Pei Di
Pei Di | |
---|---|
Native name | 裴迪 |
Born | 714 |
Occupation | Poet |
Nationality | Chinese |
Notable works | "A Farewell to Cui", The Wang River Collection |
Pei Di (Chinese: 裴迪; pinyin: Péi Dí; Wade–Giles: P'ei Ti) was a Chinese poet of the Tang dynasty, approximate year of birth 714, with one work included in the popular Three Hundred Tang Poems. Pei Di was a contemporary of Wang Wei, although younger by fifteen years.[1] Pei Di has twenty preserved poems in the Wangchuan ji poetry collection, which collects twenty matching poems by Wang Wei and Pei Di. The poet's name is also rendered into English as "P'ei Ti" or "Pei Shidi" (shi = 十). The close personal friendship between Wang Wei and Pei Di is preserved in a letter by Wang Wei inviting Pei for a Springtime visit together at Wang's country estate. This letter has been translated by Arthur Waley.[2] Pei also had a poetic relationship with Du Fu.[3] Other than through Pei Di's few surviving poems, and the poems addressed to him by Wang Wei and Du Fu, "pitifully little"[4] is known about Pei Di, other than that he had a reasonably successful government career.[5]
Poems
One of Pei Di's poems, translated by Witter Bynner as "A Farewell to Cui",[6] a farewell poem dedicated to a friend named Cui, was included in the important collection Three Hundred Tang Poems, as exemplary of the five-character (line length) version of the quatrain style known as juéjù, or "cut verse". Pei Di is also famous for his collaboration with Wang Wei: this series of poems (the Wangchuan ji) has been translated into English as "The Wang River Collection",[7] or similarly. Consisting of twenty preserved titles, for each title Wang Wei wrote a pair of couplets loosely inspired by landscape features around his country estate. These were then matched by a pair of couplets on the same theme by Pei Di.[8] These and a few other poems by Pei Di are preserved in Scroll 129[9] of the Quantangshi.
Wang Wei's letter to Pei Di
A letter from Wang Wei to his friend Pei Di (here transliterated P'ei Ti) is preserved, and has been translated by Arthur Waley:
PROSE LETTER
_To the Bachelor-of-Arts P`ei Ti_
Of late during the sacrificial month, the weather has been calm and clear, and I might easily have crossed the mountain. But I knew that you were conning the classics and did not dare disturb you. So I roamed about the mountain-side, rested at the Kan-p`ei Temple, dined with the mountain priests, and, after dinner, came home again. Going northwards, I crossed the Yuuan-pa, over whose waters the unclouded moon shone with dazzling rim. When night was far advanced, I mounted Hua-tzuu's Hill and saw the moonlight tossed up and thrown down by the jostling waves of Wang River. On the wintry mountain distant lights twinkled and vanished; in some deep lane beyond the forest a dog barked at the cold, with a cry as fierce as a wolf's. The sound of villagers grinding their corn at night filled the gaps between the slow chiming of a distant bell.
Now I am sitting alone. I listen, but cannot hear my grooms and servants move or speak. I think much of old days: how hand in hand, composing poems as we went, we walked down twisting paths to the banks of clear streams.
We must wait for Spring to come: till the grasses sprout and the trees bloom. Then wandering together in the spring hills we shall see the trout leap lightly from the stream, the white gulls stretch their wings, the dew fall on the green moss. And in the morning we shall hear the cry of curlews in the barley-fields.
It is not long to wait. Shall you be with me then? Did I not know the natural subtlety of your intelligence, I would not dare address to you so remote an invitation. You will understand that a deep feeling dictates this course.
Written without disrespect by Wang Wei, a dweller in the mountains.[10]
Legacy
Pei Di's influence on posterity mainly derives from his contributions to the Wangchuan Ji anthology, consisting of 20 of his poems written as responsive matches to 20 of Wang Wei's. The series has inspired various subsequent works, including translations into English by Jerome Ch'en and Michael Bullock [11] and by H. C. Chang.[12] Also, many centuries later, Pei Di's 5-character, eight-line regulated verse (lǜshī) poem translated by Witter Bynner as "Pei Di A FAREWELL TO CUI" in the 300 Tang Poems, a poem which thus remains historically as one of the more reprinted poems. As this poem appears in Bynner'sThree Hundred Tang Poems:
送崔九
歸山深淺去, 須盡丘壑美。
莫學武陵人, 暫遊桃源裡。
A FAREWELL TO CUI
Though you think to return to this maze of mountains,
Oh, let them brim your heart with wonder!....
Remember the fisherman from Wuling
Who had only a day in the Peach-Blossom Country.
In the same Three Hundred Tang Poems, a poem by Wang Wei addressed to Pei Di is also included, again with the Witter Bynner translation:
五言律詩 王維 輞川閑居贈 裴秀才迪
寒山轉蒼翠, 秋水日潺湲。
倚杖柴門外, 臨風聽暮蟬。
渡頭餘落日, 墟里上孤煙。
復值接輿醉, 狂歌五柳前。
Wang Wei A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN
TO PEI DI
The mountains are cold and blue now
And the autumn waters have run all day.
By my thatch door, leaning on my staff,
I listen to cicadas in the evening wind.
Sunset lingers at the ferry,
Supper-smoke floats up from the houses.
...Oh, when shall I pledge the great Hermit again
And sing a wild poem at Five Willows?
Bibliographic note: Wang Wei's reference to Pei Di as xiùcai (秀才) has a strong implication of Pei Di's having passed a county level examination in the imperial examination system.
See also
- Chinese poetry
- Classical Chinese poetry
- Fields and Gardens poetry
- Jueju
- List of Chinese language poets
- Shi (poetry)
- Tang poetry
- Wang Wei (Tang dynasty)
- Wangchuan ji
Notes
- ^ Ch'en and Bullock, 52
- ^ Wu, 52–53. Wu gives here a modified version of Waley's translation of the letter, as well as his own translation into English of one of Pei's poems.
- ^ Chang, 63
- ^ Ch'en and Bullock, 52
- ^ Chang, 63
- ^ "送崔九"
- ^ 輞川集
- ^ Stimson, 30
- ^ https://ctext.org/quantangshi/129
- Chinese Text Project
- Quan Tang Shi, 《卷一百二十九》
- Retrieved 17 September 2022
- ^ From: The Project Gutenberg EBook of More Translations from the Chinese, by Various
- Title: More Translations from the Chinese
- Author: Various
- Translator: Arthur Waley
- Release Date: August 10, 2005 [EBook #16500]
- Language: English
- Character set encoding: ASCII
- General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works notice: "This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net".
- Retrieved from: https://www.gutenberg.org/files/16500/16500.txt Accessed 28 September 2011
- ^ Ch'en and Bullock, 51–75
- ^ Chang, 70–77
References
- Chang, H. C. (1977). Chinese Literature 2: Nature Poetry. New York: Columbia University Press. ISBN 0-231-04288-4
- Ch'en, Jerome and Michael Bullock (1960). Poems of Solitude. London: Abelard-Schuman. ISBN 978-0-85331-260-4
- Stimson, Hugh M. (1976). Fifty-five T'ang Poems. Far Eastern Publications: Yale University. ISBN 0-88710-026-0
- Wu, John C. H. (1972). The Four Seasons of Tang Poetry. Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle. ISBN 978-0-8048-0197-3
External links
- http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?lang=en&l=Tangshi&no=229 Pei Di poem in Tang 300
- http://scrolls.uchicago.edu/view.php?env=STD_PUB&_scroll_id=2&lang=default University of Chicago, includes stone rubbing
- Works by Pei Di at LibriVox (public domain audiobooks)