LOS CUATRO EVANGELIOS (EDICIONES TROTTA, 2022) DE JOSÉ LUIS CALVO, CATEDRÁTICO DE LENGUA Y LITERATURA GRIEGA DE LA UNIVER-SIDAD DE GRANADA, SE PRESENTA COMO UN LIBRO IMPRESCINDIBLE (MÁS DE SEISCIENTAS PÁGINAS) PARA CONOCER LOS ORÍGENES DEL CRISTIA-NISMO, ASÍ COMO LA FIGURA DE JESÚS DE NAZARET, AL OFRECER AL GRAN PÚBLICO LA PRIMERA TRADUCCIÓN ACTUALIZADA BILINGÜE EN GRIEGO Y CASTELLANO DE LOS CUATRO EVANGELIOS CANÓNICOS.
¿DESDE CUÁNDO SURGIÓ SU INTERÉS, ASÍ COMO LA IDEA DE OFRECER UNA TRADUCCIÓN DE LOS CUATRO EVANGELIOS?
–Como especialista en Lingüística, Literatura y Pensamiento griego, siempre me ha motivado traducir al español los autores y textos que han tenido un papel fundamental en la cultura de Occidente (, , …). Dentro de esta motivación, destaca el propósito de traducir los Evangelios que configuraron una religión monoteísta y universalista, el cristianismo, que cambió el mundo. Era, en un principio, una religión de carácter mistérico y salvífico, como la mayoría de la época, pero se abrió a un universalismo que afectaba, sobre todo, a los sectores sociales más débiles y desposeídos –mujeres, niños, esclavos, soldados–, que les abría la puerta del Más Allá, y aquí en la tierra les daba de comer y les proporcionaba toda clase de apoyo. De hecho, la Eucaristía era originariamente un banquete celebrado, por lo general, en mansiones de personajes cristianos ricos y poderosos: por ello, el emperador insta al sacerdote-jefe de los paganos a que imite a los cristianos en este acto de ágape, que en realidad significa amor o caridad. También el hecho de que todas las traducciones al español están realizadas por religiosos