Cyrillization of Polish
The Cyrillization of Polish has been practised in many forms and began in the mid-19th century in the Russian Empire. Between 1772 and 1815, the Russian Empire seized about four-fifths of Poland-Lithuania, where Polish was the leading official language. Polish remained the official language of the incorporated Polish-Lithuanian territories until the late 1830s. Later, it was fully replaced with Russian in the mid-1860s. A middle stage for the transition was the use of the Russian-style Cyrillic for writing Polish.[1]
Russian Cyrillization of Polish
The system of the Cyrillization of Polish, as employed in today's Russia, emerged during the 1970s in the post-war Soviet Union. It is a form of transcription.[2]
The Lord's Prayer
In Cyrillic:
Ойче наш, кторысь ест в небе, свять ся Имя Твое, прыйдь Кролество Твое, будь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашего повседнего дай нам дисяй. И одпусть нам наше вины, яко и мы одпущаемы нашим виновайцом. И не водь нас на покушение, але нас збавь од злэго. Амен.
New Polish Cyrillic
Since the early 1990s, Polish-language religious books produced for Catholics in western Belarus (i.e. Grodno Diocese) have been published in the newly-devised Polish Cyrillic, which is largely based on the Russian form of this alphabet.[3]
The Lord's Prayer
In Polish Cyrillic:
Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн.[4]
In the Polish Latin alphabet:
Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen.
Montenegrin-based Polish Cyrillic
Most attempts at creating a Polish cyrillic alphabet are based on Russian. However, Russian and Polish have very different phonologies, and thus most attempts have to make new rules or change the phonetic value of some letters.
The Montenegrin Cyrillic alphabet is able to transcribe all polish consonants. However, it fails at representing three vowels: y, ą, ę. These can be represented by the respective Old Church Slavonic letters: ы, ѫ, ѧ.
The Lord's Prayer
In Cyrillic:
Ојче наш, ктурыс́ јест в њебјес́ех, с́вјѧћ с́ѧ имјѧ твоје; пжыјџ круљество твоје, бѫџ воља твоја, јако в њебје так и на з́еми. Хљеба нашего повшедњего дај нам ђис́ај, и одпус́ћ нам наше вины, јако и мы одпушчамы нашым виновајцом. И ње вуџ нас в покушење, аље нас збав оде злего.
References
- ^ cf А. Ф. Гильфердинга.1871. "Общеславянская азбука с приложением образцов славянских наречий". Санкт-Петербург.
- ^ "А. 3. Скрипниченко and Н. К. Тарасюк. Инструкция по русской передаче географических названий Польши. Moscow: Nauka" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2016-03-05. Retrieved 2020-04-25.
- ^ "The New Polish Cyrillic in Independent Belarus". Tomasz Kamusella.Colloquia Humanistica. 2019. Vol 8. (pp 79–112).
- ^ p 3 in: Крыштопік, Тадэвуш / Kryshtopik, Tadevush [=Krysztopik, Tadeusz]. 2015. Pacierz. Katechizm' [Prayers. Catechism] (4th edition). Гродно Hrodno [=Hrodna]: Гродзенская дыяцэзія Рымска-каталіцкага Касцёла ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś. ISBN 9789856940760.