Erde, singe: Difference between revisions
m Dating maintenance tags: {{Cn}} |
|||
Line 22: | Line 22: | ||
[[Johannes von Geissel|Johannes Geissel]] wrote the lyrics in 1837 as a [[Christmas carol]] in ten stanzas.<ref>[http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10785607_00322.html In ''Gesammelte Schriften'' (Köln 1869)] (of all hymns and poems): "Gedichtet in den Jahren 1835, 1836 und 1837"</ref><ref name="Lieder" /> |
[[Johannes von Geissel|Johannes Geissel]] wrote the lyrics in 1837 as a [[Christmas carol]] in ten stanzas.<ref>[http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10785607_00322.html In ''Gesammelte Schriften'' (Köln 1869)] (of all hymns and poems): "Gedichtet in den Jahren 1835, 1836 und 1837"</ref><ref name="Lieder" /> |
||
In a version printed version of 1969, the song is called a paraphrase and expansion ("Nachbildung und Erweiterung") of a different song, "Still geschwinde, — Still ihr Winde, — Stört dem Kind nicht seine Ruh" from the collection ''Tochter Sion'', a hymnal for use at church and at home, published by {{ill|Heinrich Lindenborn|de}} in 1741 in Cologne. The song "Still geschwinde" is titled "Die Hirten singen dem schlafenden Heilande" (The shepherds sing for the sleeping Saviour), a [[pastoral]] [[lullaby]] in a [[triple metre]].<ref name="Still">[[Commons:File:Still geschwinde.jpg|''Still geschwinde'', Melodie mit beziffertem Bass und vollständiger Text]] (1755)</ref> The same melody was used also for "Erde, singe" and is the current melody, with only slight changes reducing [[Ornament (music)|ornament]]s and [[melisma]]s.{{cn}} |
In a version printed version of 1969, the song is called a paraphrase and expansion ("Nachbildung und Erweiterung") of a different song, "Still geschwinde, — Still ihr Winde, — Stört dem Kind nicht seine Ruh" from the collection ''Tochter Sion'', a hymnal for use at church and at home, published by {{ill|Heinrich Lindenborn|de}} in 1741 in Cologne. The song "Still geschwinde" is titled "Die Hirten singen dem schlafenden Heilande" (The shepherds sing for the sleeping Saviour), a [[pastoral]] [[lullaby]] in a [[triple metre]].<ref name="Still">[[Commons:File:Still geschwinde.jpg|''Still geschwinde'', Melodie mit beziffertem Bass und vollständiger Text]] (1755)</ref> The same melody was used also for "Erde, singe" and is the current melody, with only slight changes reducing [[Ornament (music)|ornament]]s and [[melisma]]s.{{cn|date=January 2018}} |
||
When the German Catholic hymnal ''[[Gotteslob (1975)|Gotteslob]]'' was compiled in 1975, the song was not chosen for the common section (''Stammteil''), but was part of most regional sections. In the current ''[[Gotteslob]]'' of 2013, it appears in the common section, but in only four stanzas, and as GL 411, which is in the general section of praise, not noticeably related to Christmas.<ref name="Gotteslob" /> |
When the German Catholic hymnal ''[[Gotteslob (1975)|Gotteslob]]'' was compiled in 1975, the song was not chosen for the common section (''Stammteil''), but was part of most regional sections. In the current ''[[Gotteslob]]'' of 2013, it appears in the common section, but in only four stanzas, and as GL 411, which is in the general section of praise, not noticeably related to Christmas.<ref name="Gotteslob" /> |
||
Line 29: | Line 29: | ||
Geissel used only some elements from the eight stanzas of the model "Still geschwinde", in which wind, snow and rain are called to silence in order to not disturb the slumber of the baby. Being created by God, the natural forces have to obey, and praise by becoming silent.<ref name="Still" /> |
Geissel used only some elements from the eight stanzas of the model "Still geschwinde", in which wind, snow and rain are called to silence in order to not disturb the slumber of the baby. Being created by God, the natural forces have to obey, and praise by becoming silent.<ref name="Still" /> |
||
This idea of praise by all creation is the main [[Theme (narrative)|theme]] of Geissel from the beginning. All creatures are not called to silence, but to loud praise of the [[Incarnation (Christianity)|incarnation]] in singing and rejoicing. Several of the ten stanzas anticipate the [[Passion of Jesus]], but only one of these (No. 9) became part of the current version (No. 3). It is the only one of the four current stanzas with an allusion to Christmas: "Um uns alle zu erretten, trug er selber unsre Ketten" (To rescue us all, he himself carried our chains), while the others focus of the praise of all creatures. The song is listed in the section ''Lob, Dank und Anbetung'' (Praise, thanks, and adoration).<ref name="Gotteslob" /> Several regions use it for [[Harvest festival|Thanksgiving]] (Erntedankfest).{{cn}} |
This idea of praise by all creation is the main [[Theme (narrative)|theme]] of Geissel from the beginning. All creatures are not called to silence, but to loud praise of the [[Incarnation (Christianity)|incarnation]] in singing and rejoicing. Several of the ten stanzas anticipate the [[Passion of Jesus]], but only one of these (No. 9) became part of the current version (No. 3). It is the only one of the four current stanzas with an allusion to Christmas: "Um uns alle zu erretten, trug er selber unsre Ketten" (To rescue us all, he himself carried our chains), while the others focus of the praise of all creatures. The song is listed in the section ''Lob, Dank und Anbetung'' (Praise, thanks, and adoration).<ref name="Gotteslob" /> Several regions use it for [[Harvest festival|Thanksgiving]] (Erntedankfest).{{cn|date=January 2018}} |
||
== Text == |
== Text == |
Revision as of 07:46, 25 January 2018
"Erde, singe" | |
---|---|
German Christmas carol | |
English | "Earth, Sing" |
Written | 1837 |
Text | by Johannes Geissel |
Language | German |
ⓘ |
"Erde, singe" ("Earth, sing") is a German Catholic hymn with a text by Johannes Geissel, written in 1837 as a Christmas carol in ten stanzas. The current Catholic hymnal Gotteslob has only four stanzas as GL 411, which are in the general section of praise.
History
Johannes Geissel wrote the lyrics in 1837 as a Christmas carol in ten stanzas.[1][2]
In a version printed version of 1969, the song is called a paraphrase and expansion ("Nachbildung und Erweiterung") of a different song, "Still geschwinde, — Still ihr Winde, — Stört dem Kind nicht seine Ruh" from the collection Tochter Sion, a hymnal for use at church and at home, published by Heinrich Lindenborn in 1741 in Cologne. The song "Still geschwinde" is titled "Die Hirten singen dem schlafenden Heilande" (The shepherds sing for the sleeping Saviour), a pastoral lullaby in a triple metre.[3] The same melody was used also for "Erde, singe" and is the current melody, with only slight changes reducing ornaments and melismas.[citation needed]
When the German Catholic hymnal Gotteslob was compiled in 1975, the song was not chosen for the common section (Stammteil), but was part of most regional sections. In the current Gotteslob of 2013, it appears in the common section, but in only four stanzas, and as GL 411, which is in the general section of praise, not noticeably related to Christmas.[4]
Content
Geissel used only some elements from the eight stanzas of the model "Still geschwinde", in which wind, snow and rain are called to silence in order to not disturb the slumber of the baby. Being created by God, the natural forces have to obey, and praise by becoming silent.[3]
This idea of praise by all creation is the main theme of Geissel from the beginning. All creatures are not called to silence, but to loud praise of the incarnation in singing and rejoicing. Several of the ten stanzas anticipate the Passion of Jesus, but only one of these (No. 9) became part of the current version (No. 3). It is the only one of the four current stanzas with an allusion to Christmas: "Um uns alle zu erretten, trug er selber unsre Ketten" (To rescue us all, he himself carried our chains), while the others focus of the praise of all creatures. The song is listed in the section Lob, Dank und Anbetung (Praise, thanks, and adoration).[4] Several regions use it for Thanksgiving (Erntedankfest).[citation needed]
Text
The text is from the shortened version in the current Gotteslob.
Column-generating template families
The templates listed here are not interchangeable. For example, using {{col-float}} with {{col-end}} instead of {{col-float-end}} would leave a <div>...</div>
open, potentially harming any subsequent formatting.
Type | Family | Handles wiki
table code?† |
Responsive/ mobile suited |
Start template | Column divider | End template |
---|---|---|---|---|---|---|
Float | "col-float" | Yes | Yes | {{col-float}} | {{col-float-break}} | {{col-float-end}} |
"columns-start" | Yes | Yes | {{columns-start}} | {{column}} | {{columns-end}} | |
Columns | "div col" | Yes | Yes | {{div col}} | – | {{div col end}} |
"columns-list" | No | Yes | {{columns-list}} (wraps div col) | – | – | |
Flexbox | "flex columns" | No | Yes | {{flex columns}} | – | – |
Table | "col" | Yes | No | {{col-begin}}, {{col-begin-fixed}} or {{col-begin-small}} |
{{col-break}} or {{col-2}} .. {{col-5}} |
{{col-end}} |
† Can template handle the basic wiki markup {| | || |- |}
used to create tables? If not, special templates that produce these elements (such as {{(!}}, {{!}}, {{!!}}, {{!-}}, {{!)}})—or HTML tags (<table>...</table>
, <tr>...</tr>
, etc.)—need to be used instead.
Melody
Colin Mawby created a setting for mixed four-part choir with organ ad libitum in 2012.[5]
References
- ^ In Gesammelte Schriften (Köln 1869) (of all hymns and poems): "Gedichtet in den Jahren 1835, 1836 und 1837"
- ^ "Erde singe, dass es klinge". evangeliums.net (in German). Retrieved 4 January 2017.
- ^ a b Still geschwinde, Melodie mit beziffertem Bass und vollständiger Text (1755)
- ^ a b "Erde, singe, dass es klinge (L) / Leben in Gott – Lob, Dank und Anbetung". mein-gotteslob.de (in German). Retrieved 4 January 2017.
- ^ "Colin Mawby / Erde, singe, dass es klinge" (in German). Carus-Verlag. Retrieved 4 January 2017.
External links
- GGB 411: Erde, singe, dass es klinge on YouTube
- Erde singe, dass es klinge / Gotteslob 411 pueri-cantores.info
- Flurprozession über den Birka hat in Grafenwöhr eine lange Tradition / "Erde singe, dass es klinge" onetz.de
- Schöne Feierstunde zum Erntedankfest mittelbayerische.de