meadow: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
Ferhengvan (talk | contribs) |
|||
(19 intermediate revisions by 13 users not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
* |
* {{IPA|en|/ˈmɛd.əʊ/|a=UK}} |
||
* |
* {{IPA|en|/ˈmɛd.oʊ/|[ˈmɛɾoʊ]|a=US}} |
||
* {{audio|en|en-us-meadow.ogg| |
* {{audio|en|en-us-meadow.ogg|a=US}} |
||
* {{rhymes|en|ɛdəʊ|s=2}} |
* {{rhymes|en|ɛdəʊ|s=2}} |
||
* {{hyphenation|en|mead|ow}} |
* {{hyphenation|en|mead|ow}} |
||
Line 21: | Line 21: | ||
# A [[field]] or [[pasture]]; a piece of land covered or cultivated with grass, usually intended to be mown for [[hay]]. |
# A [[field]] or [[pasture]]; a piece of land covered or cultivated with grass, usually intended to be mown for [[hay]]. |
||
#* {{RQ:Jefferies Amateur Poacher|chapter=1|passage=But then I had the [massive] flintlock by me for protection. ¶{{...}}The linen-press and a chest on the top of it formed, however, a very good gun-carriage; and, thus mounted, aim could be taken out of the window at the old mare feeding in the '''meadow''' below by the brook,{{nb...}}.}} |
#* {{RQ:Jefferies Amateur Poacher|chapter=1|passage=But then I had the [massive] flintlock by me for protection. ¶{{...}}The linen-press and a chest on the top of it formed, however, a very good gun-carriage; and, thus mounted, aim could be taken out of the window at the old mare feeding in the '''meadow''' below by the brook,{{nb...}}.}} |
||
⚫ | #* {{RQ:Bindloss Dust of Conflict|chapter=1|passage={{...}}belts of thin white mist streaked the brown plough land in the hollow where Appleby could see the pale shine of a winding river. Across that in turn, '''meadow''' and coppice rolled away past the white walls of a village bowered in orchards,{{...}}}} |
||
#* {{quote-book|en|year=1907|author={{w|Harold Edward Bindloss|Harold Bindloss}} |
|||
|chapter=1|title=[http://openlibrary.org/works/OL4429277W The Dust of Conflict] |
|||
⚫ | |||
#* {{quote-book|en|year=1956|author=w:Delano Ames|chapter=7|title=[http://openlibrary.org/works/OL5915292W Crime out of Mind]|passage=Our part of the veranda did not hang over the gorge, but edged the '''meadow''' where half a dozen large and sleek horses had stopped grazing to join us.}} |
#* {{quote-book|en|year=1956|author=w:Delano Ames|chapter=7|title=[http://openlibrary.org/works/OL5915292W Crime out of Mind]|passage=Our part of the veranda did not hang over the gorge, but edged the '''meadow''' where half a dozen large and sleek horses had stopped grazing to join us.}} |
||
# Low land covered with coarse grass or rank herbage near rivers and in marshy places by the sea. |
# Low land covered with coarse grass or rank herbage near rivers and in marshy places by the sea. |
||
Line 49: | Line 47: | ||
====Translations==== |
====Translations==== |
||
{{trans-top|field or pasture}} |
{{trans-top|field or pasture}} |
||
* Albanian: {{t+|sq|livadh|m}}, {{t+|sq|luadh|m}} |
* Albanian: {{t+|sq|livadh|m}}, {{t+|sq|luadh|m}} , {{t+|sq|çair|m}} |
||
* Arabic: {{t|ar|مَرْج|m}} |
* Arabic: {{t|ar|مَرْج|m}} |
||
*: Egyptian Arabic: {{t|arz|مرج|m|tr=marg}} |
*: Egyptian Arabic: {{t|arz|مرج|m|tr=marg}} |
||
Line 58: | Line 56: | ||
* Bashkir: {{t|ba|болон}} |
* Bashkir: {{t|ba|болон}} |
||
* Belarusian: {{t|be|луг|m}}, {{t|be|паля́на|f}} |
* Belarusian: {{t|be|луг|m}}, {{t|be|паля́на|f}} |
||
* Bengali: {{t|bn|তৃণক্ষেত্র}}, {{t|bn|তৃণভূমি}} |
* Bengali: {{t+|bn|তৃণক্ষেত্র}}, {{t|bn|তৃণভূমি}} |
||
* Bulgarian: {{t+|bg|лива́да|f}}, {{t+|bg|поля́на|f}} |
* Bulgarian: {{t+|bg|лива́да|f}}, {{t+|bg|поля́на|f}} |
||
* Burmese: {{t+|my|မြက်ခင်း}} |
* Burmese: {{t+|my|မြက်ခင်း}} |
||
Line 66: | Line 64: | ||
*: Cantonese: {{t|yue|草地|tr=cou2 dei6}} |
*: Cantonese: {{t|yue|草地|tr=cou2 dei6}} |
||
*: Dungan: {{t|dng|цотан}} |
*: Dungan: {{t|dng|цотан}} |
||
⚫ | |||
*: Mandarin: {{t+|cmn|草地|tr=cǎodì}} |
*: Mandarin: {{t+|cmn|草地|tr=cǎodì}} |
||
* Chuvash: {{t|cv|улӑх}}, {{t|cv|ҫаран}} |
|||
⚫ | |||
* Czech: {{t+|cs|louka|f}} |
* Czech: {{t+|cs|louka|f}} |
||
* Danish: {{t+|da|eng|c}} |
* Danish: {{t+|da|eng|c}} |
||
Line 76: | Line 75: | ||
* French: {{t+|fr|pré|m}}, {{t+|fr|prairie|f}} |
* French: {{t+|fr|pré|m}}, {{t+|fr|prairie|f}} |
||
* Friulian: {{t|fur|prât|m}} |
* Friulian: {{t|fur|prât|m}} |
||
* Gagauz: {{t|gag|çayır}} |
|||
* Galician: {{t+|gl|prado|m}}, {{t+|gl|lamela|f}}, {{t+|gl|anello|m}}, {{t|gl|trulleiro|m}}, {{t+|gl|camposa|f}}, {{t|gl|folgada|f}}, {{t|gl|panasca|f}}, {{t|gl|rañadoiro|m}}, {{t|gl|poulo|m}}, {{t|gl|lucho|m}} |
* Galician: {{t+|gl|prado|m}}, {{t+|gl|lamela|f}}, {{t+|gl|anello|m}}, {{t|gl|trulleiro|m}}, {{t+|gl|camposa|f}}, {{t|gl|folgada|f}}, {{t|gl|panasca|f}}, {{t|gl|rañadoiro|m}}, {{t|gl|poulo|m}}, {{t|gl|lucho|m}} |
||
* Georgian: {{t|ka|მდელო}} |
* Georgian: {{t|ka|მდელო}} |
||
Line 87: | Line 87: | ||
* Ido: {{t+|io|prato}} |
* Ido: {{t+|io|prato}} |
||
* Indonesian: {{t+|id|padang rumput}} |
* Indonesian: {{t+|id|padang rumput}} |
||
* Ingrian: {{t|izh|niitty}}, {{t|izh|heinämaa}} |
|||
* Irish: {{t|ga|móinéar|m}}, {{t|ga|cluain|f}} |
* Irish: {{t|ga|móinéar|m}}, {{t|ga|cluain|f}} |
||
* Italian: {{t+|it|prato|m}} |
* Italian: {{t+|it|prato|m}} |
||
Line 94: | Line 95: | ||
* Kazakh: {{t|kk|жайылым}}, {{t|kk|шабындық}}, {{t|kk|шалғын}} |
* Kazakh: {{t|kk|жайылым}}, {{t|kk|шабындық}}, {{t|kk|шалғын}} |
||
* Khmer: {{t|km|វាលស្មៅ}} |
* Khmer: {{t|km|វាលស្មៅ}} |
||
* Komi-Zyrian: {{t|kpv|видз}} |
|||
* Korean: {{t+|ko|들}}, {{t|ko|초지(草地)}} |
* Korean: {{t+|ko|들}}, {{t|ko|초지(草地)}} |
||
* Kumyk: {{t|kum|отлав ер}}, {{t|kum|биченлик}} |
* Kumyk: {{t|kum|отлав ер}}, {{t|kum|биченлик}} |
||
* Kurdish: |
* Kurdish: |
||
*: |
*: Central Kurdish: {{t|ckb|مێرگ}} |
||
*: Northern Kurdish: {{t+|kmr|mêrg|f}}, {{t+|kmr|çayir|f}} |
|||
* Kyrgyz: {{t+|ky|жайыт}} |
* Kyrgyz: {{t+|ky|жайыт}} |
||
* Ladin: {{t|lld|pra|m}} |
* Ladin: {{t|lld|pra|m}} |
||
Line 109: | Line 112: | ||
* Macedonian: {{t|mk|ливада|f}} |
* Macedonian: {{t|mk|ливада|f}} |
||
* Malay: {{t|ms|padang rumput}} |
* Malay: {{t|ms|padang rumput}} |
||
* Mari: |
|||
*: Eastern Mari: {{t|mhr|олык}} |
|||
*: Western Mari: {{t|mrj|алык}} |
|||
* Middle English: {{t|enm|medwe}}, {{t|enm|mede}} |
* Middle English: {{t|enm|medwe}}, {{t|enm|mede}} |
||
* Mongolian: |
* Mongolian: |
||
*: Cyrillic: {{t+|mn|нуга}} |
*: Cyrillic: {{t+|mn|нуга}} |
||
* Norman: {{t|nrf|praï|m}} {{qualifier|Guernsey}} |
* Norman: {{t|nrf|praï|m}} {{qualifier|Guernsey}} |
||
* Norn: {{t|nrn|eng|f}} |
|||
* Norwegian: |
* Norwegian: |
||
*: Bokmål: {{t+|nb|eng|m|f}} |
*: Bokmål: {{t+|nb|eng|m|f}} |
||
Line 118: | Line 125: | ||
* Old Church Slavonic: |
* Old Church Slavonic: |
||
*: Cyrillic: {{t|cu|лѫгъ|m}} |
*: Cyrillic: {{t|cu|лѫгъ|m}} |
||
* |
*: Glagolitic: {{t|cu|ⰾⱘⰳⱏ|m}} |
||
* Old East Slavic: {{t|orv|лугъ|m}} |
|||
* Old English: {{t|ang|mǣd|f}} |
* Old English: {{t|ang|mǣd|f}} |
||
* Old Saxon: {{t|osx|wang|m}} |
* Old Saxon: {{t|osx|wang|m}} |
||
* Ottoman Turkish: {{t|ota|چایر|tr=çayır}} |
|||
* Pashto: {{t|ps|ورشو|f|tr=waršo}} |
* Pashto: {{t|ps|ورشو|f|tr=waršo}} |
||
* Persian: {{t+|fa|مرغزار|tr=marğzâr}}, {{t+|fa|علفزار|tr='alafzâr}}, {{t+|fa|راود|tr=râvad}}, {{t+|fa|راغ|tr=râğ}} |
* Persian: {{t+|fa|مرغزار|tr=marğzâr}}, {{t+|fa|علفزار|tr='alafzâr}}, {{t+|fa|راود|tr=râvad}}, {{t+|fa|راغ|tr=râğ}} |
||
Line 131: | Line 140: | ||
* Romansch: {{t|rm|prà|m}}, {{t|rm|prau}}, {{t|rm|pro}} |
* Romansch: {{t|rm|prà|m}}, {{t|rm|prau}}, {{t|rm|pro}} |
||
* Russian: {{t+|ru|луг|m}}, {{t+|ru|поля́на|f}} |
* Russian: {{t+|ru|луг|m}}, {{t+|ru|поля́на|f}} |
||
* Sami: |
|||
*: Kildin Sami: {{t|sjd|пуэшенҍ}} |
|||
* Samogitian: {{t|sgs|pėiva|f}} |
* Samogitian: {{t|sgs|pėiva|f}} |
||
* Sangisari: {{t|sgr|چمند|tr=čamand}} |
* Sangisari: {{t|sgr|چمند|tr=čamand}} |
||
Line 142: | Line 153: | ||
* Slovene: {{t+|sl|travnik|m}} |
* Slovene: {{t+|sl|travnik|m}} |
||
* Southern Altai: {{t|alt|ак јер}} |
* Southern Altai: {{t|alt|ак јер}} |
||
* Spanish: {{t+|es|prado|m}}, {{t+|es|vega|f}} |
* Spanish: {{t+|es|prado|m}}, {{t+|es|vega|f}}, {{t+|es|pradera|f}} |
||
* Swedish: {{t+|sv|äng|c}} |
* Swedish: {{t+|sv|äng|c}} |
||
* Tagalog: {{t|tl|parang}} |
* Tagalog: {{t|tl|parang}} |
||
Line 150: | Line 161: | ||
* Turkish: {{t+|tr|çayır}} |
* Turkish: {{t+|tr|çayır}} |
||
* Turkmen: {{t|tk|çemen}}, {{t|tk|çemenlik}} |
* Turkmen: {{t|tk|çemen}}, {{t|tk|çemenlik}} |
||
* Udmurt: {{t|udm|возь}} |
|||
* Ukrainian: {{t|uk|луг|m}}, {{t|uk|поля́на|f}} |
* Ukrainian: {{t|uk|луг|m}}, {{t|uk|поля́на|f}} |
||
* Urdu: {{t|ur|چراگاہ|m|tr=carāgāh}} |
* Urdu: {{t|ur|چراگاہ|m|tr=carāgāh}} |
||
* Uyghur: {{t|ug|چىمەنلىك}} |
* Uyghur: {{t|ug|چىمەنلىك}} |
||
* Uzbek: {{t+|uz|maysazor}}, {{t+|uz|oʻtzor}}, {{t+|uz|oʻtloq}}, {{t+|uz|yaylov}} |
* Uzbek: {{t+|uz|maysazor}}, {{t+|uz|oʻtzor}}, {{t+|uz|oʻtloq}}, {{t+|uz|yaylov}} |
||
* |
* Venetan: {{t|vec|pra|m}} |
||
* Vietnamese: {{t+|vi|đồng cỏ}} |
* Vietnamese: {{t+|vi|đồng cỏ}} |
||
* Vilamovian: {{t|wym|wejs|f}} |
* Vilamovian: {{t|wym|wejs|f}} |
||
* Welsh: {{t|cy|dôl|f}}, {{t|cy|gweirglodd|f}} |
* Welsh: {{t|cy|dôl|f}}, {{t|cy|gweirglodd|f}} |
||
* West Frisian: {{t|fy|miede}}, {{t|fy|mieden}} |
* West Frisian: {{t|fy|miede}}, {{t|fy|mieden}} |
||
* Yiddish: {{t|yi|לאָנקע|f}} |
* Yiddish: {{t|yi|לאָנקע|f}} |
||
Line 168: | Line 180: | ||
* Russian: {{t+|ru|лука́|f}} |
* Russian: {{t+|ru|лука́|f}} |
||
* Ukrainian: {{t|uk|лука́|f}} |
* Ukrainian: {{t|uk|лука́|f}} |
||
* Welsh: {{t|cy|gweirglodd|f}} |
|||
{{trans-bottom}} |
{{trans-bottom}} |
||
===Verb=== |
|||
{{en-verb}} |
|||
# To cultivate with grass in order to produce hay. |
|||
#* {{quote-book|en|year=1917| author=| title=The English Reports: Exchequer |page=789| passage=That there is and from time immemorial has been within that part of the parish called Mablethorpe St. Mary's a laudable custom that, if any outdweller take ancient pasture ground, he shall pay a modus of 4d. an acre, and so in proportion, on the 1st of August, in lieu of all manner of tithe; and that if any of the ancient pasture be once ploughed up or '''meadowed''', it shall, when restored to pasture again, pay 4d. the acre in the hands of such outdweller.}} |
Latest revision as of 19:11, 23 October 2024
See also: Meadow
English
[edit]Etymology
[edit]From Middle English medowe, medewe, medwe (also mede > Modern English mead), from Old English mǣdwe, inflected form of mǣd (see mead), from Proto-Germanic *mēdwō, from Proto-Indo-European *h₂met- (“to mow, reap”), enlargement of *h₂meh₁-.
See also West Frisian miede, dialectal Dutch made, dialectal German Matte (“mountain pasture”); also Welsh medi, Latin metere, Ancient Greek ἄμητος (ámētos, “reaping”). More at mow.
Pronunciation
[edit]- (UK) IPA(key): /ˈmɛd.əʊ/
- (US) IPA(key): /ˈmɛd.oʊ/, [ˈmɛɾoʊ]
Audio (US): (file) - Rhymes: -ɛdəʊ
- Hyphenation: mead‧ow
Noun
[edit]meadow (plural meadows)
- A field or pasture; a piece of land covered or cultivated with grass, usually intended to be mown for hay.
- 1879, R[ichard] J[efferies], chapter 1, in The Amateur Poacher, London: Smith, Elder, & Co., […], →OCLC:
- But then I had the [massive] flintlock by me for protection. ¶ […] The linen-press and a chest on the top of it formed, however, a very good gun-carriage; and, thus mounted, aim could be taken out of the window at the old mare feeding in the meadow below by the brook, […].
- 1907 January, Harold Bindloss, chapter 1, in The Dust of Conflict, 1st Canadian edition, Toronto, Ont.: McLeod & Allen, →OCLC:
- […] belts of thin white mist streaked the brown plough land in the hollow where Appleby could see the pale shine of a winding river. Across that in turn, meadow and coppice rolled away past the white walls of a village bowered in orchards, […]
- 1956, Delano Ames, chapter 7, in Crime out of Mind:
- Our part of the veranda did not hang over the gorge, but edged the meadow where half a dozen large and sleek horses had stopped grazing to join us.
- Low land covered with coarse grass or rank herbage near rivers and in marshy places by the sea.
- the salt meadows near Newark Bay
- 2013 January, Nancy Langston, “The Fraught History of a Watery World”, in American Scientist, volume 101, number 1, page 59:
- European adventurers found themselves within a watery world, a tapestry of streams, channels, wetlands, lakes and lush riparian meadows enriched by floodwaters from the Mississippi River.
Synonyms
[edit]Derived terms
[edit]- alpine meadow lizard
- annual meadow grass
- catch-meadow
- dole meadow
- in Dickie's meadow
- Marshall Meadows
- meadowage
- meadow argus
- meadow barley
- meadow beauty
- meadow bright
- meadow brown
- meadow buttercup
- meadow clary
- meadow clover
- meadow cranesbill
- meadow cress
- meadow dermatitis
- meadowed
- meadower
- meadow fern
- meadow fescue
- meadow foxtail
- meadow frog
- meadow garlic
- meadow golden
- meadow grass
- meadow grass dermatitis
- Meadowhall
- meadow hay
- meadow horsetail
- meadowing
- meadowish
- meadow jumping mouse
- meadowland
- meadowlark
- meadow leek
- meadowless
- meadow lily
- meadow map
- meadow mouse
- meadow muffin
- meadow mushroom
- meadow nematode
- meadow ore
- meadow oxeye
- meadow parsnip
- meadow pea
- meadow pink
- meadow pipit
- meadow rue
- meadow saffron
- meadow-saffron
- meadow salsify
- meadow saxifrage
- meadow spikemoss
- meadow spittlebug
- meadow starling
- meadowsweet
- meadow thistle
- meadow violet
- meadow vole
- meadow-wink
- meadowy
- queen of the meadow
- water-meadow
- water meadow
- wet meadow
Translations
[edit]field or pasture
|
low land covered with coarse grass or rank herbage near rivers
Verb
[edit]meadow (third-person singular simple present meadows, present participle meadowing, simple past and past participle meadowed)
- To cultivate with grass in order to produce hay.
- 1917, The English Reports: Exchequer, page 789:
- That there is and from time immemorial has been within that part of the parish called Mablethorpe St. Mary's a laudable custom that, if any outdweller take ancient pasture ground, he shall pay a modus of 4d. an acre, and so in proportion, on the 1st of August, in lieu of all manner of tithe; and that if any of the ancient pasture be once ploughed up or meadowed, it shall, when restored to pasture again, pay 4d. the acre in the hands of such outdweller.
Categories:
- English terms derived from Proto-Indo-European
- English terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂meh₁-
- English terms inherited from Middle English
- English terms derived from Middle English
- English terms inherited from Old English
- English terms derived from Old English
- English terms inherited from Proto-Germanic
- English terms derived from Proto-Germanic
- English 2-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio pronunciation
- Rhymes:English/ɛdəʊ
- Rhymes:English/ɛdəʊ/2 syllables
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- English terms with quotations
- English terms with usage examples
- English verbs