Jump to content

Cyrillization of Polish

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Bruce1ee (talk | contribs) at 08:01, 13 February 2022 (fixed lint errors – links in links). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

The Cyrillization of Polish has been practised in many forms and began in the mid-19th century in the Russian Empire. Between 1772 and 1815, the Russian Empire seized about four fifths of Poland-Lithuania, where Polish was the leading official language. Polish remained the official language of the incorporated Polish-Lithuanian territories until the late 1830s. Later, it was gradually replaced with Russian through the mid-1860s. A middle stage for the transition was the use of the Russian-style Cyrillic for writing Polish.[1]

Russian Cyrillization of Polish

The system of the Cyrillization of Polish, as employed in today's Russia, emerged during the 1970s in the postwar Soviet Union. It is a form of transcription.[2]

New Polish Cyrillic

Since the early 1990s Polish-language religious books produced for Catholics in western Belarus (i.e. Hrodno Diocese) have been published in the newly-devised Polish Cyrillic, which is largely based on the Russian form of this alphabet.[3]

Example: Lord's Prayer

In Polish Cyrillic: Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн.[4]

In Alternative Polish Cyrillic: Ојче наш, ктўрыҫ јест в њебє, ҫвјӗнць ҫӗ Имјӗ Твоје, пшыјђ Крўљество Твоје, бӑђ воља Твоја, јако в њебє так и на җеми. Хљеба нашего повшедњего дај нам ђиҫај. И одпуҫћ нам наше вины, јако и мы одпушчамы нашым виновајцом. И не вўђ нас на покушење, аље нас збав оде злего. Амен.

Romanization: Oĭčé naš, kturıs’ est v nebe, s’venc’ se İme Tvoe, pšıĭdz’ Krulestvo Tvoe, bon’dz’ volâ Tvoâ, âko v nebe tak i na zemi. Hleba našégo povšédnego daĭ nam dzisâĭ. İ odpus’c’ nam našé vinı, âko i mı odpushchamy nashym vinovaitsom. İ ne vudz’ nas na pokušéne, ale nas zbav odé zlégo. Amén.

In the Polish Latin alphabet: Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen

References

  1. ^ cf А. Ф. Гильфердинга.1871. "Общеславянская азбука с приложением образцов славянских наречий". Санкт-Петербург.
  2. ^ А. 3. Скрипниченко and Н. К. Тарасюк. Инструкция по русской передаче географических названий Польши. Moscow: Nauka.
  3. ^ "The New Polish Cyrillic in Independent Belarus". Tomasz Kamusella.Colloquia Humanistica. 2019. Vol 8. (pp 79-112).
  4. ^ p 3 in: Крыштопік, Тадэвуш / Kryshtopik, Tadevush [=Krysztopik, Tadeusz]. 2015. Pacierz. Katechizm' [Prayers. Catechism] (4th edition). Гродно Hrodno [=Hrodna]: Гродзенская дыяцэзія Рымска-каталіцкага Касцёла ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś. ISBN 9789856940760.