Spanish is different
()
Información de este libro electrónico
Lee más de Juan Carlos Moreno
Viena: Guía para descubrir la ciudad Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBratislava: Edición 2023 Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones
Relacionado con Spanish is different
Libros electrónicos relacionados
Explotación de géneros literarios en los niveles A1-B1 de ELE: Reflexiones didácticas y propuestas para la clase de Español como Lengua Extranjera Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl orden de las palabras en español Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEspañol al vuelo A2: Destinos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl artículo en español Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesVoces del Sur A: Aquí y ahora Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Los retos del español Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEspañol al vuelo A1: Encuentros Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesInDELEble B2: Manual para la preparación del Diploma de Español Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Evidencialidad en el español americano: La expresión lingüística de la perspectiva del hablante Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesFrases Idiomáticas y Proverbios del Español - Spanish Idioms and Proverbs: Uso Diario - Everyday Use Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEspañol al vuelo B1.2: Momentos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEspañol para estudiantes frustrados Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEnseñanza del Español como Lengua Extranjera - ELE -,: a través del Lenguaje de las Fiestas Colombianas Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El Voseo en América: Origen, Usos y Aplicación Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa conexión en español: Aplicación didáctica en el aula de ELE Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEntonaciones del español: Acentos dialectales y acentos extranjeros Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesBuenos Aires de idiomas extranjeros: Cómo aprender un idioma rápido y ser feliz Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Las perífrasis verbales en español Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLearn and Refresh Your Spanish the Fun Way, Grow Your Vocabulary, Improve Your Grammar for Beginner/Intermediate Learners Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesExperiencias plurilingües en la enseñanza de lenguas extranjeras Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa divertida aventura de las palabras: Del buen uso del español Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesQué saber para enseñar a estudiantes chinos Calificación: 5 de 5 estrellas5/5101 Conversations in Intermediate Spanish: 101 Conversations | Spanish Edition, #2 Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Diez años de investigaciones en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl español en América: Aspectos teóricos, particularidades, contactos Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEstudios lingüísticos comparativos del español, el inglés y el francés a partir de funciones comunicativas Calificación: 5 de 5 estrellas5/5La lengua, ¿patria común?: Ideas e ideologías del español Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesInvestigación y formación de docentes en español como lengua extranjera: Teoría y práctica Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCómo potenciar la competencia lingüística en educación Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesPronunciación y enfoque oral en lenguas extranjeras Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones
Español para usted
Curso Completo de Inglés. Composición y Semejanza de Palabras. Calificación: 4 de 5 estrellas4/5The Everything Ingles Book: Aprende Ingles Rapida Y Facilmente Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Introducción a la historia de la iglesia AETH: Introduction to the History of the Church Spanish Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Manipulación: Guía para el Dominio de la Manipulación Usando Técnicas de PNL, Persuasión y Control Mental Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Inglés Español Diccionario Temático I: 1.000 palabras en inglés español con texto bilingüe y categorías temáticas, para aprender vocabulario en inglés más rápido Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesTerapia Cognitivo-Conductual,La Guía Completa para Usar la TCC Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Breve Historia de las Doctrinas Cristianas 31618 Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El Programa de 11 Minutos de Lectura Veloz + Cómo Lograr Más En Menos Tiempo Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Hablar bien no cuesta nada y escribir tampoco Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Breve Manual De Redacción Calificación: 4 de 5 estrellas4/51 - Familia - Flash Cards Imágenes y Palabras Inglés Español: 70 tarjetas de aprendizaje con las primeras palabras para aprender Inglés fácil Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesInglés Español Diccionario Temático IV: 850 Palabras Base Del Inglés Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El banquete o del amor Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Diccionario de los Suenos Calificación: 3 de 5 estrellas3/5El Aprendizaje de Idiomas es Fácil Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Lectura Rápida: La Guía Definitiva para Aprender a Leer un Libro en un Día Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Inglés (Inglés Facil) Diccionario de Palabras Base: Todas las 850 palabras esenciales del inglés em un diccionario ingles español con traducción y frases de ejemplo Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDiscurso del método Calificación: 4 de 5 estrellas4/5
Comentarios para Spanish is different
0 clasificaciones0 comentarios
Vista previa del libro
Spanish is different - Juan Carlos Moreno
SPANISH IS
DIFFERENT
INTRODUCCIO/N AL ESPANOL
COMO LENGUA EXTRANJERA
JUAN CARLOS MORENOCABRERA
Descripción: 2.jpgEn nuestra página web www.castalia.es
encontrará el catálogo completo de Castalia comentado.
Primera edición impresa: noviembre 2 010
Primera edición en e-book: marzo 2 012
© Juan Carlos Moreno Cabrera
© de la presente edición: Edhasa (Castalia), 2O12
www.edhasa.com
Diseño gráfico: RQ
ISBN 978-84-9740-520-1
Depósito Legal B -12430-2012
Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización escrita de los titulares del Copyright, bajo la sanción establecida en las leyes, la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, y la distribución de ejemplares de ella mediante alquiler o préstamo público.
Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprógraficos, http://www. cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.
PRÓLOGO
Este librito introductorio pretende ser una modesta guía para quienes enseñan español como lengua extranjera. A la hora de dirigirse a los profesionales de la enseñanza de lenguas, es posible adoptar una perspectiva más o menos técnica en la que se pueden manejar conceptos de análisis lingüístico y gramatical con objeto de presentar observaciones y reflexiones que puedan ser de alguna utilidad para esos profesionales. Sin embargo, aunque en el presente libro se utilizan los conceptos técnicos habituales en los trabajos de orientación lingüística para especialistas, el punto de vista adoptado es más práctico que teórico. En vano buscará el lector una exposición de los modelos teóricos de aprendizaje y enseñanza. No se realiza en el presente libro ninguna argumentación teórica sobre la validez de tal o cual modelo, ni sobre la necesidad de modificar o proponer otro nuevo modelo. El objetivo del libro es mucho más modesto: se trata, sin embargo, de familiarizar al lector con algunas de las diferencias más significativas entre el español y algunas de las lenguas nativas de los estudiantes de nuestra lengua.
La idea de la que se parte es que para enseñar español a extranjeros no sólo es necesario conocer a fondo la lengua que se enseña, sino también tener conocimientos sobre las lenguas nativas de los estudiantes, las lenguas desde las que parten y que van a utilizar consciente o inconscientemente como referencia ineludible. El profesor que enseña español a estudiantes extranjeros no puede pedirles a sus pupilos que se olviden de su lengua nativa, aunque solo sea de modo temporal. Ello no sería realista. Querámoslo o no, su lengua nativa va a influir en su aprendizaje del español (o de cualquier otra lengua). Lo que sí se le puede pedir al profesor es que tenga en cuenta dicha lengua nativa de los alumnos a la hora de impartir sus clases de español. Una de las funciones insustituibles del profesor es la de guiar al alumno en su esfuerzo por adquirir una lengua que no es la suya. Pero para que esta función pueda realizarse de forma eficaz el profesor debe conocer los ámbitos y campos del español en los que el alumno va a necesitar más urgentemente ser guiado y orientado. Esos ámbitos son precisamente aquellos en los que su lengua nativa difiere de modo más marcado de la lengua española o aquellos en los que difiere de modo muy sutil y difícil de detectar. Si el profesor de español no conoce de antemano esos aspectos en los que la lengua nativa del alumno pueden inducir a error al alumno o pueden dificultar su aprendizaje, difícilmente podrá realizar una planificación de la enseñanza que sea suficientemente eficaz en su intento de guiar adecuadamente al estudiante. Dependiendo de la lengua o lenguas de las que parta el alumno, esos aspectos pueden variar mucho. De ahí que el profesor de español tenga que tener los conocimientos necesarios que le permitan adaptarse a los diversos tipos de alumno determinados por la lengua o lenguas de partida. Esto no quiere decir en modo alguno que el profesor deba dominar también las lenguas de sus alumnos; simplemente se trata de que tenga un cierto conocimiento de esas lenguas, que le permita adaptarse al tipo de alumno de forma más eficaz para conseguir una labor docente más rápida y eficaz. Es evidente que este breve libro no va a poder proporcionar al profesor la totalidad de esos conocimientos necesarios. Pero, al menos, contiene una guía con algunos de los puntos que todo profesor de español para extranjeros debe tener en cuenta. También puede servir de estímulo y orientación para que el lector vaya ampliando esos conocimientos a la largo de su formación y de su experiencia práctica.
Para finalizar este prólogo, quiero expresar mi agradecimiento a la profesora Juana Gil Fernández, por haber confiado en mí para la redacción de esta obra y por haberme estimulado intelectualmente para mejorar de modo sustancial una primera versión del libro, cuya función principal es presentar una nueva colección de estudios gramaticales para profesores de ELE. También quiero mencionar a la profesora María Rosa Vila Pujol que, generosamente, me ofreció la oportunidad de exponer algunos capítulos de este libro a los alumnos de un Máster en ELE en ámbitos profesionales organizado por el departamento de Filología Hispánica de la Universidad de Barcelona durante el año 2009. Fue una experiencia interesante y enriquecedora, que me obligó a repensar y replantear algunos puntos de la presente introducción. También agradezco a la profesora Neus Nogué Serrano, del departamento de Filología Catalana de la misma Universidad, el haberme hecho llegar unas observaciones de gramática contrastiva de los verbos de movimiento que he incorporado al presente libro. Por último, he de reconocer una deuda intelectual impagable con un libro original e insólito en nuestro panorama bibliográfico: se trata de la Fisionomía del idioma español (Criado de Val, 1972), que constituye un punto de partida obligado para quien quiera realizar materialmente la intención de caracterizar el español con respecto a las demás lenguas europeas.
Juan Carlos Moreno Cabrera
CAPÍTULO 1
INTRODUCCIÓN
I
EL ORIGEN DEL VIAJE AL ESPAÑOL
Para contestar cabalmente una pregunta del estilo de ¿Cómo se puede llegar a Buenos Aires? es preciso saber desde dónde se quiere llegar a esa ciudad. La respuesta no puede ser la misma si quien hace la pregunta está en Ushuaia, en Seattle, en Berlín, en Tokio o en Pekín. Está claro que las vías posibles desde Pekín no son las mismas que las existentes entre Seattle y Buenos Aires. En definitiva, no basta con saber dónde está Buenos Aires para responder a esta pregunta, sino que hay que saber dónde está la persona que la hace o, al menos, desde dónde irá a esa ciudad.
Con la enseñanza del español a extranjeros pasa algo parecido. El profesor de español conoce perfectamente el lugar de llegada (la lengua española en una o varias de sus numerosas variedades) pero muchas veces no conoce en absoluto el lugar de partida (la lengua nativa de quien desea llegar al conocimiento satisfactorio del español). Y ese conocimiento es precisamente el punto de partida de los alumnos.
Por lo tanto, tengo muy poca o nula paciencia ante el aluvión de estudios teóricos o de grupo de control que afirman que el idioma propio del alumno no debe estar presente durante el proceso de aprendizaje. [..] Es simple y llanamente una propuesta propia de ilusos. Es imposible conseguirlo. Un adolescente o un adulto siempre van a penetrar en un segundo idioma comparándolo con el propio. Es inevitable. Pretender lo contrario es muy poco realista. (Richard Vaughan 2008: 196)
Desde este punto de vista, los caminos, las pendientes de subida y bajada, los cambios de rasante, las encrucijadas o los caminos adyacentes que puede encontrar un hablante nativo de chino que aprende español van a ser muy distintos de los que surgirán ante un hablante nativo de inglés o italiano que pretende llegar al mismo lugar, es decir, al conocimiento adecuado de la lengua española. Y en ese itinerario están las grandes diferencias que puede haber entre los hablantes nativos de uno u otro idioma que desean aprender español. El profesor debe ser una guía segura y orientadora a lo largo de ese camino, pero eso significa que el profesor no solo debe conocer el punto de llegada, la competencia en la lengua española, sino también dicho camino. Y precisamente ese camino depende de la distancia a la que se encuentran las diversas lenguas de partida del español, la lengua de llegada.
Por todo ello, el profesor de lengua española, además de su dominio de esa lengua que va a enseñar, necesita tener conocimientos de las lenguas que van a servir de punto de partida a sus alumnos extranjeros. Esto no significa, sin embargo, que para enseñar español haya que saber necesariamente todas las lenguas de aquellos a los que se les dan clases. A menudo ocurre que el profesor de español que domina el inglés va a ser mucho más útil y efectivo en su actividad pedagógica si enseña español a los anglohablantes que si lo enseña a los hablantes de chino. Pero no debería verse limitado, en su formación básica, a una sola lengua de partida (pongamos por caso inglés, francés, italiano, ruso, chino o japonés). La especialización en la enseñanza del español a hablantes de determinadas lenguas tendrá que venir después, porque es esa base