¿Tú, usted o sumercé?
()
Información de este libro electrónico
Desde que los tempranos trabajos de Roger Brown y Albert Gilman aparecieran en la década de los 60, los estudios sobre poder y solidaridad, y fórmulas de tratamiento han estado a la orden del día.
El tema ha interesado a muchos estudiosos de distintas lenguas, y el español no ha sido la excepción. En cada país de habla hispana se han desarrollado investigaciones, con diversas metodologías, varios enfoques, y cada una de ellas ha arrojado distintos resultados que reflejan la estructura ideológica y social de cada pueblo.
El presente texto constituye una muestra de un trabajo realizado en Funza, Cundinamarca en la segunda mitad del año 2004. Sin embargo, antes de entrar en el caso concreto, se hará una revisión de las fórmulas de tratamiento “tú”, “usted” y “sumercé”, el asunto de poder y solidaridad y una revisión somera de algunos estudios realizados sobre fórmulas de tratamiento.
Marisol Rey Castillo
Licenciada en Español e Inglés de la Universidad Pedagógica Nacional (Bogotá, Colombia). Magister en Lingüística Española del Instituto Caro y Cuervo (Bogotá). Candidata a doctora en Educación, línea Lingüística Aplicada, Universidad Internacional Iberoamericana (México) Actividad Docente: Universidad Libre, Facultad de Ingeniería. Anterior a ello, en varias Universidades de Bogotá como la Universidad Manuela Beltrán, la Universidad EAN, la Fundación Dime Colombia y el Instituto Caro y Cuervo, entre otras, en las áreas de inglés, pedagogía, investigación y lingüística. Investigación: en las áreas de lingüística y educación en algunos de los mismos centros ya mencionados.
Lee más de Marisol Rey Castillo
Resumen, reseña, artículo, informe, comentario y ensayo Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Resolviendo el Problema de Escribir en la Universidad: Construcción de Textos Académicos en Educación Superior Calificación: 5 de 5 estrellas5/5
Relacionado con ¿Tú, usted o sumercé?
Libros electrónicos relacionados
Herencia léxica del español de México Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesArte gramática. Libro I Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa lengua que hablaban los próceres: El español de América en la época de las independencias Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa lengua literaria mexicana:: de la Independencia a la Revolución Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEmociones en la comprensión del texto y del discurso Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesVecinos distantes: Universidad y ciencia en Argentina y Brasil Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLecturas áticas. Cuestionarios y ejercicios(̓Ερωτήματακαὶγυμνασίαι) Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa subversión de los discursos: Acercamientos discursivos latinoamericanos y del Caribe Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl español de los traductores y otros estudios Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesSátiras y burlas: Siglos XIV-XVI Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesArauco domado por el excelentísimo señor don García Hurtado de Mendoza (Anotado) Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEstudios del léxico en el ámbito universitario del siglo XXI Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa lectura y la escritura en las disciplinas: experiencias de investigación en el aula en la Universidad del Valle.: Vol. I. Cualificación docente en lectura y escritura Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEstilo Icontec en acción: Cómo citar y elaborar referencias Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesSobre las palabras y los números Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Pautas y pistas en el análisis del léxico hispano(americano) Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCiudadano militante Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPerfiles comunicativos en los elementos de la oración simple: Estudios de Gramática perceptivo-intencional. Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCiencia, libertad y formación ciudadana: Un estudio sobre Paul Feyerabend Ciencia Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesProsas Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Turing y el lenguaje de las máquinas Calificación: 5 de 5 estrellas5/5La arquitectura del paratexto en los trabajos de investigación Calificación: 1 de 5 estrellas1/5Perspectiva de género en la literatura latinoamericana: Ensayos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesNuevos estudios de teoría de la optimidad:: Sintaxis, estudios fónicos y lingüística computacional Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa reseña como género académico-científico: Estructura y construcción discursiva Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesTras una lengua de papel: El español del Perú Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesAnálisis del discurso en las disputas públicas: Retorno a la erística Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesMorfosemántica de la frase nominal purépecha Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesIntroducción al régimen sancionatorio ambiental colombiano Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones
Lingüística para usted
Oratoria Pública: Habla y Supera tus Miedos Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Investigar y escribir con APA 7 Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Ortografía correcta del español Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Silabario Hispanoamericano Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Magia: Símbolos y Textos de la Magia Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Los errores en inglés Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesComo criar ninos bilingues (Raising Bilingual Children Spanish edition): Una guia practica Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Así se dice: La forma fácil y rápida de hablar con propiedad y corrección Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesIntroducción a los estudios de traducción Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Sépalo decir: Manual de comunicación para conversaciones cotidianas Calificación: 5 de 5 estrellas5/5La semiótica: Teorías del signo y el lenguaje en la historia Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa redacción no se improvisa: Guía para lograr textos de calidad Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Phrasal Verbs para aprender Inglés Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesOrtografía correcta del inglés Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Los 1001 años de la lengua española Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Ortografía correcta del francés Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Enlace 2: Curso de Español para Extranjeros (Nivel Medio) Libro de ejercicios: Comunicación Panhispánica al Alcance del Mundo Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl lenguaje y los problemas del conocimiento: Conferencias de Managua 1 Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Cómo leer y escribir en la universidad: Prácticas letradas exitosas - Segunda edición Calificación: 4 de 5 estrellas4/5La comunicación: Lengua, cognición y sociedad Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Lenguaje y comunicación Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Las trampas del francés Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLo pienso bien y lo digo mal: Notas idiomáticas para el correcto uso del idioma Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDiccionario de los lugares comunes Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCurso práctico de corrección de estilo Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesFilosofia del Lenguaje Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Normativa lingüística española y corrección de textos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesManual de citas & referencias bibliográficas. APA - CHICAGO - IEEE - MLA - VANCOUVER Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesSobre las palabras y los números Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Historia de la filosofía del lenguaje Calificación: 1 de 5 estrellas1/5
Comentarios para ¿Tú, usted o sumercé?
0 clasificaciones0 comentarios
Vista previa del libro
¿Tú, usted o sumercé? - Marisol Rey Castillo
¿TÚ, USTED O SUMERCÉ?
EL CASO DE FUNZA, CUNDINAMARCA
MARISOL REY CASTILLO
Smashwords Edition © 2012
© por Marisol Rey Castillo.
All rights reserved / Todos los derechos reservados.
Registro de derecho de autor: 10-322-370 Bogotá, Colombia.
Registro de Safe Creative: 1308205615722.
ISBN: 9781476012230
Queda rigurosamente prohibida la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento, incluidos la reprografía y el tratamiento informático, así como la distribución de ejemplares mediante alquiler o préstamo públicos sin la autorización escrita y legal de los titulares del Copyright, bajo las sanciones establecidas en las leyes.
Edición y corrección: MRC ©
Fotografía de portada: http://www.photorack.net/ © su propietario.
Montaje y diseño de portada: MRC ©.
INTRODUCCIÓN
Desde que los tempranos trabajos de Roger Brown y Albert Gilman aparecieran en la década de los 60, los estudios sobre poder y solidaridad, y fórmulas de tratamiento han estado a la orden del día.
El tema ha interesado a muchos estudiosos de distintas lenguas, y el español no ha sido la excepción. En cada país de habla hispana se han desarrollado investigaciones, con diversas metodologías, varios enfoques, y cada una de ellas ha arrojado distintos resultados que reflejan la estructura ideológica y social de cada pueblo.
El presente texto constituye una muestra de un trabajo realizado en Funza, Cundinamarca en la segunda mitad del año 2004. Sin embargo, antes de entrar en el caso concreto, se hará una revisión de las fórmulas de tratamiento "tú,
usted y
sumercé", el asunto de poder y solidaridad y una revisión somera de algunos estudios realizados sobre fórmulas de tratamiento.
CAPÍTULO 1: EVOLUCIÓN HISTÓRICA DE LAS FORMAS DE TRATAMIENTO
Todas las lenguas vivas cambian, y el español no es la excepción. Ninguno de los niveles de la lengua está inmune a las metamorfosis provocadas por los hablantes en el transcurso de los años, y las formas de tratamiento tampoco han podido evitar esta evolución.
En lo que respecta al pronombre tú es tal vez el que menos ha cambiado. Ya desde El Poema del Cid se tenía registro de él, que era usado para dirigirse a las personas de categoría inferior, como lo muestra Kany: "el Cid a Muño Gutioz, su servidor y vasallo; los paladines del Cid a los Infantes de Carrión; el Cid al rey moro Búcar (tú callas, dizes, eres, veerte, as, dirás, fizist, etc)" (Kany, 1969, p.81). En dicha época el vos se usaba como forma para la segunda persona del plural y de respeto para la segunda persona del singular (que iba acompañado siempre con el verbo en segunda persona del plural), y que alternaba con tú para dirigirse a la misma persona, aunque no en la misma oración.
En el siglo XV el uso indistinto entre tú–vos era mucho más frecuente y las formas del verbo que los acompañaba también se unificó en segunda persona del singular, el cual se acercaba al original tú. Además se añadió otros a nos y a vos, y las formas amalgamadas pasaron a convertirse definitivamente en plural fácilmente distinguible del singular vos. El intercambio vos-tú se mantuvo en boga, pero vos perdió gradualmente su valor de respeto. Para la primera mitad del siglo XVI el uso de vos implicaba insulto, familiaridad o rango social superior por parte del hablante, de manera que tú se convirtió en la forma más promulgada y popular. Dichos usos se reflejan en las obras de Lope, y aunque Kany afirma que no se pueden tomar los usos literarios como fiel reflejo del uso cotidiano, parece que muestra un poco la confusión y la manera incierta en que se usaba uno u otro, hasta que el vos fue perdiendo fuerza gradualmente para dar paso a tú.
En el transcurso del siglo XVII ya se usaba tú como reemplazo total de vos. Tú era usado entre iguales por la gente común, así como confidencialmente entre criados y amos. Hacia el siglo XVIII algunos sectores de España adoptaban definitivamente tú, mientras que otras tendían a mantener el vos.
En América el uso de tú es análogo al del vos. Aquí ya no importa el grado de formalidad para elegir una u otra forma, sino el lugar, ya que como bien es sabido, hay zonas donde el voseo es de uso general, mientras que en otros sectores hay preferencia por el tuteo.
Los estudios actuales del español americano han dejado ver que cada día tú que expresa familiaridad gana terreno frente a otras formas como usted y vos, ya sea al tomar la forma verbal del pronombre usado con anterioridad o al adoptar la forma correcta del verbo en segunda persona de singular cuando acompaña a tú.
El caso del pronombre de segunda persona usted no es tan sencillo como el caso de tú. Existen varias versiones que dan cuenta de la evolución de esta fórmula de tratamiento, de las cuales sólo hablaremos de dos, que nos parecen las más difundidas y aceptadas. La primera y más divulgada es la propuesta por Pla Cárceles en su artículo de 1923. En este artículo, Pla afirma que la forma usted proviene de la fórmula vuestra merced, que en el siglo XV era una forma de tratamiento culta, y estaba acompañada por el verbo en tercera persona del singular y paulatinamente se transformó hasta llegar a ser usted en el siglo XVII. Pla Cárceles hace un recorrido de la evolución que sufrió la forma vuestra merced hasta su conversión definitiva en usted, siempre usado como forma de respeto o a personas que se consideran superiores. El autor afirma que "Resultando demasiado embarazosa la forma vuestra merced para el frecuente uso que de ella era necesaria en la conversación diaria, pronto comenzaría a operar las simplificaciones que andando el tiempo había de producir el actual pronombre usted" (Pla, 1923, p.152). El primer paso fue la síncopa del grupo /tr/ que sufrió la palabra vuestra y que dio vuesa. Posteriormente, la forma vuesa merçed se lexicalizó y llegó a ser vuesamerçed. La siguiente transición fue un poco más complicada, puesto que los escritos de la época muestran dos formas de evolución.
Por un lado, tendríamos la pérdida de /er/ (por estar entre dos acentos y más próxima al acento principal que la sílaba sa también átona) que dio la forma vuesamçed, de allí se pasó a una alveolarización de /m/ en /n/, ya que para aquella época la grafía ç sonaba /ts/, lo que provocaría dicho cambio, de manera que vuesamçed pasó a vuesançed. Esta forma cambió a vosasted y a vuesasted, en la primera habría una monoptongación de /ue/ en /o/ y una reducción de /ns/ a /s/; en la segunda, sólo la última reducción.
Estos cambios ya se notaban en los escritos de César Oudin de 1597. La forma vuesasted se convirtió en vueted, y en vuasted por síncopa de /as/ en el primer caso y /es/ en el segundo. Nuevamente otra síncopa operaba de manera que vuested se