160305130145/https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/%D0%98%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F%20%D0%BF%D0%BE%20%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B5%20%D0%B3%D0%B5%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85%20%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9%20%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B8.pdf |url-status=dead }}</ref>
! Latin script

! Cyrillic script (version 1)<ref name="polskicyrylica">https://omniglot.com/conscripts/polskizcyrylica.htm</ref>
Another form of Russian-based polish cyrilic has been in use since the early 1990s, in Polish-language religious books produced for [[Catholic Church|Catholics]] in [[Western Belorussia|western]] [[Belarus]] (i.e. [[Roman Catholic Diocese of Grodno|Grodno Diocese]]).<ref>[https://ispan.waw.pl/journals/index.php/ch/article/view/ch.2019.006/4989 "The New Polish Cyrillic in Independent Belarus"]. [[Tomasz Kamusella]].''Colloquia Humanistica''. 2019. Vol 8. (pp 79–112).</ref>
! Cyrillic script (version 2)<ref name="polishcyrillic">https://omniglot.com/conscripts/polishcyrillic2.htm</ref>

|-
The Lord's prayer:
| Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi w swojej godności i prawach. Są obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec siebie w duchu braterstwa.
{{blockquote| Ойче наш, ктурысь ест в небе, свенць сен Имен Твое, пшийдзь Крулество Твое, бондзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашего повшеднего дай нам дзисяй. И одпусць нам наше вины, яко и мы одпущамы нашим виновайцом. И не вудзь нас на покушене, але нас збав оде злего. Амен.}}
| Вшысцы лудзе родзѫ сиѧ волни и ро́вни в својеј ґодносˊци и правах. Сѫ обдарзэни розумэм и суменем и повинни постѧповаћ вобэц себе в духу братэрства.

| Вшисци ʌудє роѕѫ сѩ воʌні і ро́вні в своєй годнос́ці і правах. Сѫ обдар̌ені розумем і сумєнєм і повінні постѧповаћ вобец сєбє в духу братерства.
The Lord's prayer (Grodno variant):
|}
{{blockquote|{{lang|pl-Cyrl|Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн.}}<ref>p 3 in: Крыштопік, Тадэвуш / Kryshtopik, Tadevush [=Krysztopik, Tadeusz]. 2015. ''Pacierz. Katechizm' [Prayers. Catechism] (4th edition). Гродно Hrodno [=Hrodna]: Гродзенская дыяцэзія Рымска-каталіцкага Касцёла ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś''. {{ISBN|9789856940760}}.</ref>}}

=== Ukrainian Cyrillic ===
Ukrainian cyrillic is mostly the same as Russian, except that и and ы are represented by і and и respectively. є is only used for je.

The Lord's prayer:
{{blockquote| Ойче наш, ктурись єст в небе, свенць сен Имен Твоє, пшийдзь Крулество Твоє, бондзь воля Твоя, яко в небе так і на земі. Хлеба нашего повшеднего дай нам дзісяй. І одпусць нам наше віни, яко і ми одпущами нашим віновайцом. І не вудзь нас на покушене, але нас збав оде злего. Амен.}}


=== The Lord's Prayer ===
=== Serbian Cyrillic ===
I and Y are both represented by И. L and ł are both represented by Л. Ó, despite being pronounced as U, is represented by О. Ś and Ź are mostly represented by С and З, although Ш and Ж are rarely used.
In Polish Cyrillic:
{{blockquote|{{lang|pol-Cyrl|Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн.}}<ref>p 3 in: Крыштопік, Тадэвуш / Kryshtopik, Tadevush [=Krysztopik, Tadeusz]. 2015. ''Pacierz. Katechizm' [Prayers. Catechism] (4th edition). Гродно Hrodno [=Hrodna]: Гродзенская дыяцэзія Рымска-каталіцкага Касцёла ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś''. {{ISBN|9789856940760}}.</ref>}}


The Lord's prayer:
In the Polish Latin alphabet:
{{blockquote| Ојче наш, кторис јест в њебјесех, свјенћ сен имјен твоје; пжијџ крулество твоје, бонџ вола твоја, јако в њебје так и на земи. Хлеба нашего повшедњего дај нам ђисај, и одпусћ нам наше вини, јако и ми одпушчами нашим виновајцом. И ње воџ нас в покушење, але нас збав оде злего. Амен.}}
{{blockquote|{{lang|pol|Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen.}}}}


== References ==
== References ==
Line 315: Line 138:
[[Category:Cyrillization|Polish]]
[[Category:Cyrillization|Polish]]
[[Category:Polish language]]
[[Category:Polish language]]
[[Category:Language policy]]

Latest revision as of 08:11, 28 October 2024

The Cyrillization of Polish has been practised in many forms and began in the mid-19th century in the Russian Empire. Between 1772 and 1815, the Russian Empire seized about four-fifths of Poland-Lithuania, where Polish was the leading official language. Polish remained the official language of the incorporated Polish-Lithuanian territories until the late 1830s. Later, it was fully replaced with Russian in the mid-1860s. A middle stage for the transition was the use of the Russian-style Cyrillic for writing Polish.[1]

Polish Cyrillic used in the 1860s

[edit]

Source:[2]

А а
A a
Б б
B b
В в
W w
Г г
G g
Д д
D d
Е е
Ie ie
Ё ё
Io io
Ж ж
Ż ż
З з
Z z
И и
I i
I i
I i
К к
K k
Л л
L l
М м
M m
Н н
N n
О о
O o
О̂ о̂
Ó ó
П п
P p
Р р
R r
Р̌ р̌
Rz rz
С с
S s
Т т
T t
У у
U u
Ф ф
F f
Х х
Ch ch
Х̾ х̾
H h
Ц ц
C c
Ч ч
Cz cz
Ш ш
Sz sz
Щ щ
Szcz szcz
Ъ ъ
-
Ы ы
Y y
Ь ь
-
Э э
E e
Ю ю
Iu iu
Ю̂ ю̂
Ió ió
Я я
Ia ia
Й й
J j
А̨ а̨
Ą ą
Я̨ я̨
Ią ią
Э̨ э̨
Ę ę
Е̨ е̨
Ię ię

Example of text:[3]

Cyrillic script Latin script

Поврôтъ Таты, пp̌езъ А. Мицкевича

«Пôйдзьце, о дзятки, пôйдзьце вшистке разэмъ
За място, подъ слупъ на взгôрэкъ,
Тамъ пp̌едъ цудовнымъ клęкнийце образэмъ,
Побожне змôвце пацю̂рэкъ.

Тато не враца; ранки и вечоры
Вэ Лзахъ го чекамъ и трводзэ;
Розлялы p̌еки, пэлнэ звеp̌а боры,
И пэлно збôйцôвъ на дродзэ».

Слышąцъ то дзятки бегнą вшистке разэмъ
За място, подъ слупъ на взгôрэкъ,
Тамъ пp̌едъ цудовнымъ клęкая̨ образемъ,
И зачиная̨ пацю̂рэкъ.

Цалуя̨ земę, потэмъ: «Въ имę Ойца,
Сына и Духа свęтэго,
Бąдзь похвалёна пp̌енайсьвęтша Трôйца
Тэразъ и часу вшелькего»…

Powrót Taty, przez A. Mickiewicza

«Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciórek.

Tato nie wraca; ranki i wieczory
We łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory,
I pełno zbójców na drodze».

Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem,
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem
I zaczynają paciórek.

Całują ziemię, potem: «W imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona, przenajświętsza Trójca,
Teraz i czasu wszelkiego»…

Modern Cyrilisations of Polish

[edit]

Russian cyrillic

[edit]

The system of the Cyrillization of Polish proper names, as employed in today's Russia, emerged during the 1970s in the post-war Soviet Union. It is a form of orthographic transcription.[4]

Another form of Russian-based polish cyrilic has been in use since the early 1990s, in Polish-language religious books produced for Catholics in western Belarus (i.e. Grodno Diocese).[5]

The Lord's prayer:

Ойче наш, ктурысь ест в небе, свенць сен Имен Твое, пшийдзь Крулество Твое, бондзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашего повшеднего дай нам дзисяй. И одпусць нам наше вины, яко и мы одпущамы нашим виновайцом. И не вудзь нас на покушене, але нас збав оде злего. Амен.

The Lord's prayer (Grodno variant):

Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн.[6]

Ukrainian Cyrillic

[edit]

Ukrainian cyrillic is mostly the same as Russian, except that и and ы are represented by і and и respectively. є is only used for je.

The Lord's prayer:

Ойче наш, ктурись єст в небе, свенць сен Имен Твоє, пшийдзь Крулество Твоє, бондзь воля Твоя, яко в небе так і на земі. Хлеба нашего повшеднего дай нам дзісяй. І одпусць нам наше віни, яко і ми одпущами нашим віновайцом. І не вудзь нас на покушене, але нас збав оде злего. Амен.

Serbian Cyrillic

[edit]

I and Y are both represented by И. L and ł are both represented by Л. Ó, despite being pronounced as U, is represented by О. Ś and Ź are mostly represented by С and З, although Ш and Ж are rarely used.

The Lord's prayer:

Ојче наш, кторис јест в њебјесех, свјенћ сен имјен твоје; пжијџ крулество твоје, бонџ вола твоја, јако в њебје так и на земи. Хлеба нашего повшедњего дај нам ђисај, и одпусћ нам наше вини, јако и ми одпушчами нашим виновајцом. И ње воџ нас в покушење, але нас збав оде злего. Амен.

References

[edit]
  1. ^ cf А. Ф. Гильфердинга.1871. "Общеславянская азбука с приложением образцов славянских наречий". Санкт-Петербург.
  2. ^ "Элементаръ для дзеци вейскихъ. СПб., 1865". 1865. Archived from the original on 2021-11-10. Retrieved 2016-02-22.
  3. ^ Źródło: Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy, Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie na str. 337.
  4. ^ "А. 3. Скрипниченко and Н. К. Тарасюк. Инструкция по русской передаче географических названий Польши. Moscow: Nauka" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2016-03-05. Retrieved 2020-04-25.
  5. ^ "The New Polish Cyrillic in Independent Belarus". Tomasz Kamusella.Colloquia Humanistica. 2019. Vol 8. (pp 79–112).
  6. ^ p 3 in: Крыштопік, Тадэвуш / Kryshtopik, Tadevush [=Krysztopik, Tadeusz]. 2015. Pacierz. Katechizm' [Prayers. Catechism] (4th edition). Гродно Hrodno [=Hrodna]: Гродзенская дыяцэзія Рымска-каталіцкага Касцёла ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś. ISBN 9789856940760.