Trabajo Final PAU

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 32

TRANSPOSICIÓN.

• Procedimiento por el cual se remplaza una parte del discurso “LO” por otra diferente,
que el texto “LT” lleve el principal contenido semantico de la primera.
• Remplazar no solo las unidades si no las estructuras. “Cambiar de vehiculo”
• Se sustituyen palabras que pertenecen a una función o categoría gramatical con otras de
función o categoría
• George Panteón, lingüista que estudio de lleno la transposición.
• Transposición cruzada o quiasma: en ingles la acción no es expresada por el verbo sino
por la partícula, el verbo se limita a indicar la forma o modalidad de la acción.
• El adjetivo también puede asumir la fuerza de la acción dejando al verbo los detalles.
• Finalidad: lograr la naturalidad de expresión en “LT”

ADVERBIO/VERBO.

• I merely asked his name.


Me limité a preguntar su nombre.

• He was never bothered again.


No volvió a ser molestado.

• We’re on some planet, obviously.


Es obvio que estamos sobre algún planeta.

• His heart stood still.


Su corazón se mantuvo sin moverse.

• I just call up a number.


Me limito a llamar un número.

• I’ll be back soon.


No tardo en volver.

• I only said hello.


Me limité a decir hola.

ADVERBIO/SUSTANTIVO.

• Early last year.


A comienzo del año pasado.

• Neatly designed.
Diseñado con elegancia.
• Plenty of protection around.
Exceso de protección alrededor.

• It is commonly believed that


La gente cree que

• Most of us came along ever so slowly.


La mayoría de nosotros veníamos con gran lentitud.

ADVERBIO/ADJETIVO.

• A genuinely international body.


Un auténtico cuerpo internacional.

• “I see” said J. respectfully.


“Entiendo” dijo J. respetuoso.

• He’s ten year younger than I.


Es diez años menor que yo.

• That wall paints very easily.


Esa pared es fácil de pintar.

• To clarify as fully as possible.


Para aclarar lo más complete posible.

VERBO O PARTICIPIO PASADO/SUSTANTIVO.

• Waiting to go to America.
En espera para ir a América.

• Organization has been made by man.


La organización es obra del hombre.

• We haven’t heard from him for a long time.


No hemos tenido noticias suyas por mucho tiempo.

• Irrigated crops.
Cultivos de riego.

• He went to look for him.


Fue en su busca.
• It was intended to separate.
La intención era separar.

• But he gave in and Lucky was his partner until he died.


Pero cedió y Lucky fue su compañero hasta la muerte.

• Why couldn’t you think of something else to talk about?


¿Por qué no pudiste pensar en otro tema de conversación?

• He saw a crime committed.


Vio la ejecución de un crimen.

VERBO/ADJETIVO.

• He will attempt to be brief, relying on subsequent discussion to clarify points


which…
Intentará ser breve, confiado en las discusiones siguiente para aclarar…

VERBO/ADVERBIO.

• As you may have observed.


Como posiblemente ha observado.

• There used to be an inn there.


Anteriormente había ahí una posada.

• It kept raining during our vacation.


Llovía continuamente durante las vacaciones.

SUSTANTIVO/VERBO O PARTICIPIO PASADO.

• Without the slightest hesitation.


Sin dudar un poco.

• During the remainder of the term.


Durante lo que dure el periodo.

• His sense of oppression.


La sensación que le oprimía.

• At 12:30 they stopped for lunch.


A las 12:30 pararon a almorzar.
SUSTANTIVACIÓN INGLESA.

• In order to have a better insight on the matter.


Con el fin de adentrarse mejor en el asunto.

• This involvement in Vietnam.


Está relacionado con Vietnam.

• This involvement with others, as young men see it, is the heart of the manager’s job.
Estar relacionado con otros, como los jóvenes pueden ver, es esencial en el trabajo de
un gerente.

ADJETIVO/SUSTANTIVO.

• If the message is to be meaningful.


Para que el mensaje tenga sentido.

• A medical student.
Un estudiante de medicina.

• It was another busy day beginning.


Comenzaba otro día de mucho trabajo.

• A native American.
Un estadounidense de nacimiento.

• Careful as he was.
Con el cuidado que tenía.

• I’m not being melodramatic.


No estoy hacienda dramas.

• A typical Mexican.
Con un verdadero tipo de mexicano.

• Meteor–fast.
Con la velocidad de un meteoro.

ADJETIVO/VERBO.

• But victory was short–lived.


Pero la victoria duró poco.

• He pulled sharply upward into a full loop.


Subió cuidadosamente hasta completar un giro.

• It seems to be incompatible with


Parece llevarse bien con

• It is doubtful whether
Se duda si

• It’s getting dark.


Está oscureciendo.

PARTICIPIO PASADO/ADJETIVO.

• Improved inputs.
Mejores ganancias.

• Continued aid.
Ayuda continua.

• The man gave a disgusted grunt.


El hombre gruñó enojado.

TRANSPOSICIÓN DE DETERMINANTES Y PARTÍCULAS

Artículo indefinido/artículo definido.

• She has a pale complexion.


Tenía el semblante pálido.

Posesivo/artículo definido.

• Your hair is too long.


Tienes el cabello muy largo.

• My whole body aches.


Me duele todo el cuerpo.

• Your hands are cold.


Tienes las manos frías.

• How is your English?


¿Qué tal el inglés?

• What did your doctor say?


¿Qué te dijo el doctor?
Otras partículas.

• At the time.
Al momento.

• The latter.
El ultimo.

• Rough and ready.


Totalmente listo.

• Their only pastime was to sit and think.


Su único pasatiempo era sentarse a pensar.

Transposición de that.

• But we best get under that hot shower. I don’t want you to catch a cold.
Mejor nos bañamos con agua bien caliente. No quiero que te resfríes.

• You see, I go to the bar, I see this fellow sitting here.


Verás, voy al bar, veo a un tipo sentado aquí.

• This section is concerned with a problem like that.


La presente sección se ocupa de un problema similar.

TRANSPOSICIÓN DE DOBLE ADVERBIO+ADJETIVO/SUSTANTIVO+ADJETIVO.

• After being warmly embraced by her.


Después de su cálido abrazo.

• To the sordidly powerful criminal mobs.


A estas pandillas de criminales poderosas y sórdidas.

• He was unusually successful in early life.


A temprana edad, él tuvo un éxito inesperado.

• It was absolutely quiet.


Había un silencio absoluto / Estaba en silencio absoluto.

• It was a severely cold winter.


Era un invierno severo y frío.

• Flagrantly silly statement.


Una afirmación ridícula.
TRANSPOSICIÓN DEL GRUPO ADJETIVO+SUSTANTIVO

• The thoughtful deliberation of his movements.


La concentrada deliberación de sus movimientos.

• As though Rome was always a town of frivolous innocence.


Aunque Roma fue siempre una ciudad frívolamente inocente.

TRANSPOSICIÓN CRUZADA O QUIASMA.

Verbo y particular.

• The bus rattle off.


El camión arrancó con un traqueteo.

• The door flew open.


La puerta se abrió con el viento.

• It flew away.
Se alejó volando.

• He ran out.
Salió corriendo.

• He jumped up.
Se levantó de un salto.

• He swam across the river.


Cruzó el río nadando.

• He tiptoed out.
Salió de puntillas.

• The bullet hit a rail and whined off into the night.
La bala golpeó un riel y se perdió en la noche con un zumbido.

Plano intelectivo.

• The bird flew into the room.


El pájaro entró a la habitación.

• He walked across the office into the Chief’s room.


Cruzó la oficina para entrar a la del jefe.
• The ship sails into the harb
El barco entra al puerto.

Segundo modelo de transposición cruzada: Verbo de posición + gerundio.

• She sat knitting by the fire.


Tejía sentada junto a la chimenea.

• Her husband lay snoring on the kitchen floor.


Su esposo roncaba tirado en el suelo de la cocina.

• Opposite him sat the girl forking frankfurters.


Del otro lado la niña pinchaba salchichas sentada frente a él.

Otros modelos de transposición cruzada.


Combinación sustantivo abstracto + preposición + sustantivo cuantificable.

• The availability of services is broad.


Los servicios disponibles son numerosos.

Transposición sustantivo/adjetivo.

• The recommendation for action as two aspects.


Las medidas recomendadas tienen dos aspectos.

Adjetivo asume la fuerza de la acción.

• He pushed the door open.


Abrió la puerta de un empujón.

• He kicked the door shut.


Cerró la puerta con una patada.

• Another man shot him dead.


Otro lo mató de un tiro.

Sustantivo toma el lugar de la preposición y del adjetivo en su función de acción principal.

• He looked his wish.


Se le veía el deseo en los ojos.

Construcciones de “sentido reflexivo” con verbos “intrasitivos”.

• He could argue himself out of the game of roulette on the grounds that he hadn’t
understood his orders.
Podía salirse del juego de ruleta argumentando que no había entendido sus órdenes.
• He just talked me into it.
Acaba de convencerme con sus palabras.

• You can’t spend your way out of recession.


No se puede salir de la recesión si gastas mucho.

Transposición cruzada verbo + again/volver a + verbo.

• No one worried any more.


Nadie volvió a preocuparse.

TRANSPOSICIÓN DE LOS GRANDES SIGNOS.

• They begged you not to bother them again.


Rogaron que no volvieras a molestarlos.

• I only defended myself.


Sólo me defendí.

• Before he comes back.


Antes de que vuelva.

• He talked himself out of a job.


Perdió un trabajo por hablador.

• There’s lots of talking here.


Hay mucha palabrería aquí.

• But they, as much as those they led, were affected by it.


Pero ellos, tanto como a los que guiaban, fueron afectados.

• Reform was everywhere in the air.


La reforma se respiraba en todas partes.
MODULACIÓN.

• Debe su nombre a Georges Panneton.

• Es una noción de estilística comparada.

• Es un punto de vista modificado.

• La significación es la misma pero los símbolos son distintos.

• Cambia la gramática (base conceptual)

• Es el cambio del criterio del mensaje de LO al criterio de LT atendiendo a la


consideración básica del genio de la lengua.

• Tiene sus fundamentos en el contexto cultural (Metalingüística).

• Condición básica: no trata de reconstruir en LT únicamente los conceptos expresados


en LO si no también en su nivel lingüístico, su color y su estilo.

• La transpocisión se efectúa sobre especies gramaticales, la modulación sobre categorías


del pensamiento.

• El traductor que NO modula NO es traductor.


LO ABSTRACTO POR LO CONCRETO Y LO GENERAL POR LO PARTICULAR

• I like to have a good look at the people we employ.


Me gusta analizar bien a las personas que contratamos.

• A cop stopped me and asked to see my papers.


Un policía me detuvo y me pidió la licencia.

• These boys are tops.


Estos chicos son los mejores.

• To have second thoughts.


Tener segundas opiniones.

• He couldn’t make it work.


El no pudo (resolverlo) hacerlo funcionar.

• It must be worth a lot of money


Debe valer una fortuna.

• No word from Washington yet


No hay noticias de Washington aun.

• To take credit
Atribuirse el crédito.

• Food for thought.


Se necesita comida para pensar / Materia para reflexión.

• Eyeball to eyeball.
Frente a frente / Cara a cara

• To hang up the washing.


Colgar la ropa limpia.

• It was a hit.
Fue un exito.

• Brain drain.
Fuga intellectual.

• That’s the answer.


Eso era lo que buscamos.

• Built in microphone.
Micrófono integrado.
Explicativa (la causa por el efecto, el medio por el resultado, la sustancia por el objeto)

• This lead won’t work.


Este lápiz no servira.

• The firing of cannons.


El ruido de los cañones

• Did you ever think about going to british east Africa to shoot?
¿Alguna vez pensaste en ir de casería a África oriental?

• Plant lay off.


Despido de obreros.

LA PARTE POR EL TODO.

• The smart set.


El mundo elegante.

• Vote.
Votación.

• To go for sail.
Ir de pase en barco/ salir a navegar.

• Now he could hear the gun.


Ahora pudo / podría escuchar los disparos

• They got their keys at the desk.


Tomaron las llaves de la recepción.

• But it’s left him a bit soft in the head


Lo dejo dudando.

• The car at the curb.


El carro estacionado en la calle.

UNA PARTE POR OTRA.

• To brush shoulder.
Codo a codo / Codearse.

• The other man was already in the drivers`s seat.


El otro hombre ya estaba al volante.

• Up to my nose.
Hasta la coronilla.
• At arm´s length.
Al alcance de la mano.

INVERSION DE TERMINOS O DEL PUNTO DE VISTA.

• Allowable error.
Error admisible.

• They have found it difficult.


Se les ha hecho dificil.

• To take account of.


Tener en cuenta / Dar cuenta de.

• The kind of thinking.


Manera de pensar / Es de la idea de…

• That took a long time to heal.


Recuperación lenta / Tardo mucho en sanar.

• You are going to be a father.


Vas a tener un hijo / vas a ser papá.

• I took the job from my friend.


Mi amigo me cedió el trabajo.

• The black belt from which they hung.


El cinturón negro que los sostenía.

• To take an exam.
Presentar un examen.

• I will be missed.
Me extrañaran / Me echaran de menos.

• How can be identified?


Como lo identificamos / reconoceremos?

• He can take it from there


Lo puede recoger ahí.

LO CONTRARIO NEGATIVADO.

• I hesitate to condemn him.


No estoy seguro de condenarlo.
• Don`t get so excited.
Tranquilizate.

• It is also true.
Tampoco es mentira.

• He said, not unkindly .


El dijo, amablemente.

• Winter isn`t far away.


El invierno se acerca / esta cerca .

• That game isn`t played very much.


Casi nadie lo juega.

• I´m quite positive on that point.


No encuentro inconvenientes.

• Do not destroy your tickets.


Guarda los boletos.

• Sound all right.


No suena mal.

• Keep going.
No te detengas.

MODULACIONM DE FORMA, ASPECTO Y USO.

• Highly literary.

• A mile from shore

• The colors fade

• May I help you.


¿Puedo ayudarte?

• The size of the vote.


La cantidad de votos.
CAMBIO DE COMPARACION O DE SIMBOLO.

• Unarmed combat.
Combate cuerpo a cuerpo.

• Poor judgment.
Opinión sin fundamentos/ falta de criterio.

• The stage is set.


El terreno esta listo

• Personal interest
Conveniencia propia

• Here and there


Por todos lados.

• Peace of mind
Mente tranquila

• Snail pace
Paso de tortuga

• To have bad thoughts

• She passed the word back here


Ella cedió la palabra

• More than anything else


Mas que nada

• A strange hollow voice sounds within him


Un eco extraño suena cerca de el

• He has the whole say around here


Eso era lo que buscamos.

MODULACION DE LOS GRADES SIGNOS..

• For optional payroll deduction sign here


Si desea que se le descuente del sueldo firme esta solicitud

• He hasn’t as much money as people credit with him


El no es tan rico como la gente dice

• He says he has money


Dice tener dinero
LA EQUIVALENCIA..

• La equivalencia es el caso extremo de modulación o una modulación que se lexicaliza

• Unidad sémica que pone en claro el funcionamiento metalingüístico del discurso

• Abarca la visión exocéntrica de modismos, figuras de lenguaje, frases hechas,


proverbios, dichos, locuciones, etc.

• Requiere una investigación del traductor por la carencia de diccionarios de estas formas
de expresión

• Exigirá en la mayoría de los casos especializaciones en las que se considera el efecto


total

• Depende primordialmente del mensaje y de la situación. Funciona en el plano del


contenido y no en el de la expresión. La situación es parámetro y control,

• No se tata de encontrar la identidad sino la equivalencia semántica.

• Las equivalencias que se seleccionan deben pertenecer al mismo nivel funcional del
lenguaje y participar más o menos a la misma frecuencia que la expresión original.

• Si no se traduce globalmente, los receptores no percibirán lo cómico ni lo irónico del


texto original.

• La meta no debe de ser la selección de equivalente “LT” con el mismo significado que
los de “LO”, si no la selección de equivalentes “LT” con la mayor imbricación posible
en el area situacional.
• The smart set.
La buena sociedad.

• One thing at a time.


Una cosa a la vez.
• The learning tree.
El árbol del conocimiento.

• Once upon a time.


Érase una vez.
• A lump in his throat.
Un nudo en la garganta.

• He felt lightheaded.
Se sintió algo mareado.
• She jumped to her feet.
Se levanto de un brinco.

• That will fix them proper.


Esto los mantendrá tranquilos.
• So that explained it.
Eso lo explica todo.

• Come again.
Vuelva cuando guste.
• You’ll be able to swank around back in London and tell them the story of how you
took’em to Las Vegas.
Ya podrás fanfarronear de regreso a Londres y contarles la historia de cómo te los
llevaste a Las Vegas.

• And the maitre d’hôtel made frequent visits to see that all was going well.
Y el jefe de meseros (encargado del hotel) regresaba constantemente par a ver que todo
estuviera bien.
• And went off about his business.
Y se fue a tender sus obligaciones.

• And the dinner’s going to live up to the occasion.


Y la altura va a estar a la altura de la ocasión.
ADAPTACIÓN.

• El proceso de conformar un contenido a la visión particular de cada lengua.

• El traductor debe recordar que la comprensión de una obra depende de los principios
que rigen la comunicación.

• Procurar que el lector comprenda sin esfuerzo extraordinario y si darse cuenta que es
una versión.

• Se ejerce mas en el plano del contenido que en el de la expresión.

• Evita un calco cultural que puede producir confusión y oscuridad.

• Se utiliza principalmente en frases que dependen de la visión exocentrica.

• Conforma un contenido a la visión particular de cada lengua


• M, said Bond as she looked up, “and Hill says it looks like a job. So don’t you think
you r going to have the pleasure of shoveling that lot into my in-tray.”
M, dijo Bond mientras la miraba, “y Bill dice que parece un trabajo, así que no vas a
tener el placer de dejarme todo el compromiso a mi.

• Not only do people move out and in, but in a sort of musical – chairs cycle, there is a
growing amount of movement within the communities.
No solo la gente va y viene, como en el juego de las sillas, así como en una especie de
musical, existe un movimiento que va en aumento entre las comunidades.

• But there are other residents for whom arrival in the Park Forests and Levittowns is
psychologically at least, crossing of the tracks.
Pero hay otros habitantes, para quienes llegar a Park Forest de Levittowns es
psicológicamente, un cambio de nivel de vida.

• Only in nearby industrial tows do people show exuberance in the captainship of the
American car; foxtails and triumphant pennants, like Cyrano’s plume, fly defiantly on
cars there, occasionally from the radiator a devil thumbs his nose at the passing mob.
Solo cerca de los centros industrializados, la gente muestra su exhuberancia al volante de
un clásico carro americano, van desde banderines de campeonato, colitas de zorro, plumas
como la de Cyrano, que vuelan desafiantes sobre los autos y ocasionalmente del radiador
alguna figura que ofende a la chusma.

• I was kicked again under the table and saw Frances, Robert’
Fui pateado de nuevo por debajo de la mesa y vi a Frances, la novia de Robert, con su
cara en alto y su rostro adisgusto.
AMPLIFICACIÓN.

• Es el uso de mas monemas y lexemas en “LT” que en “LO”.


• Tiende a desarrollar analíticamente la expresión o el termino.
• Un monema en “LO” puede estar representado por una secuencia de monemas en “LT”.

AMPLIFICACION DEL ADVERBIO.

• I told her that life here is not interesting


Le dije que vivir aquí es muy aburrido

• The boys there don’t like sports


A los chicos que viven ahí no les gustan los deportes

• To speak aloud
Hablar en voz alta

• Here we are not so far along


Desde aquí no estamos muy lejos

• I followed him to where his wife was seated


Lo seguí hasta el lugar donde estaba su esposa sentada

• The discussions thus far within the special committee


Las discusiones hasta tratadas en la comisión especial

• As to how collective economic security can be achieved


En cuanto a la forma de lograr la seguridad economica colectiva

• If any
Si se diera el caso

• Unless the context otherwise requires


A menos que el contexto lo exija de una manera diferente

AMPLIFICACIONDEL VERBO.

• I don’t know what you mean


No se a que te refieres

• To generalize
Hacer generalizaciones
• To review
Examinar atentamente

• To surface
Salir a la superficie

• To erupt
Estar en erupción

• To endanger
Estar en peligro

• To retreat
Dar marcha atrás

• I do want that book


De verdad quiero ese libro

• And knelt down on the ground


Se dejó caer al suelo de rodillas

• In any case, John assured himself, he was just about


De cualquier modo se dijo: John, para tranquilizarse

AMPLIFICACIÓN DEL ADJETIVO

• Of the great outward movement from the inner city


Del gran movimiento desde el corazón de la ciudad

• The classlessness also stops very sharply at the color line


El desclasamiento se detiene subitamente en una línea que separa a la raza de color

• The combination made him conspicuos


El conjunto hizo que llamara la atención

• They came to life with fury, throwing tiny sparks sinking into red rigidity
Cobraron vida con furia arrojando pequeñas chispas

AMPLIFICACIÓN DE OTROS PRONOMBRES.

• A strange hollow voice sounded with him


Una extraña voz sonaba en su interior
• Time after time it happened
Una y otra vez le sucedió lo mismo

• By either contracting Government


Por uno u otro gobierno contratante

• He shall be deemed to be a resident of the territory


Esa persona sera considerada residente del territorio

AMPLIFICACIÓN DE LOS DEMOSTRATIVOS.

• This necessitated less recourse to the use of credit


Disminuyó la necesidad de hacer uso de crédito

• I wonder about that


Me pregunto si es verdad

• That and the machinery of contacts


Todo lo relacionado y la red de contactos

• A problem like that


Un problema de esa naturaleza

AMPLIFICACIÓN DE PREPOSICIONES

Por un sustantivo

• Within two weeks


En el lapso de dos semanas

• If I were to learn so much about flying


Como si yo fuera a aprender tanto del tema

• He was dressed in full Western costume down to the silver spurs


Vestía un traje complete de vaquero hasta el detalle de las espuelas de plata

Por un verbo

• Basic authority for trade agreements


Autorización básica para concretar acuerdos comerciales

• Under Norwegian law


Obedeciendo la ley noruega
• To serve as the bases for a progress report to the Permanent Council
Server como base para el informe de progreso que habrá de presentarse ante el
congreso permanente

• The procedure in that House


El procedimiento a seguir en esa Cámara

• With a light from his bedroom


Con una luz que venía desde su cuarto
• Sony tape for best recording
La cinta Sony asegura la mejor grabación

• To help someone up
Ayudar a alguien a levantarse

• I’ll help you with the trunk


Te ayudaré a cerrar la cajuela

• In an era of profund change in global relationships


En una era en la que las relaciones mundiales sufren importantes cambios

• He pointed to the forces of change


Señaló las fuerzas que permiten el cambio

Por un participio pasado

• The declaration of 28 May 1919 between Denmark, Norway and Sweden:


La declaración del 28 de mayo de 1919 hecha entre Dinamarca, Noruega y Suecia

• The working group on meat


El grupo encargado de la carne

• Desiring to conclude an agreement for the avoidance of


Con el deseo de cerrar un acuerdo que permita evader

• We felt curious eyes on us


Sentimos unos ojos curiosos que nos veían

• I cite the Viena Convention on Diplomatic Relations of 1971


Citó la convención de Viena referida a las relaciones diplomáticas suscrita en 1971

• The cara t the curb


El carro estacionado en la calle
Por relativización

• The girl in the living room


La muchacha que está en la sala

• The policeman with the revolver


El policía que porta la pistola

• Financial operations outside headquarters


Operaciones financieras de las oficinas centrales

• The people around him


La gente que lo rodea

• Within modern linguistics


Lo que se encuentra en la lingüística moderna

• To increase imports of the article under investigation


Para aumentar las importaciones que se investigan
EXPLICITACIÓN.

• Se expresa en “LT” lo que esta implícito en el contexto de “LO”.

• La ventaja del ingles es la concentración lingüística del pensamiento. Es lógico que los
electos no claros resultaran en un mensaje oscuro e impreciso.

• La explicitación aclara un idea, resulve ambigüedades y especifica una relación


compleja sobrentendida por el lector original y conoce la situación extralingüistica.

• Finalidad explicativa y especificativa.

• John hit Paul

Juan le pegó a Pablo.

• The man next door

El hombre que vive a lado.

• George will take the course and Bob might too.

George tomara el curso y quizás Bob también.

• They can pay the full fare, but probably won’t

Ellos pueden o no pagar el pasaje completo.

• His face was as innocent as a child´s

Su cara era inocente como la de un niño.


• That wall paints very easily

Esa pared es fácil de pintar

• A problem like that solves with no difficulty

Un problema como ese se resuelve sin dificultad

• The play reads better than it acts

La obra es mejor leída que actuada

• Whatever his faults, he was a good friend

Era un buen amigo, a pesar de sus errores

• Though tired, he kept climbing the mountain

Siguió escalando la montaña a pesar de estar cansado

• A place he goes in summer

Un lugar a donde va en verano

• The handsomest steam locomotive ever built

La locomotora más bonita jamás construida

• John thought (that) Mary (was) exceptionally clever

John pensó que Mary era excepcionalmente lista


• A story I heard today

Una historia que escuche hoy

• I asked them not to talk anymore about politics

Les pedí que no hablaran más de política

• He begged them not to let him leave

Rogó que no lo dejaran partir

• We watched for the results to be posted

Esperamos que los resultados sean anunciados

• He laughed his approval

Lo aprobó con una sonrisa

• You just talked me into

Me convenciste con tus palabras

• I talked her into it

La convencí con mis palabras

• She danced herself to death

Bailó hasta el cansancio


• We walked ourselves into Persepolis

Nos encaminamos hacia Persepolis

• To knock a place flat.

Golpear una superficie plana


LA OMISIÓN

• Cuando se traduce mas de lo que en el fondo existe en el original, se da lugar al


fenómeno de la sobretraducción.

• Es el procedimiento que obedece al principio de la economía el lenguaje y al requisito


de la naturalidad.

• Ciertos elementos en “LO” tienen el efecto de cambiar el sentido y entorpecer el estilo


en “LT”. Se aconseja librar a la versión de todo elemento que trasladado a ella carezca
de sentido.

• Es fácil darse cuenta de las repeticiones disfrazadas, redundancias abusivas y


amplificaciones innecesarias.
• Finalidad: economizar monemas que son innecesarios.

• To speak of a mutual convertibility from one particular language to another.


Hablar de una convertibilidad recíproca de una lengua a otra.
• To one side of this, in a rocking chair, sat Julian Sorel.
Al lado, en une mecedora, Julian Sorel.

OMISIÓN DE REDUNDANCIAS ABUSIVAS MÁS FRECUENTES.

• Through collective and cooperative action.


Mediante cooperación colectiva.
• Regarding the aspect of company reluctance to buy in the spring.
Respecto al poco interés de la compañía para comprar en primavera.

• In many cases companies profit from the research grants.


Muchas compañías toman beneficios de los subsidies para investigación.
• The discussion was of a violent and sensitive character.
La discusión fue violenta y delicada.

OMISIÓN DE SIMPLES REPETICIONES.


• He wrote a novel, and it was not really such a bad novel as the critics called it, although
it was a very poor novel.
Escribió una novela, y no fue tan mala como las críticas la nombraron, aunque fue muy
deficiente.
El auxiliar CAN con verbos de percepción.

• I can hear music in the next room.


Escucho música en le otro cuarto.
• I could see the lights across the bay.
Veía las luces que cruzan la bahía.

• I can taste salt in my coffee


Mi café sabe a sal.
• I can see many faults in your work.
Tu trabajo tiene muchos errores.
El auxiliar CAN + infinitivo de algunos otros verbos.
The positive motivators can induce.

• You can be sure.


Te lo aseguro.
• This problem can be solved in two days.
Este problema se resuelve en dos días.
To use + using + sustantivo + inifnitivo = participio presente + sustantivo.

• Using a sponge to wash the clotted blood from his throat.


Lavando con una esponja la sangre coagulada de su cuello.
No tienen valor semántico en español.
• Hurry up
Apúrate

• On their way down from Washington to Miami.


En el trayecto de regreso de Washinton a Miami.
• Feeling about in the darkness.
Tanteando en la oscuridad.

Los artículos y otras determinaciones.


• He has a secretary.
Tiene secretaria.

• Let us turn now to some arguments of a general nature in favor of.


Permítenos ver los argumentos principales a favor de.
Los pronombres personales sujetos y el IT como sujeto anafórico.
• The Council is the main organ of the organization. It serves as the executive board
El Consejo es el órgano principal de la Organización. Actúa como junta directiva.
Una serie de adverbios y otras palabras. Hereby, herein, thereon, therein, thereof, then,
such, any, as, etc.

• Appeals and final orders of the Minister theron.


Apelaciones y resoluciones finales del Ministro.

• And matters incidental thereto.


Asuntos similares.

• And forward its comments theron to the U.S. mision in writing.


Y envíe sus comentarios por escrito a la misión de los E.U.
• Duly responds herewith to the reply submitted by the complainant.
Responde a la replica presentada por el demandante.
There + VERBO que no sea to be.

• There rose in his imagination visions of a world empire.


surgieron en su imaginación visiones de un imperio mundial.
LA COMPENSACIÓN

• Es la recuperación de la perdida semántica de características importantes en “LO”


aproximando sus efectos en “LT” por medios distintos a los empleados en el texto
original.

• La situación y la metalingüística son los parámetros que rigen este procedimiento.

• Una vez lograda la equivalencia mas aproximada, hay que lograr efectos expresivos de
tonalidad y matices.

• La perdida de significado debe compensarse en otro punto del texto para lograr el
equilibrio del mensaje.

• No hay correspondencia perfecta entre una lengua y otra. La traducción se enfrenta muy
a menudo con una serie de perdidas y ganancias que solo se resuelven con la
compensación.

• La compensación es producir el equilibrio mas apropiado de la carga informativa total

• As he felt his way along the hall to push open the bedroom door.
Mientras caminaba a lo largo del pasillo abrió la puerta del cuarto de un empujón.

• But the good eye was dark bright full of observation.


Pero el espía observaba atentamente en la oscuridad.

• And with the faintest twist of this wingtips.


Con un imperceptible giro con los extremos de sus alas.

• He hugged in his forewings, extended his wingtips.


Estrecho sus alas hacia los extremos.

• Who had slipped up behind him.


Quien se deslizaba detrás de él.

También podría gustarte