User:Sarri.greek/notes
choose this page's desktop style: | vectorClassic2010 - vector2022 - monobook & mobile |
logged-in users: | Global Preferences > ✓ O > Save |
Sarri.greek • talk —
ref -
audio -
notes -
nouns -
verbs -
αβγό •
αἴρω&αἱρῶ •
Τ' αστέρι του βοριά (song)
CAT •
pg.en ::
@el •
pg.el —
fonts •
test •
test1 •
verb.lab •
verbs.test •
style •
tAr •
T1·a •
T3, T4 •
menu
Liddell-Scott
[edit]Problems at editions of Liddell-Scott.
λέγω (légō), which λέγω? & the ety of λέσχη (léskhē) at older versions of Liddell-Scott. Some older Greek dictionaries copy a mistake of pre-1940 editions with an incorrect sense "I put someone to sleep" for λέγω.
Was λέγω1 a typographic error of “λέχω(cfLOGEION)” (similar content)? Or was it a wrong etymology? It was a wrong etymology. [also cf wikt:en:Talk:λέσχη, ety.links at wikt:el:Συζήτηση:λέσχη].Compare:
[the Middle Liddell as in https://logeion.uchicago.edu/λέγω with no λέγω1 to λέγω1@perseus.tufts.edu & λέγω2@perseus.tufts.edu]
I little different in {{R:LSJ}}
of 1940, but still with λέγω.a. [Compare the LSJ as in https://logeion.uchicago.edu/λέγω with no λέγω(A) to λέγω(A)@perseus.tufts.edu A.lay, pres. erroneously inferred from λέξομαι, ἔλεκτο, etc.; v. λέχομαι. & λέγω(B)@perseus.tufts.edu]
Wwe see the mistake λέγω="I put someone to sleep" at
- Dictionary Λίντελ-Σκοτ, Greek translation of
{{R:Middle Liddell}}
, online @greek-language.gr
Mistakes are copied from the printed#LSK based on{{R:Middle Liddell}}
of 1889- lemma λέγω has A, B, C senses, but λέγω.Α like λέχω (see identical content at Bailly2020 as in “λέχω@LOGEION”)
- lemma λέσχη connects to λέγω.C. (Ι talk), which is wrong [there is no such info in any dictionary], when probably they meant λέγω.Α. = the correct is λέχω. (or it is just a mistaken ety)
- correct ety here
- Dictionary LSK Λίντελ-Σκοτ-Κωνσταντινίδης [Liddell-Scott-Konstantinidis] printed Greek translation + suppl. / Online = the above #Λίντελ
- lemma λέγω, with mistake λέγω.Α. pdf.0021, volC should be λέχω cf #Λίντελ
- lemma λέσχη, with mistake at ety pdf.0031, volC cf #Λίντελ
- correct ety here
- Stamatakos 1972 ανατύπωση 1999 notes, page 574, that the etymology of λέσχη from λέγω (a place for talking) is not accepted unanimously
Terms
[edit]Lexicographical terms from Greek to English, difficult to translate, or Greek-specific (not found at English dictionaries).
- αρχ. αρχαίος αρχαϊκός αρχαιότροπος English - Greek differences
- archaic αρχαϊκός - archaistic αρχαιότροπος.
- archaic = a phase before classic or main phase of an ancient period
- archaic label for a modern language =
- archaic lable for e.g. Ancient Greek =
- archaistic = in the fashion of ancient, imitating an ancient (not an archaic) word
- διαχρονικό δάνειο diachronic borrowing: From an older period of the same language. The term used at
{{R:DSMG}}
(expalained at the Greek Intro). Revived or reactivated term use at Intro of{{R:Babiniotis 2002}}
words Examples: el δημοκρατία (dimokratía), en sibling - εσωτερικό δάνειο internal borrowing: Borrowing from the same language, cf διαχρονικό & cf συγχρονικό
- μεταγενέστερη = cf Κοινή
- Κοινή Koine Greek marked as 'Later (language)' at dictionaries:
- μτγν. = el μεταγενέστρη (metagenéstri) = el-kth μεταγενεστέρα f (metagenestéra, adjective, literally “later, subsequent”)
- sp. = German spätere > spät (“late”) at
{{R:grc:Pape}}
- Pape abbreviations- Sp Spätere, Die Zeitbestimmung ergibt entweder der Zusammenhang, oder es sind die Alexandriner und die folgenden Schriftsteller gemeint.
- sp Spätere, Die Zeitbestimmung ergibt entweder der Zusammenhang, oder es sind die Alexandriner und die folgenden Schriftsteller gemeint.
- sp.D = Spätere Dichter. Die Zeitbestimmung ergibt entweder der Zusammenhang, oder es sind die Alexandriner und die folgenden Schriftsteller gemeint.
- λαϊκότροπο (laïkótropo) < λαϊκότροπος (laïkótropos) = in the style of λαϊκός (laïkós). The difference: λαϊκότροπο is used in Standard, also by learned speakers. But λαϊκό is not. Example:
- λαϊκό (laïkó) < λαϊκός (laïkós) = literally: of the people. Of the masses. Of the lower classes. Non-learned. See λαϊκότροπο (for difference)
- συγχρονικό δάνειο synchronic borrowing From a dialect or idiom οφ the same period of the language, it enter Standard. Examples: κοπελιά f (kopeliá) but for males κοπέλι n (kopéli) has remained dialectal, and did not enter koine (Standard).
TOC
[edit]fully numbered.
- how? force _ _ T O C _ _
- how? line-heights for DT DD DL LI etc 1,5em as everywhere? Especially at mobile view
TOC hor limit2
[edit]- toc2-hor
- is now Template:minitoc
TOC hor ver
[edit]- Or the horizontal L2 with vertical L3 especially nice for juxtaposed phases of same lang. Test at test1#ex
- (example as in lemma σκληρός) - el.wikt.test Module:toc-test, Temp:toc-test, examples of how it looks at Temp:test-ol
Contents - Categories | ||
|
|