Materiales Didacticos para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida
Materiales Didacticos para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida
Materiales Didacticos para La Ensenanza y La Practica de La Traduccion Francesespanol Pretraduccion y Traduccion 2a Edicion Ampliada Revisada y Corregida
la Prctica de la Traduccin
Francs-Espaol
(PRE-TRADUCCIN y TRADUCCIN)
Sevilla, 2011
Advertencia:
Los textos recogidos en este libro tienen una finalidad nica y exclusivamente didctica y
en todo momento se cita la fuente de referencia de la que han sido extrados. Mediante los
encargos ficticios de traduccin que aqu se exponen, en ningn momento se pretende dar a
entender que las empresas o instituciones mencionadas como clientes tienen o han tenido
relacin profesional o contractual alguna con la autora de este libro para la solicitud de
traducciones.
ndice general
1. INTRODUCCIN
10
10
12
15
15
17
21
25
27
29
30
33
5. INICIACIN A LA TRADUCCIN
37
38
41
NDICE GENERAL
5.3. El proceso de documentacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
46
47
49
54
56
58
61
II
64
67
. . . . . . . . . . . . .
76
76
81
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
86
88
92
94
94
95
97
100
100
103
108
110
113
113
120
120
123
125
NDICE GENERAL
Bibliografa
127
III
ndice de figuras
34
35
55
57
59
77
78
79
80
82
83
84
85
87
88
89
90
91
NDICE DE FIGURAS
VI
94
95
96
98
99
101
102
104
105
106
107
108
111
112
114
115
116
117
118
119
121
122
124
125
CAPTULO
INTRODUCCIN
Captulo 1. INTRODUCCIN
CAPTULO
COMPETENCIA LINGSTICA EN
LA LENGUA MATERNA
Podemos afirmar que los traductores somos profesionales de la lengua. Nos servimos
de ella y de sus reglas para crear textos, por ello debemos conocerla y dominarla a la
perfeccin. Como traductores no solo tenemos la obligacin de aprender y dominar una
lengua extranjera (o varias), sino que es fundamental que el dominio de nuestra lengua
materna sea excelente, ya que en la mayora de ocasiones, el traductor traduce hacia su
lengua materna. Consideramos importante realizar ejercicios para trabajar y desarrollar la
competencia lingstica en la lengua materna (el espaol en este caso) sobre todo en una
fase inicial del proceso de enseanza-aprendizaje de la traduccin. El dominio de la lengua
materna garantizar un texto meta, (en adelante, TM) coherente y bien redactado.
En este apartado proponemos algunos ejercicios con los que el alumno podr desarrollar
entre otras, la capacidad de expresin lingstica y de reformulacin en la lengua materna,
la riqueza lxica, la capacidad de anlisis textual y de asociacin de ideas o la capacidad de
sntesis.
5
2.1.
Ejercicio 1. Reformulacin
Objetivos didcticos:
Desarrollar la capacidad de reformulacin y de expresin en la lengua materna.
Fomentar y trabajar la riqueza lxica del alumno. Mejorar la expresin lingstica en
la lengua materna.
Analizar y comprender en profundidad el contenido de un texto.
Desarrollo de la tarea:
Este ejercicio consiste en parafrasear las siguientes oraciones redactadas en espaol. Para
ello el alumno tendr que reproducir el mensaje de cada una de las oraciones propuestas
utilizando sus propias palabras. Se puede pedir al alumno que reformule cada frase de
dos formas diferentes sin cambiar el sentido de la oracin original. Para ello, el alumno
podr realizar los cambios que considere oportunos (adiciones, omisiones de informacin
no relevantes, divisin de la oracin en dos o ms oraciones, combinacin de frases cortas,
cambio de la estructura de la frase, pasar de oraciones activas a pasivas y viceversa, etc.). La
nica regla es: no cambiar el sentido del texto original.
Evaluacin:
Se corrige en clase y los alumnos van ofreciendo sus propuestas. Se comprobar que
el sentido de la oracin inicial no haya cambiado y que no se haya omitido informacin
relevante.
Comentario:
Estas oraciones han sido extradas de la Conferencia de prensa de la ex-vicepresidenta
primera y portavoz del Gobierno, Ma Teresa Fernndez de la Vega, pronunciada en Madrid
el 15 de octubre de 2010, tras la reunin del Consejo de Ministros.
Oracin 1:
Hoy hemos tomado en consideracin una importante batera de iniciativas
relacionadas con la poltica medioambiental.
Oracin 2:
Comenzando por la conservacin de la biodiversidad, esta maana la ministra
Espinosa nos ha informado sobre la situacin de nuestro litoral y sobre la
aplicacin de nuestra legislacin.
Oracin 3:
En suma, permitimos una gestin ms eficiente de estos instrumentos financieros
y les dotamos de ms garantas.
Oracin 4:
Y un ltimo acuerdo de carcter cultural, del que les informo con especial
satisfaccin, porque esta maana, como tuve ocasin de adelantar hace unos
das, hemos creado el Premio Nacional Poesa Joven Miguel Hernndez.
Oracin 5:
Este galardn reconocer cada ao la obra publicada por un autor menor de 31
aos, la edad a la que muri el poeta de Orihuela.
2.2.
Ejercicio 2. Descripcin
Objetivos didcticos:
Fomentar y trabajar la riqueza lxica del alumno.
Trabajar la capacidad de redaccin y de estructuracin de un texto escrito.
Mejorar la expresin lingstica en la lengua materna.
Desarrollo de la tarea:
En este caso el alumno tendr que hacer una descripcin de unas 250 palabras sobre
un tema de su eleccin (tu ciudad favorita, tus vacaciones ideales, tu mascota, tu comida
preferida, msica, deporte, etc.) con la nica limitacin de no poder utilizar los verbos SER,
ESTAR, TENER Y HABER. Se le pide tambin que ponga un ttulo a su descripcin.
7
2.3.
Objetivos didcticos:
Ordenar una serie de acciones que aparecen desordenadas en una lista en el menor
tiempo posible.
Desarrollar la capacidad de asociacin de ideas.
Desarrollar la capacidad de estructuracin textual.
Desarrollar la rapidez y agilidad mental.
Desarrollo de la tarea:
Se muestra una lista con una serie de acciones desordenadas y el alumno tendr que
ordenarlas en un espacio corto de tiempo. Este ejercicio puede realizarse bien repartiendo a
cada alumno la lista en mediante fotocopias o bien proyectando la lista a toda la clase para
que los alumnos anoten los nmeros de las acciones que correspondan en el orden correcto.
Evaluacin:
La correccin del ejercicio es recomendable hacerla en voz alta bien en la pizarra
o proyectando la solucin correcta. Se comprobar cuntos alumnos han ordenado
correctamente la secuencia en el tiempo dado. Si el ejercicio se ha realizado correctamente
por la mayora de ellos, se volver a tomar otra secuencia pero esta vez dispondrn de menos
tiempo para ordenarla.
Propuesta de secuencia 1:
La elaboracin de un pastel1
1. Desmoldar
2. Meter al horno durante 1 hora a 180 grados.
3. Mezclar todos los ingredientes.
1
Propuesta de secuencia 2:
Un domingo cualquiera:
1. Desayunar.
2. Despertarse.
3. Vestirse.
4. Salir a pasear.
5. Ponerse el pijamas.
6. Volver a casa.
7. Levantarse de la cama.
8. Darse una ducha.
9. Almorzar.
10. Echarse la siesta.
11. Salir a jugar con los amigos.
12. Volver a casa.
13. Acostarse.
14. Cenar.
9
2.4.
La comprensin lectora
2.4.1.
Objetivos didcticos:
Desarrollar la capacidad de comprensin lectora en la lengua materna.
Desarrollar la capacidad de sntesis y de redaccin en la lengua materna.
Mejorar la expresin lingstica en la lengua materna.
Desarrollo de la tarea:
Esta tarea consiste en elaborar un resumen en espaol a partir de un texto dado redactado
en espaol. Para ello se pide al alumno que realice varias tareas. En primer lugar, se le
solicita que resuma en una lnea la idea principal de cada prrafo. A continuacin se solicita
al alumno que una las ideas principales y responda a la pregunta de si estas ideas formaran un
10
resumen apropiado del texto. Se le pide que razone su respuesta. A continuacin el alumno
ha de elaborar un resumen de 80 palabras como mximo y finalmente elegir 3 palabras que
funcionen como descriptores o palabras clave del texto.
Becas-salario o premio al esfuerzo
FLIX LUIS MADRID BERZOSA - Barcelona - 21-10-2010 El Pas.com
Se entiende por ni-ni aquella persona joven que ni trabaja ni estudia. Acostumbra a estar
en la calle, plazas, bares, con su mvil, su coche, su moto, su cigarrillo, charlando con sus
colegas. Hoy veo con incredulidad cmo algunos partidos polticos -CiU, ERC- estn a favor
de generar unas becas-salario para estos ni-ni por un importe que me parece, sinceramente,
escandaloso.
Tengo una hija estudiando en la Universidad y otro en la ESO. Les intentamos educar
en la cultura del esfuerzo, ya que parece que es lo que tiene futuro para ellos y para el pas
o nacin donde viven. No tienen derecho a ninguna beca porque sus padres trabajan, tienen
que pagar el gimnasio porque no estn en el paro pero tampoco trabajan. En definitiva, no
tienen ninguna ayuda por parte de las administraciones pblicas. Eso s, algunos partidos
que actualmente gobiernan y que yo he votado, se plantean becar a aquellos que no han
demostrado ningn esfuerzo ni inters en progresar acadmicamente ni profesionalmente.
2.4.2.
Objetivos didcticos:
Desarrollar la comprensin lectora en la lengua materna.
Desarrollar la capacidad de anlisis textual.
Desarrollar la capacidad de memoria.
Desarrollo de la tarea:
En este ejercicio hay que leer detenidamente un texto y a continuacin responder a las
preguntas formuladas sin volver a mirar el texto. Se reparte un texto a los alumnos y se
les deja 5 minutos para leer el texto detenidamente. A continuacin se recoge el texto y
se reparten las preguntas. Los alumnos tendrn que responder a las mismas ofreciendo la
mayor cantidad de informacin posible. La dificultad radica en que a la hora de responder a
las preguntas, no podrn consultar el texto y tendrn que valerse de su capacidad de memoria.
Evaluacin:
Se corrigen las preguntas en comn en la clase y cada alumno se autoevala anotando el
nmero de fallos cometidos y completando las respuestas incompletas.
12
(como la agresividad y el placer). Ahora sabemos que esto es as, y la estimulacin cerebral
profunda es una de las ms nuevas alternativas teraputicas en el tratamiento del dolor,
prkinson o depresin. En esto Rodrguez Delgado fue un autntico pionero y como tal,
duramente criticado. As ha sucedido sistemticamente con hombres que han ido por
delante de su poca. Uno de sus sueos fue establecer comunicaciones directas entre el cerebro y el ordenador. Ahora esta es una de las reas de investigacin activa ms apasionantes.
14
CAPTULO
COMPETENCIA LINGSTICA EN
LA LENGUA EXTRANJERA
Igual que hiciramos en el captulo anterior, proponemos ahora una serie de ejercicios
para trabajar la competencia lingstica en la lengua extranjera (el francs en este caso) para
garantizar una correcta comprensin del texto original (en adelante TO), de esta manera
garantizaremos que el mensaje del TO se ha transmitido a la lengua meta con total fidelidad.
En este apartado proponemos cuatro tipos de ejercicios con los que el alumno podr
desarrollar entre otras competencias, la riqueza lxica, la comprensin lectora en la lengua
meta, la expresin escrita, la capacidad de memoria, la capacidad de asociacin (la relacin
entre las ideas) y de estructuracin y anlisis textual.
3.1.
Objetivos didcticos:
Conocer ciertas expresiones idiomticas y culturales en francs.
Ampliar la riqueza lxica.
Conocer la cultura de una sociedad a travs de la lengua.
15
Desarrollo de la tarea:
El alumno tendr que buscar y unir los equivalentes en espaol de ciertas expresiones
francesas. No podr hacer uso del diccionario. Pueden proyectarse las expresiones en la
pizarra, distribuir el ejercicio en papel o bien realizarlo a travs de la plataforma virtual (si
se dispone de un aula de informtica).
Evaluacin:
Se pone en comn en clase y se comprueba cuntos aciertos ha tenido cada alumno.
16
j No tener abuela
k No morderse la lengua
17 Demander la lune
18 Manger comme 4
v Hacer el pino
24 Faire le poirier
3.2.
Lee detenidamente el siguiente texto y a continuacin responde a las preguntas sin volver
a mirar el texto.
Objetivos didcticos:
Comprender textos breves de carcter general en la lengua extranjera.
Desarrollar la comprensin lectora.
Desarrollar la expresin escrita en lengua francesa.
Desarrollar la capacidad de memoria.
Desarrollo de la tarea:
En este ejercicio hay que leer detenidamente un texto y a continuacin responder a las
preguntas formuladas sin volver a mirar el texto. Se reparte un texto a los alumnos y se
les deja 5 minutos para leer el texto detenidamente. A continuacin se recoge el texto y
se reparten las preguntas. Los alumnos tendrn que responder a las mismas ofreciendo la
mayor cantidad de informacin posible. La dificultad radica en que a la hora de responder a
las preguntas, no podrn consultar el texto y tendrn que valerse de su capacidad de memoria.
Evaluacin:
Se corrigen las preguntas en comn en la clase y cada alumno se autoevala anotando el
nmero de fallos cometidos y completando las respuestas incompletas.
Texto 1 Sondage Tl1
Dialogue 1
-Bonjour Madame, quest-ce que vous aimez la tlvision ?
-Je ne regarde pas la tl, en fait.
-Jamais ?
1
Este texto ha sido extrado del manual dito Mthode de franais niveau B2 de la Editorial Didier, Paris
2006 pg. 201.
17
-Rarement. Je regarde des films, je suis assez slective. Ce que je nai pas eu le
temps de voir au cin, quand a passe la tl.
-Et quelle sorte de films ?
-Oh, toutes sortes de films, je ne suis pas difficile. Je regarde dabord qui a ralis
le film, qui sont les acteurs.
-Vous regardez des films de science-fiction ?
-Ah non, jai horreur de la science-fiction.
-Des westerns?
-Ah non, pas du tout. Ni des polars. Jaime pas spcialement. Les comdies, les
drames, les adaptations doevres littraires, a oui. a dpend de mon humeur.
-Merci.
Dialogue 2
-Sil vous plait, vous regardez le sport la tl ?
-Ah oui, surtout le rugby. Il vhicule plein de valeurs, hein ! la tl aussi. Je
me suis abonn Canal +. Chapeau la tl !
-Oui, mais regarder tout seul un match, cest un peu triste, no ? Il reste tout seul
sur le canap.
-Ah cest tout un rituel jai tout de mme t berc par a. Jai jou au rugby
jusqu 20 ans. Jachetais Midi Olympique tous les lundis.
-Moi je prfre passer une soire entre copines ou mouvrir lesprit en regardant
un documentaire.
-a tombe bien, parce que moi je prfre regarder tout seul. Je peux me
concentrer.
Dialogue 3
-Bonjour, une petite question: Quelles sont vos missions prfres la
tlvision ?
-Jaime beaucoup La nouvelle Star ou Le loft des personnalits.
-Pour quoi ?
-a me fait marrer. Jadore voir les gents se disputer, se retrouver dans des
situations ridicules. Cest encore mieux quand ce sont des gents connus. Jai vu
lautre jour quen Angleterre, on organise des match de catch entre personnalits.
a doit tre sportif ! Jai hte que a arrive en France.
18
19
Texto 22
Jai entendu un truc incroyable la radio. Cest lhistoire dun jeune homme, qui
voulait aller voir sa petite amie Sydney, en Australie, pour les vacances de Nol
et qui sest retrouv Sidney, aux tats-Unis. Il avait rserv son vol sur Internet
sous prtexte que ctait moins cher que dans une agence de voyage.
Le 20 dcembre, il est donc parti, tout content et quelques heures plus tard, quand
lavion a atterri Portland, et quil a vu des montagnes partout, il a commenc
sinquiter. Aprs avoir pass plusieurs heures dans laroport, il a embarqu dans
un autre avion pour continuer sa route, sans rien oser demander personne. La
plus part des passagers portaient des chauds vtements dhiver qui ne laissaient
pas penser quils partaient en vacances dt. Lui, qui navait dans sa valise que
des vtements dt, il regardait la neige au dessous de lui avec des sueurs froides.
Dune part, il tait sr davoir achet un billet pour Sydney, dautre part, tout lui
faisait penser quil avait d faire une erreur.
Une fois arriv lescale suivante, et avant prendre le dernier vol qui devait
finalement lemmener jusqu Sidney, il a dcid de tlphoner sa fiance et
sa famille. ce moment-l, il avait dj la certitude quil stait tromp. Il leur a
expliqu la situation et tout le monde sest cotis pour laider soffrir un nouveau
billet destination de Sydney Australie, avec un y et non pas Sidney tats-Unis
avec un i .
Aprs diverses escales, il a enfin retrouv sa fiance dans lt austral. Faute davoir
fait attention lorthographe, ce jeune homme aura fait le plus long voyage entre
Francfort et Sydney.
Ahora responde a las siguientes preguntas:
1. Comment la femme a-t-elle appris cette histoire ?
2. O le jeune homme voulait-il aller ?
3. Pourquoi a-t-il achet son billet sur Internet ?
4. Quand est-il parti ?
5. Quest-ce qui la inquit son arrive Portland ?
6. A-t-il cherch des informations sur la suite de son voyage ?
2
Este texto ha sido extrado del manual Comprhension Orale B1+ B2 de la Editorial CLE International,
France 2008 pg. 112.
20
3.3.
Objetivos didcticos:
Desarrollar la capacidad de asociacin, es decir, de relacionar unas ideas con otras.
Trabajar la capacidad de estructuracin textual.
Entender la importancia de dominar o tener conocimientos sobre un tema antes de
enfrentarse a la traduccin de un texto determinado.
Ser conscientes de que la documentacin previa es una de las fases ms importantes del
proceso de traduccin. Un buen proceso de documentacin y una buena preparacin
del tema del que trata el texto objeto de traduccin pueden ayudarnos a resolver
muchos problemas de traduccin que aparentemente (en una primera lectura del texto)
pueden suponer un obstculo.
Desarrollo de la tarea:
Los alumnos se dividen en grupos y se reparten las frases a cada grupo. En primer lugar,
se pide a los alumnos que ordenen de forma lgica las frases en francs. A continuacin, se
realiza la traduccin al espaol de dichas frases.
Evaluacin:
Se pone en comn la versin en espaol de las frases. Se comprueba que el orden de las
frases sea el correcto y se corrige la traduccin.
21
22
parlaient daffaires, il stait lev doucement et stait gliss sous lescabelle de son pre,
pour les couter sans tre vu.
Il se leva de bon matin, et alla au bord dun ruisseau, o il emplit ses poches de petits
cailloux blancs, et ensuite revint la maison.
On partit, et le petit Poucet ne dcouvrit rien de tout ce quil savait ses frres. Ils allrent
dans une fort fort paisse, o dix pas de distance on ne se voyait pas lun lautre.
Le Bcheron se mit couper du bois et ses enfants ramasser les broutilles pour faire des
fagots. Le pre et la mre, les voyant occups travailler, sloignrent deux insensiblement,
et puis senfuirent tout coup par un petit sentier dtourn. Lorsque ces enfants se virent
seuls, ils se mirent crier et pleurer de toute leur force.
Le petit Poucet les laissait crier, sachant bien par o il reviendrait la maison, car en
marchant il avait laiss tomber le long du chemin les petits cailloux blancs quil avait dans
ses poches. Il leur dit donc :
Ne craignez point, mes frres; mon pre et ma mre nous ont laisss ici, mais je vous
ramnerai bien au logis: suivez-moi seulement.
Ils le suivirent, et il les mena jusqu leur maison, par le mme chemin quils taient
venus dans la fort.
23
Texto 2. 4
OMS : la tuberculose recule pour la premire fois dans le monde
La tuberculose recule pour la premire fois dans le monde, a annonc, mardi 11 octobre, lOrganisation mondiale de la sant (OMS), qui a toutefois appel les Etats
investir davantage dans la lutte contre les formes de la maladie rsistantes aux
mdicaments.
Selon le rapport annuel de lOMS sur la tuberculose (en anglais), 8,8 millions de
personnes ont contract le bacille lan dernier, contre 9,4 millions lanne prcdente. Le nombre de morts est aussi descendu 1,4 million, le plus bas niveau depuis
dix ans, aprs avoir atteint un sommet 1,8 million en 2003.
La tuberculose tue moins et moins de gens contractent la maladie. Cest un progrs
majeur. Mais il ne faut pas relcher les efforts, a comment le secrtaire gnral
de lONU, Ban Ki-moon. Des millions de gens continuent contracter la maladie chaque anne et trop de gens en meurent. Je plaide pour des efforts srieux et
soutenus en faveur de la prvention et des soins contre la tuberculose, surtout en
direction des plus pauvres et des plus vulnrables de la plante, a ajout M. Ban.
La lutte contre la maladie ncessiterait en effet un milliard de dollars supplmentaires en 2012, selon le rapport. Les efforts de lutte contre la tuberculose multirsistante sont particulirement sous-financs. En 2010, 46 000 personnes dans le
monde ont t traites pour des cas de tuberculose multirsistante, soit 16 % seulement du total de la population atteinte. Ces patients sont victimes dune bactrie
qui ne rpond pas au traitement habituel de six mois et doivent tre soigns pendant
deux ans laide de mdicaments moins puissants et plus chers.
Au cours de la dcennie coule, les progrs les plus notables ont t raliss au
Kenya et en Tanzanie, o les cas de tuberculose ont recul aprs stre envols
paralllement lpidmie de sida. Des avances majeures ont t accomplies au
Brsil et en Chine, o le nombre de morts est pass denviron 200 000 50 000 par
an en lespace de vingt ans. Dans le mme temps, la prvalence de la maladie est
passe dans ce pays de 215 108 cas pour 100 000 habitants.
24
3.4.
Objetivos didcticos:
Desarrollar la capacidad de sntesis y de redaccin en la lengua meta (espaol).
Desarrollar la comprensin lectora en la lengua de origen (francs).
Desarrollo de la tarea:
Esta tarea consiste en elaborar un resumen en espaol a partir de un texto dado redactado
en francs. Para ello se pide al alumno que realice varias tareas. En primer lugar, se le solicita
que resuma en una lnea la idea principal de cada prrafo. A continuacin se solicita al
alumno que una las ideas principales y responda a la siguiente pregunta de si estas ideas
formaran un resumen apropiado del texto. Se le pide que razone su respuesta. A continuacin
el alumno ha de elaborar un resumen de 80 palabras como mximo y finalmente elegir 3
palabras que funcionen como descriptores o palabras clave del texto.
Le dcret
J.O. n 265 du 16 novembre 2006
Chaque anne, la consommation de tabac entrane 66 000 dcs et le tabagisme
passif provoque 5 000 morts. Face ce constat, une mesure de renforcement
de linterdiction de fumer dans les lieux affects un usage collectif a t prise
en 2006. Le dcret n 2006-1386 du 15 novembre 2006, qui fixe les conditions
dapplication de linterdiction de fumer, a prvu une mise en oeuvre en deux
temps : Depuis le 1er fvrier 2007, il est interdit de fumer dans tous les lieux
ferms et couverts accueillant du public ou qui constituent des lieux de travail,
dans les tablissements de sant, dans lensemble des transports en commun, et
dans toute lenceinte (y compris les endroits ouverts telles les cours dcoles) des
coles, collges et lyces publics et privs, ainsi que des tablissements destins
laccueil, la formation ou lhbergement des mineurs. Cette interdiction est
rappele par une signalisation apparente.
En ce qui concerne les lieux de convivialit (dbits de boissons, htels,
restaurants, dbits de tabac, casinos, cercles de jeux et discothques), la date
dapplication de la mesure a t fixe au 1er janvier 2008 afin de permettre
ces catgories dtablissements de sadapter conomiquement aux nouvelles rgles.
25
26
CAPTULO
En traduccin, cuando hablamos del contexto en el que se inserta el TO, nos referimos
no slo al contexto lingstico sino tambin al contexto situacional. Segn Amparo Hurtado
(2001:635):
El contexto es el entorno extratextual formado por un conjunto de cdigos,
relaciones sociales, econmicas, ideolgicas, polticas, etc.
El Contexto lingstico (cotexto) es el entorno textual de una unidad lingstica.
El Contexto situacional son los aspectos de la situacin comunicativa en que se
produce un texto y que son pertinentes en la interpretacin de ese texto.
Asimismo, Hatim y Mason (1995:54) citan la teora del contexto de Malinowski y dicen
que en su opinin, el contexto cultural, que abarca factores muy variados, desde lo ritual
(muy importante en las sociedades tradicionales) hasta los aspectos ms triviales de la vida
cotidiana, era crucial para interpretar un mensaje. Es lo que Malinowski llam contexto
situacional, es decir, situacionar el texto ponindolo en relacin con su entorno tanto verbal
como no verbal, refirindose a la totalidad de la cultura que rodea al acto de producir y recibir
un texto. Por lo tanto, a la hora de traducir un texto, hay que tener muy en cuenta su contexto
y realizar un detenido anlisis de todos los agentes y elementos que intervienen en l:
27
Autor del TO
Lector del TO
Contenido del TO
Finalidad del TO
Efecto del TO en el lector del TO
Cliente
Encargo de traduccin
Finalidad del TM
Lector del TM
Dnde va a aparecer publicado el TM?
Christiane Nord, habla de la importancia del encargo de traduccin (Nord, 1997: 59-60)
y afirma que toda traduccin debe ir acompaada de un encargo de traduccin que defina
las condiciones bajo las cuales el TM cumpla su funcin particular. El traductor necesita
comparar los elementos del TO y el TM definidos en el encargo de traduccin para detectar
las divergencias entre ellos. Aade que el encargo de traduccin deber proporcionar,
explcita o implcitamente, la siguiente informacin para ambos textos (TO y TM):
Intencin comunicativa.
Destinatario(s).
Tiempo y lugar de la recepcin del texto.
Medio de trasmisin (oral o escrito).
Motivo para la produccin o recepcin del texto.
Por su parte, Christopher Waddington (1999:226) afirma queel encargo debe especificar
todos los detalles necesarios para que el alumno/traductor tenga una idea clara del
destinatario, la fecha de publicacin y el tipo de publicacin donde su traduccin va a
aparecer. Tambin hay que destacar la importancia de la figura del destinatario, tanto del
TO como el del TL [Texto de llegada o texto meta, TM]. El traductor debe tenerlos muy en
cuenta a la hora de realizar su traduccin.
28
Podramos continuar citando ejemplos de pasajes en los que los traductlogos defienden
la premisa sin encargo no hay traduccin. El encargo es la llave que abre el proceso de
traduccin y nos marca las pautas para recorrer el camino y llegar al destino final salvando
todas las dificultades.
Proponemos a continuacin una serie de ejercicios prcticos para que el alumno
reflexione sober la importancia del contexto en traduccin y se habite a trabajar teniendo
siempre claro cul es el encargo de traduccin. Es fundamental tener claro que sin encargo
no hay traduccin.
4.1.
Objetivos didcticos:
Reflexionar sobre la importancia del contexto en traduccin.
Tomar decisiones de traduccin para resolver los problemas concretos de traduccin.
Desarrollo de la tarea:
Traduce las siguientes frases y a continuacin indica cul sera el contexto de cada una
de ellas. Crea un encargo de traduccin para estas oraciones (suponiendo que forman parte
de un texto autnomo).
1. Cet emplacement est rserv pour une personne en fauteuil roulant. Placer le
fauteuil roulant contre la barre de maintien ou le dossier et serrer le frein.
2. Le traducteur sinterdit toute forme de publicit de nature induire en erreur
et, notamment, de se prvaloir de titres, diplmes et comptences quil ne
possde pas.
3. Lintensit lumineuse dune journe sur les pistes de ski est la mme que celle
dun jour de juillet. Profitez en, mais noubliez pas votre crme solaire.
4. Dans le souci dassurer une finalit professionnalisante aux tudes, cette
Licence vise perfectionner les tudiants dans deux langues trangres, dont
obligatoirement langlais, et leur apporter un complment indispensable en
connaissances de lenvironnement socioconomique du commerce international
29
Evaluacin:
Se corrige la traduccin de cada frase y el contexto creado. Los alumnos van proponiendo
las soluciones de traduccin as como los contextos de traduccin que han creado con el
objetivo de hacer una puesta en comn en clase y de que los alumnos aprendan de los errores
y aciertos de los dems compaeros.
Como propuesta de variante de este ejercicio para realizarlo en clase, se puede pedir a
los alumnos que busquen en Internet (si se dispone de ordenador) oraciones completas y con
sentido en francs, a continuacin se les indica que las pasen a su compaero. Este ha de
traducir las frases al espaol y crear un contexto para ellas. Este ejercicio puede realizarse
con y sin diccionario.
4.2.
Objetivos didcticos:
Reflexionar sobre las diferencias entre las equivalencias fuera de contexto y
contextualizadas.
Reflexionar sobre la importancia del contexto en traduccin.
Buscar equivalencias de los trminos haciendo uso de los conocimientos previos o del
diccionario.
Desarrollo de la tarea:
Se divide la clase en dos grupos; se reparten dos listas (A y B) de trminos o expresiones
en francs, una a cada mitad de la clase, y se pide a los alumnos que busquen el equivalente
en espaol. Podr hacerse uso del diccionario bilinge. Estos trminos o expresiones han sido
extrados de dos textos 4.1 y 4.2 (al final del captulo) que guardan bastantes similitudes entre
ellos en cuanto a estructura, contenido, terminologa, etc. Es importante que los alumnos no
30
conozcan el ttulo de los textos ni sepan qu tema tratan para que no estn influenciados
a la hora de elegir los equivalentes en espaol. De esta forma se pondr ms de relieve la
dificultad de traducir un texto (o una expresin en este caso) sin ayuda del contexto.
Evaluacin:
Se ponen en comn las traducciones de los dos listados de trminos y se llega a una
propuesta de traduccin (fuera de contexto) para cada trmino. Se vuelve a dividir la clase
en 2 grupos y se reparten los textos 4.1 (Votre enfant a de la fivre?) y 4.2 (Vous avez de
la fivre?) de los que se han extrado los trminos o expresiones. Se repartir el texto 4.1 al
grupo que tena el listado B y el 4.2 al que busc las equivalencias del listado A. Por parejas,
los alumnos comprueban si la traduccin ofrecida anteriormente para el listado de trminos
sera la adecuada teniendo ahora delante el texto completo. No tardaremos en darnos cuenta
de que aunque dispongamos del texto completo para comprobar la propuesta de traduccin
de los trminos, no podremos valorar la validez o no de la traduccin hasta no tener un
encargo de traduccin para nuestro texto. Las decisiones de traduccin se toman teniendo en
cuenta todos los agentes y elementos que intervienen en el contexto de traduccin.
Lista A
Temprature
signe
Organisme
Coup de chaleur
Troubles
Conseils pratiques
Maux de tte
Appareil
Tisane
Bouillon
Dlais
Sauf avis contraire
31
32
4.3.
Objetivos didcticos:
Reflexionar sobre la importancia del contexto en traduccin y cmo ste condiciona la
toma de decisiones para resolver los problemas concretos de traduccin.
Desarrollo de la tarea:
En este caso los alumnos han de traducir el texto 4.1 Votre enfant a de la fivre?
empleado en el ejercicio anterior y a continuacin crear un contexto y un encargo de
traduccin (Autor TO, Lector TO, cliente, finalidad de la traduccin, Lector TM) para dicho
texto. Se reparte el texto a los alumnos y se les deja un tiempo prudencial (30-40 minutos)
para traducirlo de forma individual. Una vez lo hayan traducido, los alumnos han de inventar
un encargo de traduccin para el mismo.
Evaluacin:
Se corrige la traduccin en clase resolviendo los problemas de traduccin que haya en el
texto y a continuacin se pide a los alumnos que expongan los posibles contextos y encargos
de traduccin creados.
Comentarios:
Es importante insistir en que primero ha de hacerse la traduccin y una vez realizada, hay
que crear un encargo de traduccin. El objetivo de realizar este ejercicio en este orden y no al
contrario, es que el alumno tome conciencia de la dificultad (y en ocasiones imposibilidad)
que supone realizar una traduccin sin tener un encargo predefinido. El profesor ha de insistir
que a la hora de crear el encargo de traduccin, ste debe ser lo ms real posible para
tratar de asimilar esta actividad a una situacin profesional de traduccin. Es interesante
que esta actividad se realice en un aula de informtica o que los alumnos traigan a clase sus
ordenadores porttiles (si hay conexin wifi a Internet) o bien diccionarios monolinges y
bilinges.
33
34
La fievre, reaction naturelle de l'organisme pour lutter contre les infections, est
extremement frequente et sans gravite par elle-meme. Mais quand elle persiste,
elle peut etre mal supportee et creer un tHat d'inconfort (diminution de l'activite,
Cette fiche vous indique les mesures simples a suivre. Elles doivent etre connues
.r.
':;I__
If,
<C
;,:<C
:r:
w
J:
1:J
-f."
""
:J
:il
c"
C
if.
sanofi aventis
ala fievre
"lEV~~
Le plus souvent, la fievre est provoquee par une infection virale, bacterienne ou parasitaire.
La fievre peut egalement avoir d'autres causes: un coup de chaleur, une insolation,
des troubles du systeme immunitaire, une reaction a certains medicaments.
L'organisme, quand il est en bonne sante, est capable de maintenir une temperature
La fievre se definit par une temperature corporelle plus elevee que la norma Ie.
La fievre est souvent accompagnee par d'autres signes dus ala maladie qui la provoque,
surtout lors d'une infection: une sensation de froid, des frissons plus ou moins intenses,
voire des claquements de dents. Selon la cause de la fievre, d'autres troubles peuvent
se manifester com me des douleurs articulaires, des nausees, des maux de tete.
La fievre n'est pas une maladie en soi, mais une manifestation signalant
une reaction de ['organisme,le plus souvent face a une infection.
cr..
".J'
i='
[F,
"".
o
(J
:r
;:
~
~
'"
c<
~
2
~
..J
'
~
,.:..
sanoFI aventis
par la fievre
35
CAPTULO
INICIACIN A LA TRADUCCIN
5.1.
alcance, de los aparatos tcnicos que puede utilizar, entre otros. Dependen tambin de
cundo y cmo debe entregar la traduccin (ibidem).
Trmino especializado especfico del campo lxico en cuestin.Por ejemplo bistur en el lenguaje mdico.
trmino que en el lenguaje especializado adquiere un significado distinto al que tiene en el lenguaje comn.
Por ejemplo despacho=documento o comunicacin en el lenguaje jurdico.
2
40
5.2.
Tcnicas de traduccin
Somos conscientes de que se trata de una clasificacin incompleta que podra ser ampliada con los
procedimientos tcnicos descritos por autores de reconocido prestigio tales como Newmark o Nida o Delisle.
41
Tcnica
Amparo Hurtado
Otros autores
Adaptacin
Ampliacin
Amplificacin
42
Compensacin
Compresin
Creacin discursiva
Descripcin
Elisin
Generalizacin
43
Modulacin
44
Reduccin
Se cambian elementos lingsticos por paralingsticos (entonacin, gestos) o viceversa. Se usa sobre todo en interpretacin.
Traduccin literal
Transposicin
Variacin
45
5.3.
El proceso de documentacin
Una vez hemos sentado las bases tericas que consideramos bsicas para comenzar a
adquirir y desarrollar la competencia traductora, proponemos cinco ejercicios de iniciacin a
la traduccin. En estos ejercicios los alumnos tendrn que documentarse, traducir los textos
propuestos y reflexionar sobre los problemas de traduccin hallados en los mismos, as como
saber aplicar las tcnicas de traduccin adecuadas y justificar su uso.
5.4.
Ejercicio 1. Documentacin
Objetivos didcticos:
Aprender a documentarse sobre un tema.
Iniciar al alumno en la elaboracin de glosarios terminolgicos.
LO
Vaccin
Vacuna
Grippe
Gripe
Grippe saissonnire
Gripe estacional
Organisation mondial
de la sant (OMS)
Organizacin Mundial
de la Salud (OMS)
47
Este ejercicio puede realizarse tambin con textos redactados en espaol que versen sobre
la misma temtica y tipologa textual que el texto original en francs que ha de traducirse
(textos paralelos). De esta forma, aunque la labor de documentacin se lleva a cabo en
una sola lengua, el alumno se familiariza con la terminologa a la vez que profundiza
su conocimiento sobre el tema en cuestin. Una segunda fase de este ejercicio consitira
en realizar el proceso de documentacin a partir de un texto en redactado en francs. En
este segundo caso, aparte de adquirir un mayor conocimiento sobre el tema, el objetivo es
localizar el equivalente o la solucin de traduccin (en espaol) del trmino que planteaba la
dificultad.
Lo ideal es que este ejercicio se realice con todos y cada uno de los textos que se vayan
a traducir tanto en clase como en casa. A medida que se vayan realizando ms prcticas de
traduccin sobre un tema determinado, el glosario terminolgico personal ir alimentndose
con los nuevos trminos extrados y ser cada vez un recurso ms completo y til para el
traductor.
48
5.5.
Objetivos didcticos:
Traducir correctamente de francs a espaol un texto de carcter general.
Iniciar a los alumnos en la traduccin propiamente dicha de un texto.
Conocer la diferencia entre traduccin general y traduccin especializada.
Reflexionar sobre los problemas de traduccin encontrados en el texto y sobre cmo
estos han sido resueltos.
Conocer las distintas tcnicas de traduccin que pueden emplearse para la resolucin
de problemas de traduccin.
Comentario:
Se proponen 2 textos, uno general y otro especializado, para que el alumno reflexione
sobre las dificultades que suponen uno y otro texto para el traductor.
De forma paralela a las sesiones prcticas, se impartirn clases tericas en las que se
expliquen conceptos traductolgicos tales como la diferencia entre problema y dificultad de
traduccin, el mtodo, estrategias y tcnicas de traduccin, etc. De esta manera el alumno ir
asimilando la teora a la vez que la va poniendo en prctica con los ejercicios de traduccin
realizados y corregidos en clase.
49
Traduce los siguientes textos (texto 1 y texto 2) y a continuacin responde por escrito
a las siguientes preguntas que aparecen al final.
Encargo de traduccin del texto 1: El diario francs Le Point te solicita la traduccin al
espaol de este texto para ser publicado en una versin en espaol de su pgina web en la
que aparecern las noticias ms destacadas de los ltimos dos aos.
Texto 1
Le vaccin anti-grippe saisonnire protgerait en partie de la grippe A
Les vaccins contre la grippe saisonnire pourraient offrir une protection relative
contre la grippe A(H1N1), ont dclar mardi des chercheurs mexicains, rebours
des tudes dj publies sur le sujet. Ces scientifiques ont observ une probabilit
nettement moins leve de contracter la grippe A(H1N1) ou dy succomber chez
des personnes dj vaccines contre la grippe saisonnire, par rapport celles
nayant pas t vaccines du tout.
"Ces rsultats sont considrer prudemment et nindiquent en aucun cas que
le vaccin contre la grippe saisonnire devrait remplacer le vaccin contre la
grippe pandmique A(H1N1) 2009", crivent dans le British Medical Journal
les chercheurs de lInstitut national de la sant publique de Cuernavaca. Mais
ils estiment que cela pourrait rconforter les personnes dj vaccines contre
les grippes saisonnires, alors que les campagnes de vaccination contre le virus
A(H1N1) dbutent seulement. Ltude a port sur 80 personnes atteintes de la
grippe A(H1N1) et 180 ayant dautres maladies. Selon les chercheurs, 29 %
des personnes non vaccines ont contract la grippe A(H1N1), contre 13 % des
personnes vaccines contre la grippe saisonnire.
Aucun des patients vaccins nest mort, mais 35 % des malades de la grippe
A(H1N1) qui sont morts navaient pas t vaccins. "La vaccination saisonnire
pourrait protger contre les formes les plus graves de la maladie", ont-ils ainsi
conclu. La plupart des tudes parues jusqu lors montraient que les vaccinations
habituelles ne protgeaient pas ou peu contre le nouveau virus, loign des formes
classiques de la grippe. Des chercheurs canadiens ont mme suggr que des
personnes vaccines contre la grippe saisonnire taient davantage exposes au
H1N1, mais lOrganisation mondiale de la sant a mis ces conclusions en doute.
(LePoint.fr Publi le 07/10/2009)
50
Encargo de traduccin del texto 2: P. Morice, mdico del Departamento de Ciruga del
Institut Gustave Roussy de Francia, y uno de los autores del texto, te solicita la traduccin
al espaol de este artculo cientfico para su presentacin en espaol como ponencia en un
congreso cientfico sobre el cncer de cuello de tero que tendr lugar en Navarra en enero
de 2012.
Texto 2:
Recommandations de la Socit franaise durologie gyncologique, de la
Socit franaise de chirurgie pelvienne et du Collge national des gyncologues et obsttriciens franais sur la prise en charge des cancers invasifs du col
utrin pendant la grossesse
Rsum
Objectif. Le cancer du col utrin est une des pathologies malignes les plus frquemment diagnostiques au cours de la grossesse mais sa prise en charge reste difficile
et discute. Un groupe de travail a t cr en 2007 en France afin de proposer des
recommandations nationales de prise en charge des cancers invasifs diagnostiqus
en pergravidique. Cest ce travail, concernant les cancers du col utrin, qui est prsent.
Matriels et mthodes. Ces recommandations sont fondes sur lanalyse de la littrature ralise par les membres du groupe de travail.
Rsultats. La prise en charge des cancers du col utrin en pergravidique dpend de
cinq facteurs: du stade de la maladie (et de la taille tumorale), du statut ganglionnaire, du type histologique, du terme de la grossesse et des souhaits de la patiente pour
continuer la grossesse. Chez les patientes ayant une tumeur de stade prcoce (IB1)
diagnostiques au cours des deux premiers trimestres il y a une place importante
la prservation de la grossesse en attendant la maturit foetale (sous rserve de
labsence dextension ganglionnaire). La voie daccouchement recommande (une
fois que la maturit foetale est atteinte) est la csarienne. Les diffrentes modalits
de prise en charge seront dtailles en fonction des principaux facteurs pronostiques.
Discussion et conclusions. La prise en charge thrapeutique des cancers invasifs
diagnostiqus au cours de la grossesse est complexe et ncessite une rflexion pluridisciplinaire intgrant gyncologues oncologues, oncologues mdicaux, radiothrapeutes, obsttriciens, nonatologistes, radiologues et pathologistes. Le choix du
couple fait aussi partie des lments dcisionnels importants dans cette situation.
51
al profesor para ser corregidas o ponerse en comn en clase de manera que los dems
estudiantes aprendan de las respuestas de sus compaeros.
Responde a las siguientes cuestiones:
1. Te han resultado difciles las traducciones?
2. Qu texto te ha resultado ms difcil de traducir? Por qu? Indica las principales
dificultades con las que te has encontrado.
3. Una vez realizada la correccin de las traducciones en clase, selecciona 2 errores
de traduccin que hayas cometido y comenta cmo los solucionaras de cara a una
segunda traduccin del texto.
4. De las traducciones anteriores, selecciona dos propuestas de traduccin acertadas
que hayas ofrecido. Qu mecanismos mentales has seguido para llegar a una buena
solucin de traduccin?, es decir, cmo has solucionado los problemas de traduccin
hallados en el texto?
53
5.6.
Objetivos didcticos:
Reflexionar sobre la importancia del contexto para la toma de decisiones de traduccin
a la hora de resolver problemas concretos de traduccin.
Aplicar las tcnicas de traduccin en la resolucin de problemas.
Desarrollo de la tarea:
Se reparte el texto 5.1 (tude Biblique) a los alumnos, se les pide que creen un encargo
de traduccin y se les deja un tiempo prudencial (30-40 minutos) para traducirlo.
Evaluacin:
Se pide a los alumnos que expongan los posibles contextos y encargos de traduccin
creados y a continuacin se corrige la traduccin en clase resolviendo los problemas de
traduccin que haya en el texto y aplicando las tcnicas de traduccin estudiadas.
54
55
5.7.
Objetivos didcticos:
Traducir correctamente en espaol un texto redactado en francs.
Reflexionar sobre las tcnicas de traduccin empleadas en la resolucin de problemas.
Desarrollo de la tarea:
Traducir el texto. Junto con la traduccin, realizar un comentario traductolgico en el
que se justifique el uso de al menos 3 tcnicas de traduccin para la resolucin de algunos
de los problemas hallados en el TO.
Encargo de traduccin:
El texto 5.2 (Croisade contre lavortement) que aparece a continuacin fue publicado en
la revista francesa Marianne en abril del pasado ao 2009 en medio de la polmica sobre la
ley del aborto en Espaa.
Te solicitan la traduccin al espaol de una edicin reducida de esta revista, en la que se
encuentra este artculo, para ser publicada en espaol en las pginas internas del peridico El
Pas. La maquetacin del mismo correr a cargo del departamento de edicin del peridico.
Evaluacin:
Se corrige la traduccin en clase tomando como ejemplo la propuesta de traduccin
de algn alumno. Los dems alumnos irn exponiendo sus propuestas de traduccin y las
tcnicas empleadas.
56
,t
, u u
DU
~ Allemagne.
Espagne.
Croisade contre
I'avortement
Mauvaise passe
Etats-Unis.
Joute honte bue
pquinzaine
renant de vitesse Ie coupe
de cadres d'AIG
tB Grande-Bre
Le record d'AI-Qaid
II
1.1
I'
de nombreuses
rCformes : adop
tion du " divorce
express , recherches scientifiques
a partir de cellules souches, droit
accorde aux transsexuels de modifier
leur etat civil.loi sur la memoire histo
rique en faveur des republicains, Sans
oublier Ie catechisme devenu facultatif
a I' ecole publique et la legalisation du
mariage homosexuel avec la possi
bilite de I'adoption. Tout pour que Ie
national-catholicisme hispanique
devienne pourpre de colere
Iitalie.
Moutonnoir
--
5.8.
Objetivos didcticos:
Traducir correctamente en espaol un texto redactado en francs.
Reflexionar sobre las tcnicas de traduccin empleadas en la resolucin de problemas.
Desarrollo de la tarea:
Traducir el texto y realizar adems un comentario traductolgico en el que se explique
cmo se han resuelto los principales problemas de traduccin hallados en el TO. Justificar el
uso de las tcnicas de traduccin empleadas.
Encargo de traduccin:
La revista francesa Marianne en colaboracin con el Semanal de El Pas va a publicar
nmero especial sobre las noticias ms destacadas ocurridas en Espaa durante los dos
ltimos aos. Para ello, te solicita la traduccin al espaol de este artculo de prensa
(texto:5.3, Paco el Pocero a creus un puits sans fond) que fue publicado en su no 51
correspondiente a la semana del 28 de marzo al 3 de abril de 2009.
Evaluacin:
Se corrige la traduccin en clase tomando como ejemplo la propuesta de traduccin
de algn alumno. Los dems alumnos irn exponiendo sus propuestas de traduccin y las
tcnicas empleadas.
58
59
CAPTULO
LA EVALUACIN DE LAS
TRADUCCIONES
La evaluacin en la traduccin es uno de los mayores conflictos a los que se tiene que
enfrentar el docente. sta es una parte imprescindible dentro del proceso de enseanzaaprendizaje que responde a una doble exigencia: en primer lugar, exigencia por parte de
las instituciones que demandan que los alumnos reciban una calificacin para la superacin
de la asignatura; y en segundo lugar por parte del formador que se plantea el reto de formar
con xito a futuros profesionales.
Uno de los principales problemas de la evaluacin es la gran carga de subjetividad que
normalmente poseen las traducciones; como solemos siempre repetir en clase a nuestros
alumnos, no hay dos traducciones iguales y todas pueden ser correctas. Consideramos que
uno de los principales inconvenientes en la evaluacin de las traducciones es que an no
existen unos criterios de evaluacin comnmente aceptados por los enseantes o por las
universidades; pensbamos que con la convergencia hacia el Espacio Europeo de Educacin
Superior, vendra tambin la unificacin de los criterios de correccin y evaluacin de
traducciones, sin embargo, en la prctica vemos que esto no es as.
Christopher Waddington (1999:233 y ss) hace un estudio comparativo de diferentes
mtodos de evaluacin de traduccin general en su tesis doctoral publicada en 1999.
Waddington distingue 2 tipos de mtodos: Los mtodos analticos y los holsticos.
El mtodo analtico es aquel que se basa en el anlisis de errores. La evaluacin se lleva
61
a cabo mediante un estudio de los diferentes tipos de errores hallados en la traduccin, que
a su vez se clasifican segn un determinado baremo. Normalmente se halla la nota sumando
los puntos negativos y restndolos al nmero de puntos positivos que se decide otorgar para
el ejercicio de traduccin en cuestin.
El mtodo holsitico se basa en una apreciacin global de la traduccin. Se utilizan
escalas que describen diferentes grados de competencia traductora. Dentro de estos existen
dos variantes: Los que consideran que la competencia traductora es indivisible y representa
una nica escala global; Los que dividen la competencia en varios subcomponentes (calidad
de transmisin de sentido; calidad de expresin lingstica, etc.). Se halla la nota final
sumando las notas parciales de cada subcomponente.
En este captulo de evaluacin de traducciones, presentamos un mtodo de evaluacin
que combina el sistema de anotacin analtico con el holstico. El motivo de la eleccin de
este mtodo hbrido a caballo entre una y otra tendencia de evaluacin, es que consideramos
que no solo es importante tener en cuenta los errores de traduccin cometidos sino tambin
creemos que es fundamental evaluar el texto desde una perspectiva global. Como bien dice
Waddington, "es ms exacto definir estos dos sistemas como dos extremos de un continuo
que presentarlos como una dicotoma".
En un intento por unificar y objetivar estos criterios, un grupo de profesores de traduccin
general y traduccin especializada (de distintas combinaciones lingsticas; ingls-espaol,
alemn-espaol, italiano-espaol y francs-espaol) de la Universidad Pablo de Olavide de
Sevilla han llevado a cabo durante el curso acadmico 2010-11 un Proyecto de Innovacin
Docente titulado La evaluacin de la competencia traductora.1
En cuanto a las cuestiones metodolgicas, el encargo de traduccin ha de ser claro y
preciso, el texto origen (TO) ser de unas 400 palabras y, a ser posible, autnomo, garantizar
un perodo de tiempo suficiente para la ejecucin del encargo.
Los criterios generales de evaluacin son:
Simplicidad en la clasificacin de errores. Se determinan dos tipos: graves y menos
graves.
Error grave. El error puede tener como origen la falta de comprensin del
TO o una equivocada expresin en el TM que dan como resultado una falta
de equivalencia: no mismo sentido, sin sentido, contrasentido o un error
pragmtico. Tambin es falta grave la ausencia de traduccin. Penalizacin por
1
62
Informacin extrada del Proyecto de Innovacin Docente LECT (Universidad Pablo de Olavide)
cada error grave: entre 0,75 p. y 1,5 p., dependiendo de la gravedad del destrozo.
Excepcionalmente un error grave puede suponer la prdida de 2 puntos.
Error menos grave. No implica una falta de equivalencia con respecto al TO.
Ejemplos tpicos de falta menos grave: tiempo verbal inadecuado, falta de
ortografa, falta de puntuacin, falta de naturalidad, falta de concordancia,
registro inapropiado, solecismo (error en rgimen preposicional, por ejemplo).
Penalizacin por cada error menos grave: entre 0,25 p. y 0,50 p.
Flexibilidad. El error no tiene un valor fijo absoluto. Se contempla una oscilacin en
su penalizacin, dependiendo de la gravedad del error, que viene determinada por el
grado de desviacin del encargo y de destrozo en la equivalencia con respecto al texto
origen (TO).
Evaluacin mixta. Evaluacin analtica y holstica.
Evaluacin analtica: 80 %, es decir, 8 puntos. Valorar los errores del texto meta
(TM).
Evaluacin holstica: 20 %, es decir, 2 puntos. Valorar la traduccin en su
conjunto. Adems de tener en cuenta las deficiencias y aciertos del TM, evaluar
aspectos como la presentacin, la adecuacin de aspectos textuales (registro,
coherencia, cohesin, aceptabilidad, etc.) as como la captacin del contenido
esencial del texto TO.
Valoracin del acierto. Se considerarn como aciertos aquellas soluciones que se
estimen adecuadas en pasajes de especial dificultad. Se podrn valorar los aciertos
hasta con 2 puntos positivos.
Este sistema de evaluacin se ha llevado a cabo durante el curso acadmico 2010-11 en
las asignaturas traduccin general C-A (francs-espaol), impartida en el tercer curso, y en
Traduccin especializada C-A-C (francs-espaol-francs), impartida en el cuarto curso, de
la Licenciatura en Traduccin e Interpretacin de la Universidad Pablo de Olavide. A la vista
de los resultados obtenidos, este sistema de notacin de traducciones parece hacer coincidir
las calificaciones ms bajas con las traducciones que resultan ser de una calidad traductora
peor y las calificaciones ms altas con las traducciones que a nuestro juicio bien podran
pasar por traducciones profesionales de calidad. No obstante, quisiramos destacar una vez
ms la notable dificultad de calificar de forma objetiva la competencia traductora.
En virtud de los resultados obtenidos y de la valoracin holstica de las traducciones,
consideramos que al igual que se ha tenido en cuenta la extensin del TO como un factor
63
determinante para asignar un valor a los errores de traduccin (graves o menos graves) que
aparecen en el TM, el valor asignado a cada tipo de error tambin debera tener en cuenta la
cantidad de zonas de intervencin o problemas de traduccin que el profesor considere que
hay en un TO.
6.1.
64
-2 puntos
CSgr
Contrasentido grave
FSgr
SSgr
Sinsentido grave
Error grave
Ca
Enc
FS
SS
Sin sentido
NMS
CS
Contra sentido
Gr
Error gramatical
Om
SS
Sinsentido
TT
VOC
Ref Cult
-1/2 punto
Error leve
Rev
Error por falta de revisin final (nombres mal escritos, cifras mal
copiadas, repeticiones de la misma palabra , etc.)
TVb
Reg
Registro inadecuado
Ort
Punt
Puntuacin inadecuada
May/Min
Ac
Acentos
Est/Orden
Prep
RI
Conc go /no
Coh.
Ortotip.
Acierto
65
66
CAPTULO
ENCARGOS DE TRADUCCIN
mente didctico, y por lo tanto, en ningn momento se pretende insinuar que las empresas
o instituciones que han realizado y publicado estos textos han tenido en absoluto relacin
profesional alguna con la autora de este libro. Las situaciones y encargos de traduccin han
sido completamente inventados y adaptados para recrear situaciones de traduccin ficticias
pero lo ms asimiladas posible a la realidad mediante el uso de realia.
Hemos optado por incluir en este captulo una muestra de varios bloques temticos de
manera que el alumno pueda ir confeccionando sus propios glosarios terminolgicos por
temas y realice prcticas de traduccin sobre una temtica lo ms variada posible antes
de decidir especializarse (en los ltimos cursos de sus estudios o una vez que termine su
formacin) en un campo en concreto.
De entre el amplio abanico temtico disponible, se recogen textos que se podran ubicar
en los siguientes campos:
Traduccin biosanitaria
Traduccin botnica o de jardinera
Traduccin turstica y gastronmica
Traduccin de cuentos infantiles
Traduccin econmica de divulgacin
El objetivo de esta recopilacin de textos y encargos de traduccin es proporcionar tanto
al profesor de traduccin como al alumno, un banco de materiales que poder utilizar, el
primero en la prctica de su actividad docente y el segundo, de forma autnoma, para la
realizacin de traducciones y la adquisicin de la competencia traductora.
La fuente de la que se extraen cada uno de los textos est indicada en el encargo de
traduccin o en el propio texto original.
68
Los textos recogidos en este apartado y que son objeto de encargos de traduccin son los
siguientes:
TRADUCCIN DE TEXTOS BIOSANITARIO
1 Prvenir le Tabagisme
2 Prvenir les accidents de la main
3 Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarit de votre enfant
4 Le soleil el lAcn, les erreurs viter
5 Pour que le soleil reste un ami!
6 Des anticorps amliorent la vue
69
Antes de mostrar los textos objeto de los encargos de traduccin, incluimos como
ejemplo la traduccin de un texto original junto con un comentario traductolgico de las
tcnicas de traduccin empleadas para la resolucin de los problemas de traduccin hallados
en el TO.
Encargo de traduccin: La revista francesa Dtente Jardin ofrece como obsequio con
su no 85 de septiembre/octubre de 2010 el Petit manuel du jardinier. Se trata de una gua
en formato libro de bolsillo, en la que se dan consejos para tener un bonito jardn, para que
la casa sea un lugar agradable o trucos de la abuela, entre otros. Te solicitan la traduccin
al espaol del texto Petit pouceron ne deviendra pas grand. . . para formar parte de una
publicacin con similares caractersticas que se comercializar en Espaa y se titular "El
manual de buen jardinero".
70
71
TRADUCCIN DEL TO
Secretos (1) para tener un bonito jardn
El fin de los pulgones (2)
Contra los pulgones, las mariquitas
Las apariencias engaan (3): detrs de su apariencia amistosa (4), las mariquitas y sus larvas
(5) comen ms de 3000 pulgones a lo largo de sus vidas. Cuando (6) son adultas, tambin
atacan a las babosas y ponen hasta 50 huevos, de los que saldrn (7) larvas hambrientas que
devorarn, cada una, centenares de pulgones.
Mtodo manual
El agua
Para desalojar las colonias de pulgones (8) de las partes leosas de los rosales, basta con un
chorro de agua y una rpida limpieza con la mano (9). Repita esta accin durante dos o tres
das seguidos. Sera realmente extrao (10) que los pulgones volviesen a atacar las yemas
de sus rosales.
Mtodo vegetal
El ruibarbo
Hay que dejar macerar 500 g de hojas de ruibarbo en 5 l de agua fra durante 24 h Luego,
llevar a ebullicin durante 30 min. Colar y pulverizar sobre los pulgones. Esta decoccin
contiene un cido que paraliza a los pulgones y los mata. Es mucho ms eficaz que la
mayora de los productos qumicos.
Mtodo fsico
El aceite
En ocasiones puntuales puede cubrir los brotes afectados con aceite de mesa (todos sirven).
La cutcula aceitosa que cubre los pulgones los asfixia hasta terminar con ellos (10). Estos
ltimos se resecan in situ (11).
Mtodo qumico
El jabn
Si el ataque es ms fuerte, disuelva dos cucharadas soperas (12) de jabn negro en un litro
de agua. Aada una cucharada sopera de alcohol de quemar y pulverice esta mezcla sobre
las partes afectadas. Aplique este tratamiento por la tarde o por la noche (13) y, si es posible,
cuando no se prevean lluvias al da siguiente.
Otros predadores naturales de pulgones
Tijeretas, srfidos y otros insectos auxiliares (14)
Para atraer a las tijeretas (15), cuelgue de las ramas de los rboles frutales un bote lleno de
heno. No es necesario ir a buscarlos (16): usted tendr a sus insectos al pie del can al
ao siguiente. Para los srfidos, que se pueden confundir con avispas pequeas (pero que
72
no pican), coloque un cubo lleno de hojas y agua. Los individuos (17) adultos acudirn a
desovar y tendr a su ejrcito listo en primavera.
COMENTARIO TRADUCTOLGICO
A continuacin indicaremos las tcnicas de traduccin que se han empleado en cada zona de
intervencin del TO justificando asimismo su uso:
1. Omisin: Se ha prescindido del adjetivo petit, tan frecuentemente empleado en
francs, y cuyo significado en esta oracin no implica que los secretos sean de un
tamao determinado. Consideramos que el uso del adjetivo "petit" en esta oracin
del TO es para dar expresividad o incluso predisponer al lector con un sentimiento
de simpata ante el texto. En este caso, consideramos que la omisin del trmino
petit est justificada. Ms adelante veremos un caso de omisin no justificada que
general un error de traduccin en el TM. Si empleamos el galicismo y traducimos por
pequeos secretos o secretos pequeos estamos creando un texto poco natural en
espaol, que chocara al lector y estaramos causando en l un sentimiento de rechazo.
Otra alternativa a la omisin puede ser realizar una creacin discursiva y traducir por:
algunos secretos, secretos prcticos, etc. pero en este segundo caso estaramos
cambiando levemente el significado del TO al aadir una cualidad de los secretos que
no menciona el TO, aunque por otra parte, podemos deducir que los consejos, secretos
o trucos que nos van a contar van a ser de utilidad y por lo tanto prcticos. As pues no
estaramos trasgrediendo el sentido del TO.
2. En este caso se ha recurrido a una creacin discursiva. Es evidente que "el fin de los
pulgones" no es la traduccin literal de Petit pouceron ne deviendra pas grand, sin
embargo el sentido del TO no se pierde, por lo que consideramos que el traductor
puede tomarse estas licencias con el fin de conseguir un TM ms natural y sobre todo
al tratarse de un ttulo para atraer al lector.
3. Aqu empleamos la modulacin estructural. En lugar de traducir literalmente por no
se fe de las apariencias decidimos emplear la expresin: las apariencias engaan.
4. En este caso hemos traducido bon enfant por apariencia amistosa; empleamos as
la creacin discursiva al establecer estas dos expresiones como equivalentes efmeros
para este contexto.
5. Observamos al comparar el TO y el TM que se ha producido la omisin del fragmento
se comportent comme des ogres. En este caso la omisin no sera un recurso de
73
75
7.1.
76
81
e trs
nire :
atures,
ptmes,
es de
e ds
sez ou
oolique
www.education.gouv.fr
82
7/08/09 11:05:48
Ds maintenant,
des mesures de
prvention
Si ncessaire,
la fermeture
dtablissements
Qui ren
fermeture
Le chef d
sera linte
Les sites
galemen
dtablisse
Combie
peut-elle
Lcole ou
ferm aus
contenir l
familles et
En cas
pourquoi
place des
Aucun mo
place, pr
denfants
fermeture
difficults
la diffusion
Quand l
pourront-
Les enfan
retourner d
de contag
jours apr
en labsen
Grippe_A.indd 3-4
83
Pour tous,
la continuit
pdagogique
Qui renseigne les familles lors de la
fermeture dun tablissement ?
dmie,
es
s
s
en
sement
les. En
e, il fait
cart
parents.
munaut
s) de la
re pour
s ou
ontrent
urs plus
otger
embres
miter la
dcid
et des
zones
es
aux du
r et de
olaires,
de son
vec les
e et en
84
7/08/09 11:05:48
Vo
la
et
de
Rappel
La transmission du virus de la grippe A/H1N1, infection respiratoire trs
contagieuse, seffectue de la mme manire que celle de la grippe saisonnire :
dans lair par lintermdiaire de la toux, de lternuement ou des postillons,
par le contact rapproch avec une personne malade,
par le contact avec des objets touchs, donc contamins, par une personne malade.
2 Se laver les mains rgulirement et avec soin, avec du savon ou une solution hydro-alcoolique
(vendue en pharmacie et grande surface), en comptant jusqu trente.
www.pandemie-grippale.gouv.fr
Pandmie grippale : guide pratique de la vie quotidienne
www.pandemie-grippale.gouv.fr/monquotidienenpandemie
Le site du ministre de lducation nationale
www.education.gouv.fr
Le site du ministre de la Sant et des sports
www.sante-sports.gouv.fr
Le site de lInstitut national de prvention et dducation pour la sant
www.inpes.fr
Par tlphone : +33 (0)825 302 302 - Info Grippe
[0,15 ttc/min. depuis un poste fixe en France.]
Grippe_A.indd 1-2
85
86
Tanto el nombre de la revista como la informacin que se ofrece sobre ella son ficticios.
les erreurs
a-
sans protection efficace. Et ce conseil est valable durant toutes les annes o la peau est
acnique. Ille reste tant que les marques roses,
qui tmoignent d'une acn reemment gurie,
sont prsentes, car ces demeres peuvent laisser des traces pigmentes inesthtiques en cas
d'exposition solaire. En revanehe, sous couvert d'un cran total, on peut profiter normalement de ses vacances sans trop de risques !
Est-il important de poursuivre son traitement tout au long de l't et peut-on
utiliser son produit antiacnique habituel?
n est vivement recommand de poursuivre son traitement antiacnique, mrne
si, en apparence, les boutons semblent avoir
disparu. Vous avez nanmoins raison de vous
mfier car certains produits antiacniques ne
44
87
88
89
90
91
92
93
7.2.
94
Courrier
Thmsplanter un buis
J'ai trouve dans un bois non cia sse une multitude de buis que
j'aimerais transplanter dans mon jardin. Comment pratiquer ?
~
anfa
E
atransplantation
des buis se fait
generalement
sans probleme.
Qu'il s'agisse du buis com
mun nain utilise pour rea
liser les petites bordures
basses Buxus sempervi
renssuffrudicosaou d'un
arbre pouvant atteindre
J.
ca
recisons, d'abord,
que nous parle
rons ici de la taille
de
I' Hibiscus
syriacus et non de celie de
I' Hibiscus rosa sinensis qui
n'est autre que la plante
tropicale aux grandes fleurs
de couleurs vives qui ne
supporte pas des tempe
ratures inferieures a + 12 C
et qui en consequence n'est
cultivee en France qu'a I'in
terieur. voire en senre, excep
tionnellement en pleine
terre. Mais revenons avotre
Hibiscus syriacus qui, lui
est parfaitement rustique et.
,.It
Thmsplanter un buis
J'ai trouve dans un bois non cia sse une multitude de buis que
j'aimerais transplanter dans mon jardin. Comment pratiquer ?
~
anfa
Captulo
7. ENCARGOS
DE TRADUCCIN
5 m de haut comme les motte en sectionnant les
E
atransplantation
des buis se fait
generalement
sans probleme.
Qu'il s'agisse du buis com
mun nain utilise pour rea
liser les petites bordures
basses Buxus sempervi
renssuffrudicosaou d'un
arbre pouvant atteindre
J.
ca
recisons, d'abord,
que nous parle
rons ici de la taille
de
I' Hibiscus
syriacus et non de celie de
I' Hibiscus rosa sinensis qui
n'est autre que la plante
tropicale aux grandes fleurs
de couleurs vives qui ne
supporte pas des tempe
ratures inferieures a + 12 C
et qui en consequence n'est
cultivee en France qu'a I'in
terieur. voire en senre, excep
tionnellement en pleine
terre. Mais revenons avotre
Hibiscus syriacus qui, lui
est parfaitement rustique et.
tolerant des temperatures
inferieures a - 15C, peut
etre installe dans la plupart
de nos jardins aconditions
de lui choisir une place bien
ensoleillee. L'hibiscus ne
necessite pas de soins par
ticuliers. Toutefois, il meri-
,.It
Jardin pratique 60
96
97
99
7.3.
100
31/07/07
13:39
Page 1
Retrouvez en ligne
la liste des sites
labelliss sur
le site internet
de Maison de
la France
rubrique Tourisme
& Handicaps.
Le site www.franceguide.com
Le rfrentiel AFNOR
www.ladocumentationfrancaise.fr
Le guide de savoir-faire
Tourisme et Handicap
200707-0102:plaquette3volets
Diffus par :
Direction du Tourisme :
23 place de Catalogne 75014 Paris.
Tl. : 01 70 39 93 00
Fax : 01 70 39 93 42
www.tourisme.gouv.fr
Coordonnes :
Tourisme
accueil accessibilit loisirs
et Handicap
ensemble
autonomie tourisme
confort
autonomie
tourisme
confort
accueil
accueil
autonomie
accessibilit
tourisme
loisirs
101
autonomie
tourisme
confort
accueil accessibilit loisirs vacances ensem
ensemble
ensemble
confort
vacances
me
ble
accessibilit
ensemble
autonomie
des vacances
pour lindustrie
tourisme
confort
touristique
en
toute
accueil accessibilit
loisirs vacances ensemfranaise
enjeu
confort accueilunaccessibilit
loisirs vacances
vacances
me
loisirsLevacances
label ensemble autonomie touris-
Imp. CHAMPAGNAC, Aurillac. Pour la protection de lenvironnement, imprim sur du papier 100% recycl avec des encres vgtales. Ne pas jeter sur la voie publique
31/07/07
13:39
102
Page 2
Un label pourquoi ?
Le label
Tourisme et Handicap
200707-0102:plaquette3volets
La demande
Lattribution du label
La commission rgionale
Lvaluation du site
Un label comment ?
7.3.2.
Rachel Gesbert, chef del prestigioso restaurante La Fontaine aux Perles de Rennes, te
solicita la traduccin de su folleto al espaol con el fin de que sea distribuida tanto en el
propio restaurante como en las oficinas de turismo de la ciudad para llegar a un pblico ms
amplio e internacional.
103
104
'. '-\1':":'
Jt'
.,,:
.~L
La
Membre des Tables Gourmandes du Pays Rennais,
des Tables el Saveurs de Brelagne,
Mailre cuisinier de France,
Membre d'honneur des Jeunes reslauraleurs d'Europe,
Rfrenc par les guides nalionaux :
Michelin, Gaullmillau, Le Bottin Gourmand,
Champerard, Le Pudlo France.
:'0,
www.lafontaineauxperles.com
[email protected]
T!. 02 99 53 90 90
Fax 02 99 53 47 77
Manoir de la Poterie
96, rue de la Poterie
35200 RENNES
Fontaine
auxperles %duJc(j~
gastronomique
Restaurant
auxperles
LaFontaine
a chacun
Quitude
Ambiance
Demandes partioulieres
raffine et contemporaine.
tudie,
des espaces de ce
s'applique
Atmosphere
sa superbe cave.
105
Raffinement
Savoir-faire
Chaque plat
Chaque jour,
est un chef d'oeuvre
Rachel Gesbert
men savoureusement.
sublime les produits
de notre terroir :
lgumes, gibier, pieces
du boucher, poissons
du littoral, coquillages
et crustacs ,,
106
f{jJ0IfJAaiJ
--.Des
~i';W~fWrr;"
dJtU1I clte/
L'Aubergade
de Chateaugiron,
sous la
Rachel
revient au pays, mrne s'il ne s'est jamais trop loign, pour crer
sa
crit
remis.
107
109
7.3.4.
Htel Campanile
110
7.4.
7.4.1.
113
Piloui est a la plage avec ses parents. 11veut une glace, mais
il ne sait pas quel parfum choisir. La marchande propase :
- Banane, fraise, cassis, melon ...
Soudain, Piloui s' crie : - Je sais : chocolat!
Figura 7.28: Piloui aime les glaces 1
114
115
116
""
~\l\\ette
U)
o'"
0-""
""",
,N
~~
"'NO
(lime
""N
o-W
0-'"
O'"
0:E
Z~
u)"-
U)W
-
U)
\'co\e
117
C'
est la rentre !
Juliette arrive
a l'cole en tenant fort ~ .
la main de sa maman.
Elle a un.peu peur ...
Elle n' a pas envie de voir
. la maitresse, elle prfrerait
rester avec Maman.
Juliette et sa maltresse
118
~
]
~
:o
~
(;
o
@
119
7.5.
120
121
122
123
124
125
Bibliografa
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
127
Bibliografa
[]
[]
[]
[]
ORTEGA ARJONILLA, E. & ECHEVERRA, E. Enseanza de lenguas, traduccin e interpretacin (francs-espaol). Universidad de Mlaga, Mlaga, 1996.
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
128
Bibliografa
[]
Audio-vlo : dcouvrir la ville en roue libre. Le mensuel de Rennes 29 juillet 2010 www.rennes.lemensuel.com/actualite/article/2010/07/
29/audio-velo-decouvrir-la-ville-en-roue-libre-6526.html
1/11/2010
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
129
Bibliografa
[]
[]
[]
Pour que le soleil reste un ami! folleto publicado por La Association pour la
Recherche sur le Cancer de Francia.
[]
[]
[]
Rosier
sains
sans
soucis.
Linfo
Mtropole
no 187,
2010.
www.
rennes-metropole.fr
[]
[]
[]
25/10/2010
[]
130