Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Desde $11.99 al mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Idioms en inglés para hispanohablantes: Level B1 – C1
Idioms en inglés para hispanohablantes: Level B1 – C1
Idioms en inglés para hispanohablantes: Level B1 – C1
Libro electrónico141 páginas1 hora

Idioms en inglés para hispanohablantes: Level B1 – C1

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer vista previa

Información de este libro electrónico

Los idioms o modismos son frases fijas con giros lingüísticos que van más allá de la traducción literal.

Por ello, este libro está diseñado para facilitarle en mejorar sus diferentes habilidades en el aprendizaje del idioma. A través de frases con explicaciones claras y ejemplos en contextos reales, aprenderás cuándo y cómo utilizar estas expresiones para enriquecer tu comunicación. Ya seas un estudiante de nivel intermedio o avanzado, o alguien que está comenzando desde cero, encontrarás en el contenido aplicaciones prácticas para acelerar tu proceso de aprendizaje.

IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento8 ago 2024
ISBN9798227985767
Idioms en inglés para hispanohablantes: Level B1 – C1

Lee más de Language Academy K&N

Relacionado con Idioms en inglés para hispanohablantes

Libros electrónicos relacionados

Inglés como segunda lengua para usted

Ver más

Artículos relacionados

Comentarios para Idioms en inglés para hispanohablantes

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Idioms en inglés para hispanohablantes - Language Academy K&N

    ¿Qué son los idioms?

    Los idioms son expresiones fijas cuyo significado no se puede deducir a partir de las palabras individuales que lo componen. Los idioms son combinaciones de palabras que, cuando se usan juntas, tienen un significado particular diferente del significado literal de cada palabra.

    Por ejemplo, las expresiones Let the cat out of the bag tiene como traducción literal Dejar salir al gato de la bolsa, pero significan Revelar un secreto por accidente. Otra expresión Hit the nail on the head su traducción literal indica golpear el clavo en la cabeza. Sin embargo, su significado es hacer o decir algo exactamente correcto.

    Idioms más comunes en la conversación casual

    A big break: Una gran oportunidad

    Indica una oportunidad importante que puede cambiar tu vida o carrera.

    He finally got his big break when he was cast in a leading role in a movie.

    Finalmente consiguió su gran oportunidad cuando fue elegido para un papel principal en una película.

    The job offer from the top company was a big break for her career.

    La oferta de trabajo de la empresa principal fue una gran oportunidad para su carrera.

    A piece of cake: Hacer fácil algo

    Significa que algo es muy fácil de hacer.

    The math test was a piece of cake for her because she studied a lot.

    El examen de matemáticas fue fácil para ella porque estudió mucho.

    Fixing the broken chair was a piece of cake for the carpenter.

    Arreglar la silla rota fue fácil para el carpintero.

    Break a leg: ¡Mucha suerte!

    Es una manera informal de desearle suerte a alguien, especialmente antes de una actuación.

    Before her big performance, I told her to break a leg.

    Antes de su gran actuación, le dije que mucha suerte.

    You’re going to break a leg on your job interview today.

    Vas a tener mucha suerte en tu entrevista de trabajo hoy.

    Burn the midnight oil: Quemarse las pestañas

    Se refiere trabajar o estudiar hasta tarde en la noche.

    She had to burn the midnight oil to finish the report by the deadline.

    Tuvo que quemarse las pestañas para terminar el informe antes de la fecha límite.

    He’s been burning the midnight oil preparing for his final exams.

    Ha estado quemándose las pestañas preparando sus exámenes finales.

    Call it a day: Dar por terminado el día

    Consiste en decidir terminar el trabajo o actividad de ese día.

    After working for eight hours straight, they decided to call it a day.

    Después de trabajar ocho horas seguidas, decidieron dar por terminado el día.

    We’ve done enough work for today; let’s call it a day.

    Hemos hecho suficiente trabajo por hoy; vamos a dar por terminado el día.

    Call the shots: Tomar las decisiones

    Denota tomar las decisiones importantes o controlar una situación.

    As the project manager, he gets to call the shots.

    Como gerente del proyecto, él toma las decisiones.

    She may be the team leader, but it’s the CEO who really calls the shots.

    Ella puede ser la líder del equipo, pero es el CEO quien realmente toma las decisiones.

    Catch the eye: Llamar la atención

    Indica atraer la atención o destacarse.

    The bright colors of her dress really caught the eye at the party.

    Los colores brillantes de su vestido realmente llamaron la atención en la fiesta.

    The new advertisement is designed to catch the eye of potential customers.

    El nuevo anuncio está diseñado para llamar la atención de los clientes potenciales.

    Dance to a different beat: Bailar al ritmo de otro tambor

    Sugiere seguir un enfoque o estilo diferente al común.

    He likes to dance to a different beat and doesn’t follow traditional methods.

    A él le gusta bailar al ritmo de otro tambor y no sigue métodos tradicionales.

    The company decided to dance to a different beat by adopting innovative practices.

    La empresa decidió bailar al ritmo de otro tambor al adoptar prácticas innovadoras.

    Every cloud has a silver lining: No hay mal que por bien no venga

    Señala que incluso en las situaciones malas hay algo positivo.

    Although losing his job was tough, every cloud has a silver lining; he found a better opportunity.

    Aunque perder su trabajo fue difícil, no hay mal que por bien no venga; encontró una mejor oportunidad.

    They missed the flight, but every cloud has a silver lining; they got to explore a new city.

    Perdieron el vuelo, pero no hay mal que por bien no venga; tuvieron la oportunidad de explorar una nueva ciudad.

    Get into the groove: Entrar en el ritmo

    Implica adaptarse a un ritmo o rutina de manera efectiva.

    Once she got into the groove of her new job, things started to go smoothly.

    Una vez que entró en el ritmo de su nuevo trabajo, las cosas empezaron a ir bien.

    It took a few minutes to get into the groove of the dance class.

    Tomó unos minutos entrar en el ritmo de la clase de baile.

    Get out of hand: Salirse de control

    Aclara que una situación se vuelve demasiado difícil de manejar.

    The party got out of hand when more guests showed up than expected.

    La fiesta se salió de control cuando llegaron más invitados de los esperados.

    The argument quickly got out of hand and had to be broken up.

    La discusión rápidamente se salió de control y tuvo que ser separada.

    Get your act together: Ponerse las pilas

    Denota organizarse y mejorar el rendimiento.

    If you don’t get your act together, you might fail the course.

    Si no te pones las pilas, podrías reprobar el curso.

    He needs to get his act together before the big presentation next week.

    Él necesita ponerse las pilas antes de la gran presentación de la próxima semana.

    Go the extra mile: Hacer un esfuerzo adicional

    Representa hacer un esfuerzo adicional para lograr algo.

    She’s always willing to go the extra mile to help her clients.

    Ella siempre está dispuesta a hacer un esfuerzo adicional para ayudar a sus clientes.

    To achieve your goals, you need to go the extra mile.

    Para alcanzar tus metas, necesitas hacer un esfuerzo adicional.

    Have a hit on one's hands: Tener un éxito en las manos

    Detalla tener algo que es muy exitoso o popular.

    The new book is sure to be a hit on his hands.

    El nuevo libro seguro que será un éxito en sus manos.

    With this new product, they finally have a hit on their hands.

    Con este nuevo producto, finalmente tienen un éxito en sus manos.

    Hit the books: Estudiar duro

    Significa estudiar intensamente.

    I need to hit the books if I want to pass my exams.

    Necesito estudiar duro si quiero aprobar mis exámenes.

    She’s been hitting the books all week to prepare for her finals.

    Ella ha estado estudiando duro toda la semana para prepararse para los exámenes finales.

    Hit the jackpot: Ganar a lo grande

    Explica tener un gran éxito, especialmente en términos financieros.

    Winning the lottery is like hitting the jackpot.

    Ganar la lotería es como ganar a lo grande.

    Her new startup could hit the jackpot if it becomes as popular as expected.

    Su nueva startup podría ganar a lo grande si se vuelve tan popular como se espera.

    Hit the nail on the head: Dar en el clavo

    Es identificar o decir exactamente lo correcto.

    You really

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1