Cyrillization of Polish: Difference between revisions
Aldo Zeven (talk | contribs) mNo edit summary |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
The '''Cyrillization of Polish''' has been practised in many forms and began in the mid- |
The '''Cyrillization of Polish''' has been practised in many forms and began in the mid-19th century in the [[Russian Empire]]. Between 1772 and 1815, the Russian Empire seized about four-fifths of [[Polish–Lithuanian Commonwealth|Poland-Lithuania]], where [[Polish language|Polish]] was the leading official language. [[Polonization|Polish remained the official language of the incorporated Polish-Lithuanian territories]] until the late 1830s. Later, it was gradually [[Russification|replaced with Russian]] through the mid-1860s. A middle stage for the transition was the use of the [[:ru:Польская кириллица|Russian-style Cyrillic for writing Polish]].<ref>cf [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Гильфердинг_А.Ф._-_Общеславянская_азбука_(1871).djvu А. Ф. Гильфердинга.1871. "Общеславянская азбука с приложением образцов славянских наречий". Санкт-Петербург.]</ref> |
||
== Russian Cyrillization of Polish == |
== Russian Cyrillization of Polish == |
Revision as of 04:25, 9 July 2024
The Cyrillization of Polish has been practised in many forms and began in the mid-19th century in the Russian Empire. Between 1772 and 1815, the Russian Empire seized about four-fifths of Poland-Lithuania, where Polish was the leading official language. Polish remained the official language of the incorporated Polish-Lithuanian territories until the late 1830s. Later, it was gradually replaced with Russian through the mid-1860s. A middle stage for the transition was the use of the Russian-style Cyrillic for writing Polish.[1]
Russian Cyrillization of Polish
The system of the Cyrillization of Polish, as employed in today's Russia, emerged during the 1970s in the post-war Soviet Union. It is a form of transcription.[2]
The Lord's Prayer
In Cyrillic:
Ойче наш, кторысь ест в небе, свять ся Имя Твое, прыйдь Кролество Твое, будь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашего повседнего дай нам дисяй. И одпусть нам наше вины, яко и мы одпущаемы нашим виновайцом. И не водь нас на покушение, але нас збавь од злэго. Амен.
New Polish Cyrillic
Since the early 1990s, Polish-language religious books produced for Catholics in western Belarus (i.e. Grodno Diocese) have been published in the newly-devised Polish Cyrillic, which is largely based on the Russian form of this alphabet.[3]
The Lord's Prayer
In Polish Cyrillic:
Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн.[4]
In the Polish Latin alphabet:
Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen.
References
- ^ cf А. Ф. Гильфердинга.1871. "Общеславянская азбука с приложением образцов славянских наречий". Санкт-Петербург.
- ^ "А. 3. Скрипниченко and Н. К. Тарасюк. Инструкция по русской передаче географических названий Польши. Moscow: Nauka" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2016-03-05. Retrieved 2020-04-25.
- ^ "The New Polish Cyrillic in Independent Belarus". Tomasz Kamusella.Colloquia Humanistica. 2019. Vol 8. (pp 79–112).
- ^ p 3 in: Крыштопік, Тадэвуш / Kryshtopik, Tadevush [=Krysztopik, Tadeusz]. 2015. Pacierz. Katechizm' [Prayers. Catechism] (4th edition). Гродно Hrodno [=Hrodna]: Гродзенская дыяцэзія Рымска-каталіцкага Касцёла ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś. ISBN 9789856940760.