Trabajo Final PAU
Trabajo Final PAU
Trabajo Final PAU
• Procedimiento por el cual se remplaza una parte del discurso “LO” por otra diferente,
que el texto “LT” lleve el principal contenido semantico de la primera.
• Remplazar no solo las unidades si no las estructuras. “Cambiar de vehiculo”
• Se sustituyen palabras que pertenecen a una función o categoría gramatical con otras de
función o categoría
• George Panteón, lingüista que estudio de lleno la transposición.
• Transposición cruzada o quiasma: en ingles la acción no es expresada por el verbo sino
por la partícula, el verbo se limita a indicar la forma o modalidad de la acción.
• El adjetivo también puede asumir la fuerza de la acción dejando al verbo los detalles.
• Finalidad: lograr la naturalidad de expresión en “LT”
ADVERBIO/VERBO.
ADVERBIO/SUSTANTIVO.
• Neatly designed.
Diseñado con elegancia.
• Plenty of protection around.
Exceso de protección alrededor.
ADVERBIO/ADJETIVO.
• Waiting to go to America.
En espera para ir a América.
• Irrigated crops.
Cultivos de riego.
VERBO/ADJETIVO.
VERBO/ADVERBIO.
• This involvement with others, as young men see it, is the heart of the manager’s job.
Estar relacionado con otros, como los jóvenes pueden ver, es esencial en el trabajo de
un gerente.
ADJETIVO/SUSTANTIVO.
• A medical student.
Un estudiante de medicina.
• A native American.
Un estadounidense de nacimiento.
• Careful as he was.
Con el cuidado que tenía.
• A typical Mexican.
Con un verdadero tipo de mexicano.
• Meteor–fast.
Con la velocidad de un meteoro.
ADJETIVO/VERBO.
• It is doubtful whether
Se duda si
PARTICIPIO PASADO/ADJETIVO.
• Improved inputs.
Mejores ganancias.
• Continued aid.
Ayuda continua.
Posesivo/artículo definido.
• At the time.
Al momento.
• The latter.
El ultimo.
Transposición de that.
• But we best get under that hot shower. I don’t want you to catch a cold.
Mejor nos bañamos con agua bien caliente. No quiero que te resfríes.
Verbo y particular.
• It flew away.
Se alejó volando.
• He ran out.
Salió corriendo.
• He jumped up.
Se levantó de un salto.
• He tiptoed out.
Salió de puntillas.
• The bullet hit a rail and whined off into the night.
La bala golpeó un riel y se perdió en la noche con un zumbido.
Plano intelectivo.
Transposición sustantivo/adjetivo.
• He could argue himself out of the game of roulette on the grounds that he hadn’t
understood his orders.
Podía salirse del juego de ruleta argumentando que no había entendido sus órdenes.
• He just talked me into it.
Acaba de convencerme con sus palabras.
• To take credit
Atribuirse el crédito.
• Eyeball to eyeball.
Frente a frente / Cara a cara
• It was a hit.
Fue un exito.
• Brain drain.
Fuga intellectual.
• Built in microphone.
Micrófono integrado.
Explicativa (la causa por el efecto, el medio por el resultado, la sustancia por el objeto)
• Did you ever think about going to british east Africa to shoot?
¿Alguna vez pensaste en ir de casería a África oriental?
• Vote.
Votación.
• To go for sail.
Ir de pase en barco/ salir a navegar.
• To brush shoulder.
Codo a codo / Codearse.
• Up to my nose.
Hasta la coronilla.
• At arm´s length.
Al alcance de la mano.
• Allowable error.
Error admisible.
• To take an exam.
Presentar un examen.
• I will be missed.
Me extrañaran / Me echaran de menos.
LO CONTRARIO NEGATIVADO.
• It is also true.
Tampoco es mentira.
• Keep going.
No te detengas.
• Highly literary.
• Unarmed combat.
Combate cuerpo a cuerpo.
• Poor judgment.
Opinión sin fundamentos/ falta de criterio.
• Personal interest
Conveniencia propia
• Peace of mind
Mente tranquila
• Snail pace
Paso de tortuga
• Requiere una investigación del traductor por la carencia de diccionarios de estas formas
de expresión
• Las equivalencias que se seleccionan deben pertenecer al mismo nivel funcional del
lenguaje y participar más o menos a la misma frecuencia que la expresión original.
• La meta no debe de ser la selección de equivalente “LT” con el mismo significado que
los de “LO”, si no la selección de equivalentes “LT” con la mayor imbricación posible
en el area situacional.
• The smart set.
La buena sociedad.
• He felt lightheaded.
Se sintió algo mareado.
• She jumped to her feet.
Se levanto de un brinco.
• Come again.
Vuelva cuando guste.
• You’ll be able to swank around back in London and tell them the story of how you
took’em to Las Vegas.
Ya podrás fanfarronear de regreso a Londres y contarles la historia de cómo te los
llevaste a Las Vegas.
• And the maitre d’hôtel made frequent visits to see that all was going well.
Y el jefe de meseros (encargado del hotel) regresaba constantemente par a ver que todo
estuviera bien.
• And went off about his business.
Y se fue a tender sus obligaciones.
• El traductor debe recordar que la comprensión de una obra depende de los principios
que rigen la comunicación.
• Procurar que el lector comprenda sin esfuerzo extraordinario y si darse cuenta que es
una versión.
• Not only do people move out and in, but in a sort of musical – chairs cycle, there is a
growing amount of movement within the communities.
No solo la gente va y viene, como en el juego de las sillas, así como en una especie de
musical, existe un movimiento que va en aumento entre las comunidades.
• But there are other residents for whom arrival in the Park Forests and Levittowns is
psychologically at least, crossing of the tracks.
Pero hay otros habitantes, para quienes llegar a Park Forest de Levittowns es
psicológicamente, un cambio de nivel de vida.
• Only in nearby industrial tows do people show exuberance in the captainship of the
American car; foxtails and triumphant pennants, like Cyrano’s plume, fly defiantly on
cars there, occasionally from the radiator a devil thumbs his nose at the passing mob.
Solo cerca de los centros industrializados, la gente muestra su exhuberancia al volante de
un clásico carro americano, van desde banderines de campeonato, colitas de zorro, plumas
como la de Cyrano, que vuelan desafiantes sobre los autos y ocasionalmente del radiador
alguna figura que ofende a la chusma.
• I was kicked again under the table and saw Frances, Robert’
Fui pateado de nuevo por debajo de la mesa y vi a Frances, la novia de Robert, con su
cara en alto y su rostro adisgusto.
AMPLIFICACIÓN.
• To speak aloud
Hablar en voz alta
• If any
Si se diera el caso
AMPLIFICACIONDEL VERBO.
• To generalize
Hacer generalizaciones
• To review
Examinar atentamente
• To surface
Salir a la superficie
• To erupt
Estar en erupción
• To endanger
Estar en peligro
• To retreat
Dar marcha atrás
• They came to life with fury, throwing tiny sparks sinking into red rigidity
Cobraron vida con furia arrojando pequeñas chispas
AMPLIFICACIÓN DE PREPOSICIONES
Por un sustantivo
Por un verbo
• To help someone up
Ayudar a alguien a levantarse
• La ventaja del ingles es la concentración lingüística del pensamiento. Es lógico que los
electos no claros resultaran en un mensaje oscuro e impreciso.
• Una vez lograda la equivalencia mas aproximada, hay que lograr efectos expresivos de
tonalidad y matices.
• La perdida de significado debe compensarse en otro punto del texto para lograr el
equilibrio del mensaje.
• No hay correspondencia perfecta entre una lengua y otra. La traducción se enfrenta muy
a menudo con una serie de perdidas y ganancias que solo se resuelven con la
compensación.
• As he felt his way along the hall to push open the bedroom door.
Mientras caminaba a lo largo del pasillo abrió la puerta del cuarto de un empujón.