Suriyani Malayalam: Difference between revisions
No edit summary Tags: Reverted Mobile edit Mobile web edit |
No edit summary Tags: Reverted Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 222: | Line 222: | ||
|Halkala |
|Halkala |
||
|Naive of a church |
|Naive of a church |
||
|- |
|||
|Hūzāya |
|||
|Hūsāya |
|||
|Atonement, reconciliation |
|||
|- |
|- |
||
| [[Qurbana]]<ref name="thehin" /> |
| [[Qurbana]]<ref name="thehin" /> |
Revision as of 04:16, 4 April 2022
Suriyāni Malayalam | |
---|---|
Geographic distribution | South India |
Linguistic classification | Dravidian
|
Language codes |
Suriyāni Malayalam alphabet | |
---|---|
Script type | |
Languages | Aramaic (Classical Syriac), Malayalam (Syro-Malabarica), |
Related scripts | |
Parent systems | Egyptian hieroglyphs
|
Unicode | |
| |
Suriyani Malayalam (സുറിയാനി മലയാളം, ܣܘܪܝܢܝ ܡܠܝܠܡ), also known as Karshoni, Syro-Malabarica or Syriac Malayalam, is a dialect of Malayalam written in a variant form of the Syriac alphabet which was popular among the Saint Thomas Christians (also known as Syrian Christians or Nasranis) of Kerala in India.[1][2][3][4] It uses Malayalam grammar, the Maḏnḥāyā or "Eastern" Syriac script with special orthographic features, and vocabulary from Malayalam and East Syriac. This originated in the South Indian region of the Malabar Coast (modern-day Kerala). Until the 19th century, the script was widely used by Syrian Christians in Kerala.
Writing system
There were numerous problems in writing Malayalam using the Syriac alphabet, which was designed for a Semitic language. Only 22 letters were available from East Syriac orthography to render over 53 phonemes of Malayalam. Both the languages are not related to one another in any way except for religious causes. These problems were overcome by creating additional letters.[5] Basic Syriac ʾĀlap̄ Bēṯ based on form with corresponding Malayalam letters
ܕ | ܓ | ܒ | ܐ |
ദ് | ഗ് | ബ്, വ് | അ |
---|---|---|---|
ܚ | ܙ | ܘ | ܗ |
ഹ് | സ് | വ് | ഹ് |
ܠ | ܟ | ܝ | ܛ |
ല് | ക്, ക്ക് | യ് | ത് |
ܥ | ܣ | ܢ | ܡ |
അ | സ് | ന് | മ് |
ܪ | ܩ | ܨ | ܦ |
റ് | ഖ് | സ് | പ്, വ് |
ܬ | ܫ | ||
ത്, സ് | ശ് |
Additional Malayalam letters
ട് | ഞ് | ജ് | ങ് |
---|---|---|---|
ര് | ഭ് | ഩ* | ണ് |
ഷ് | ഴ് | ള് |
- alveolar nasal corresponding to U+OD29
Vowels
ܘ݁ | ܹ | ܸ | ܘ݂ | ܝ݂ | ܵ | ܲ |
ഒ, ഓ | ഏ | എ | ഉ, ഊ | ഇ, ഈ | ആ | അ |
---|---|---|---|---|---|---|
ܟܘ݁ | ܟܹ | ܟܸ | ܟܘ݂ | ܟܝ݂ | ܟܵ | ܟܲ |
കൊ, കോ | കേ | കെ | കു, കൂ | കി, കീ | കാ | ക |
Unicode
The Syriac alphabet was added to the Unicode Standard in September, 1999 with the release of version 3.0. Additional letters for Suriyani Malayalam were added in June, 2017 with the release of version 10.0.
Blocks
The Unicode block for Syriac is U+0700–U+074F:
Syriac[1][2] Official Unicode Consortium code chart (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U+070x | ܀ | ܁ | ܂ | ܃ | ܄ | ܅ | ܆ | ܇ | ܈ | ܉ | ܊ | ܋ | ܌ | ܍ | SAM | |
U+071x | ܐ | ܑ | ܒ | ܓ | ܔ | ܕ | ܖ | ܗ | ܘ | ܙ | ܚ | ܛ | ܜ | ܝ | ܞ | ܟ |
U+072x | ܠ | ܡ | ܢ | ܣ | ܤ | ܥ | ܦ | ܧ | ܨ | ܩ | ܪ | ܫ | ܬ | ܭ | ܮ | ܯ |
U+073x | ܰ | ܱ | ܲ | ܳ | ܴ | ܵ | ܶ | ܷ | ܸ | ܹ | ܺ | ܻ | ܼ | ܽ | ܾ | ܿ |
U+074x | ݀ | ݁ | ݂ | ݃ | ݄ | ݅ | ݆ | ݇ | ݈ | ݉ | ݊ | ݍ | ݎ | ݏ | ||
Notes |
The Syriac Abbreviation (a type of overline) can be represented with a special control character called the Syriac Abbreviation Mark (U+070F).
The Unicode block for Suriyani Malayalam specific letters is called the Syriac Supplement block and is U+0860–U+086F:
Syriac Supplement[1][2] Official Unicode Consortium code chart (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U+086x | ࡠ | ࡡ | ࡢ | ࡣ | ࡤ | ࡥ | ࡦ | ࡧ | ࡨ | ࡩ | ࡪ | |||||
Notes |
Loanwords
Over the centuries, Malayalam borrowed Eastern Syriac words. A few of them are given below:
Original Syriac | Suriyani Malayalam | Meaning |
---|---|---|
Emma/Umm[1][6] | Umma or Amma | Mother |
Abba/Bava | Appan, Aavan or Bava | Father |
Ara | Aram | Earth, foundation |
Almaya | Almayar, Almayan | Laity |
Bema | Bema | Platform in the middle of a church |
Nasraya, Nasrani | Nasrani | Syrian Christian |
Knā'nāya | Knānāya | Canaanite |
Denha | Danaha | Epiphany |
Yalda | Yalda | Birth, Christmas |
Pesħa[4] | Pesaha | Passover |
Petturta | Pethurtha | First Sunday of Great Lent |
Malakha[3] | Malakha | Angel |
Madbaha | Madbaha | Altar |
Metran | Metran | Metropolitan |
Malpana | Malpan | Teacher (ecclesiastical) |
Qudasha[3] | Kudasha, Kaudashikam | Sacrament |
Qaddisha | Qandisha, Qandishan | The Holy one |
Rabban | Ramban, Rambachan | Monk |
Rāza | Rāsa | Mystery, Eucharistic celebration |
Rushma | Rushma | Anointment |
M'shamshana | Shammashan, Shammachan | Deacon |
Mamoditha[3][4] | Mamodisa | Baptism |
Sahada | Sahada | Martyr |
Sliva | Sliva, Siluva, Sleeba | Cross |
Isho'[3] | Isho | Jesus |
Haikla | Halkala | Naive of a church |
Hūzāya | Hūsāya | Atonement, reconciliation |
Qurbana[3] | Qurbana | Offering, Eucharist |
M'shiħa[3][4] | Mishiha | Anointed, Christ |
Dukhrana | Dukrana | Remembrance |
Qasisha | Kathanar/Kasnar | Syrian priest |
Shliħa | Shliha, Shlaihikam | Apostle, Apostolic |
Mar | Mar | Lord, Saint |
Māran | Māran | Our Lord (Jesus Christ) |
Mart | Marth | Lady, Saint |
Ruħa | Ruha | Holy Spirit |
Shlama | Shlama | Peace |
Literature
Vedatharkam written by Kariattil Mar Ousep is one of the famous books written in Suriyani Malayalam.[2] Large number of documents written in Suriyani Malayalam are found among the Saint Thomas Christians or Nasranis of Kerala.[2] These documents include an alternate set of the Canons of the Synod of Diamper.[7] At present the dialect is not in popular usage. However it strives in historical literature of the Saint Thomas Christian denominations. Thomas Koonammakkal is one of the most notable experts in Garshuni Malayalam studies.[8]
See also
References
- ^ a b "City Youth Learn Dying Language, Preserve It". The New Indian Express. May 9, 2016. Retrieved May 9, 2016.
- ^ a b c Suriyani Malayalam, Nasrani Foundation
- ^ a b c d e f g A sacred language is vanishing from State, The Hindu
- ^ a b c d Prayer from the Past, India Today
- ^ "Proposal to Encode Syriac Letters for Garshuni Malayalam" (PDF).
- ^ Mar Thomma Margam by Fr. Varghese Pathikulangara
- ^ Perczel (2014), 266-8.
- ^ Perczel (2014).
Further reading
- Koonammakkal, Thomas (2002). "An Introduction to Malayalam Karshon". The Harp. XV.
- Perczel, István (2009). "CLASSICAL SYRIAC AS A MODERN LINGUA FRANCA IN SOUTH INDIA BETWEEN 1600 AND 2006". ARAM. 21: 289–321. doi:10.2143/ARAM.21.0.2047097.
- Perczel, István (2014). "Garshuni Malayalam: A Witness to an Early Stage of Indian Christian Literature". Hugoye: Journal of Syriac Studies. 17 (2): 263–323. doi:10.31826/hug-2015-170115. S2CID 212688844.
- Koonammakkal, Thomas (2016). "Karshon: Malayalam in Syriac characters". The Harp. XXX.