Jump to content

Une voix dans le désert

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by P0mbal (talk | contribs) at 23:07, 28 June 2009 (English dates, improve English). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

”Une voix dans le désert" ("A Voice in the Desert") is a recitation, with a soprano soloist and orchestra, written by the English composer Edward Elgar in 1915 as his Op. 77. The words are by the Belgian poet Émile Cammaerts.

It was first produced, in London at the Shaftesbury Theatre, on 29 January 1916, with the recitation by the Belgian dramatic performer Carlo Liten,[1] the soprano Olga Lynn[2], and an orchestra conducted by the composer.

The words were translated into English by Cammaerts' wife, Tita Brand.

The work was published as a piano reduction (the vocal parts with piano accompaniment) by Elkin & Co. in 1916.

Synopsis

The reality was horrific. In August 1915 Belgium had been invaded by the German army: the big cities has been destroyed, the carnage on both sides was incalculable and King Albert and his army were driven to the banks of the river Yser in West Flanders.

The Pall Mall Gazette[3] in review of Une voix dans le désert described the scene on stage:

'It is night when the curtain rises, showing the battered dwelling, standing alone in the desolate land, with the twinkling of camp fires along the Yser in the distance, and in the foregound the cloaked figure of a man, who soliloquises on the spectacle to Elgar's music. Then he ceases, and the voice of a peasant girl is heard coming from the cottage, singing a song of hope and trust in anticipation of the day the war shall be ended [ "Quand nos bourgeons se rouvriront" ("When the spring comes round again") ] ... The wayfarer stands transfixed as he listens to the girl's brave song, and then, as he comments again on her splendid courage and unconquerable soul, the curtain slowly falls.'

Lyrics

English translation

A Voice in the Desert

A hundred yards from the trenches,
Close to the battle-front,
There stands a little house,
Lonely and desolate.
Not a man, not a bird, not a dog, not a cat,
Only a flight of crows along the railway line,
The sound of our boots on the muddy road
And, along the Yser, the twinkling fires.
A low thatched cottage
With doors and shutters closed,
The roof torn by a shell,
Standing out of the floods alone ...
Not a cry, not a sound, not a life, not a mouse,
Only the stillness of the great graveyards,
Only the crosses - the crooked wooden crosses -
On the wide lonely plain.
A cottage showing grey against a cold black sky,
Blind and deaf in the breeze
Of the dying day,
And the sound of our footsteps slipping
On the stones as we go by ...
Suddenly, on the silent air,
Warm and clear, pure and sweet,
As sunshine on the golden moss,
Strong and tender, loud and clear,
As a prayer,
Through the roof a girl's voice rang,
And the cottage sang!

Soprano solo

When the spring comes round again,
Willows red and tassels grey
When the spring comes round again,
Our cows will greet the day,
They'll sound their horn triumphant,
White sap and greening spear
Sound it so loud and long,
Until the dead once more shall hear.
We shall hear our anvils,
Strong arm and naked breast
And in our peaceful meadows,
The scythe will never rest.
Ev'ry church will ope its door,
Antwerp, Ypres and Nieuport,
The bells will then be ringing,
The foe's death knell be ringing.
The shall sound spade and shovel,
Dixmude and Ramscapelle
And gaily gleam the trowel,
While through the air the pick is swinging.
From the ports our boats will glide.
Anchor up and mooring slipt
The lark on high will be soaring
Above our rivers wide.
And then our graves will flower,
Heart'sease and golden rod
And then our graves will flower
Beneath the peace of God.
Not a breath, not a sound, not a soul,
Only the crosses, the crooked wooden crosses ...
"Come, it is getting late
'Tis but a peasant girl
With her father living there . . . .
They will not go away, nothing will make them yield,
They will die, they say,
Sooner than leave their field."
Not a breath, not a life, not a soul,
Only a flight of crows along the railway line,
The sound of our boots on the muddy road ...
And along the Yser the twinkling of the fires.

Français

Une voix dans le désert

C'était sur le front,
A cent pas des tranchées,
Une petite maison
Morne at désolée.
Pas un homme, pas une poule, pas un chien, pas un chat,
Rien qu'un vol de corbeaux le long du chemin de fer,
Le bruit de nos bottes sur le pavé gras,
Et la ligne des feux clignotant sur l'Yser.
Une chaumine restée là,
Porte fermée et volets clos,
Un trou d'obus dans le toit,
Plantée dans l'eau comme ... un flot.
Pas un cri, pas un bruit, pas une vie, pas un chat,
Rien que le silence des grands cimetières
Et le signe monotone des croix, des croix de bois,
Par la plaine solitaire.
Une chaumine toute grise
Sur le ciel noir,
Aveugle et sourde dans la brise
Du soir,
Et le bruit amorti de nos pas
Glissant sur le pavé gras ...
Puis, tout à coup, chaude, grave et douce,
Comme le soleil sur la mousse,
Tendre et fière, forte et claire,
Comme une prière,
Une voix de femme sortit du toit
Et la maison chanta!

Soprano solo

Quand nos bourgeons se rouvriront,
Saules rouges at gris chatons
Quand nos bourgeons se rouvriront,
Nos vaches meugleront.
Elles sonneront du cor
Coqs rouges et fumiers d'or
Elles sonneront si fort,
Qu'elles réveilleront les morts.
Frapperont nos marteaux,
Bras nus et torses chauds
Et ronfleront nos scies,
Autour de nos prairies.
S'ouvriront nos églises,
Nieuport, Ypres et Pervyse,
Et tonneront nos cloches
Le dur tocsin des Boches.[4]
Tinteront nos truelles
Dixmude et Ramscapelle
Et reluiront nos pelles
Et cogneront nos pioches.
Gliseront nos bateaux,
Goudron noir et mouette
Chantera l'alouette
Le long de nos canaux,
Et fleuriront nos tombes
Mésanges et pigeons bleus
Et fleuriront nos tombes,
Sous le soleil de Dieu.
Plus un souffle, plus un bruit, plus un chat,
Rien que la signe des croix de bois ...
"Venez donc, il est tard, ne nous arrêtons pas,
Ce n'est qu'une paysanne restée là
Avec son vieux . . . . . . . . père.
Rien ne peut les convaincre, ils ne veulent pas partir,
Ils disent qu'ils aiment mieux morir
Que de quitter leur terre."
Plus un souffle, plus une vie, plus un chat,
Rien qu'un vol de corbeaux le long du chemin de fer,
Le bruit de nos bottes sur le pavé gras, ...
Et la ligne des feux clignotant sur l'Yser.

Recordings

References

  • Kennedy, Michael, Portrait of Elgar (Oxford University Press, 1968) ISBN 0193154145
  • Moore, Jerrold N. “Edward Elgar: a creative life” (Oxford University Press, 1984) ISBN 0193154471

Notes

  1. ^ Carlo Liten was born in 1879 in Antwerp, Belgium of a Belgian father and Italian mother. He was a distinguished theatre actor and reciter, at the time well-known in Europe and America. He performed in Elgar's Carillon, Le drapeau belge and Une voix dans le désert. After World War I he acted in three films "The Strongest" (1920), "L'Affaire du train" (1921) and "Les Mystères de Paris" (1922). It was said of him by John Palmer (assistant editor of the London Saturday Review) that Liten "had the most wonderful voice in the memory of any living person ... for resonance, servicableness and charm the most remarkable I have ever heard from any actor. Add to this mastery of gesture and expression dictated by a refined intelligence and we get a rare personality."
  2. ^ Olga Lynn (1882-1961) was a famous singing teacher associated with Covent Garden Opera House. Her autobiography is "Oggie, The Memoirs of Olga Lynn", pub. Weidenfeld & Nicolson, 1955.
  3. ^ The Pall Mall Gazette, 31 January 1916
  4. ^ Boche: French slang meaning "rascal", an offensive term applied by French soldiers to German soldiers in World War 1.
  5. ^ Foreman, Lewis (ed.),Oh, My Horses! Elgar and the Great War, Elgar Editions, Rickmansworth, 2001 ISBN 0953798233