Aspectos Lingüísticos y Técnicos de La Traducción Audiovisual

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 196

li211

Linguistic Insights

Studies in Language and Communication

Juan Pedro Rica Peromingo

Aspectos lingsticos y
tcnicos de la traduccin
audiovisual (TAV)

Peter Lang

li211

La traduccin audiovisual (TAV) es una disciplina


reciente que ha alcanzado su mximo desarrollo
durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora
se hace, si cabe, ms necesaria en un contexto
como el espaol, dado el considerable aumento
de la produccin audiovisual en los ltimos aos:
la afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un pblico que cada vez consume ms
televisin y cine en versin original (fundamentalmente en lengua inglesa) con subttulos en
castellano. A este auge se une la concienciacin de las autoridades espaolas para que
este mercado audiovisual se abra al espectador
con discapacidad auditiva (subttulos para sordos) y visual (audio descripcin para ciegos).
As, el libro presenta un anlisis pormenorizado
de las cuestiones lingsticas e instrumentales
que determinan las principales modalidades
de la traduccin audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las tcnicas ms comunes, adems de informacin relevante tanto
para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este mbito de los
Estudios de Traduccin.

Juan Pedro Rica Peromingo es profesor de lengua y lingstica inglesa en el Departamento


de Filologa Inglesa I de la Universidad Complutense de Madrid (UCM) y de traduccin audiovisual (TAV) en el Mster en Lingstica Inglesa
(UCM), del que es Director y Coordinador acadmico, y del Mster en Traduccin Audiovisual
(UAB). Su investigacin se centra en la lingstica de corpus y su aplicacin en los estudios
de traduccin y en la traduccin audiovisual
(subtitulacin y accesibilidad lingstica).

ISBN 978-3-0343-2055-9

www.peterlang.com

Aspectos lingsticos y tcnicos


de la traduccin audiovisual (TAV)

Linguistic Insights
Studies in Language and Communication
Edited by Maurizio Gotti,
University of Bergamo
Volume 211

ADVISORY BOARD
Vijay Bhatia (Hong Kong)
David Crystal (Bangor)
Konrad Ehlich (Berlin / Mnchen)
Jan Engberg (Aarhus)
Norman Fairclough (Lancaster)
John Flowerdew (Hong Kong)
Ken Hyland (Hong Kong)
Roger Lass (Cape Town)
Matti Rissanen (Helsinki)
Franoise Salager-Meyer (Mrida, Venezuela)
Srikant Sarangi (Cardiff)
Susan arcevic (Rijeka)
Lawrence Solan (New York)

PETER LANG
Bern Berlin Bruxelles Frankfurt am Main New York Oxford Wien

Juan Pedro Rica Peromingo

Aspectos lingsticos y
tcnicos de la traduccin
audiovisual (TAV)

PETER LANG
Bern Berlin Bruxelles Frankfurt am Main New York Oxford Wien

Bibliographic information published by die Deutsche Nationalbibliothek


Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet
at http://dnb.d-nb.de.

ISSN 1424-8689 pb.


ISBN 978-3-0343-2055-9 pb.

ISSN 2235-6371 eBook


ISBN 978-3-0351-0925-2 eBook

This publication has been peer reviewed.


Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2016
Hochfeldstrasse 32, CH-3012 Bern, Switzerland
[email protected], www.peterlang.com
All rights reserved.
All parts of this publication are protected by copyright.
Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without
the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution.
This applies in particular to reproductions, translations, microfilming,
and storage and processing in electronic retrieval systems.

A mi madre, siempre conmigo.

Agradecimientos

Para que este trabajo vea finalmente la luz mucha gente ha estado apoyndome incondicionalmente desde el principio hasta la consecucin
del mismo. Comenzando por el apoyo, la ayuda, el nimo, los consejos
y las revisiones de dos grandes compaeros y amigos como son Pilar
Orero Clavero de la Universitat Autnoma de Barcelona y Jorge Daz
Cintas del University College London (UCL). Agradezco tambin a los
amigos y compaeros que creyeron en este trabajo y que me han ayudado en todo momento a concluirlo. Gracias a la editorial Peter Lang
por creer en mi trabajo. Y, finalmente, a mi familia, y muy especialmente, a mi hermana Ana, a mi padre Teo, a Rubn, a Thomas y al
Estudio de Actores Casa Chejov por estar siempre ah y por quererme.
De lo escrito en las prximas pginas, tanto de los aciertos como
de los errores, soy el nico responsable.

ndice

1. Introduccin..................................................................................13
1.1 Situacin de la traduccin audiovisual (TAV)
dentro de los estudios de traduccin: la TAV
en el mbito universitario (grado y posgrado)....................17
1.2 Modalidades de la traduccin audiovisual..........................19
1.3 Aspectos tcnicos de la TAV...............................................20
1.4 Aspectos lingsticos de la TAV..........................................21
2. Modalidades de la TAV.................................................................25
2.1 Doblaje................................................................................25
2.2 Subtitulacin para oyentes..................................................26
2.3 Subtitulacin para sordos (SPS).........................................27
2.4 Audio descripcin para ciegos (AD)..................................28
2.5 Otras modalidades de TAV: voces superpuestas
(voiceover) y sobretitulacin...............................................28
3. Prioridades y restricciones en la TAV...........................................31
3.1 Prioridades y restricciones en el mbito
tcnico de la TAV................................................................32
3.2 Prioridades y restricciones en el mbito
lingstico de la TAV...........................................................33
4. Tcnicas de traduccin para la TAV..............................................43
4.1 Prstamo..............................................................................44
4.2 Calco...................................................................................46
4.3 Traduccin palabra por palabra..........................................47
4.4 Traduccin uno por uno......................................................48
4.5 Traduccin literal................................................................50
4.6 Equivalente acuado...........................................................51
4.7 Omisin...............................................................................52
4.8 Reduccin...........................................................................54

4.9 Compresin.........................................................................55
4.10 Particularizacin.................................................................56
4.11 Generalizacin....................................................................57
4.12 Transposicin......................................................................59
4.13 Descripcin.........................................................................60
4.14 Ampliacin..........................................................................61
4.15 Amplificacin......................................................................63
4.16 Modulacin.........................................................................64
4.17 Variacin.............................................................................65
4.18 Substitucin........................................................................67
4.19 Adaptacin..........................................................................68
4.20 Creacin discursiva.............................................................69
5. Doblaje: aspectos tcnicos y lingsticos.....................................73
5.1 Caractersticas de la traduccin para el doblaje..................73
5.2 Aspectos tcnicos del doblaje.............................................76
5.3 Aspectos lingsticos del doblaje........................................79
5.4 Criterios generales para el doblaje......................................89
6. Subtitulado para oyentes: aspectos tcnicos y lingsticos...........91
6.1 Caractersticas de la traduccin para la
subtitulacin para oyentes...................................................93
6.2 Aspectos tcnicos de la subtitulacin
para oyentes.........................................................................96
6.3 Aspectos lingsticos y ortotipogrficos
de la subtitulacin para oyentes........................................103
6.4 Criterios generales para la subtitulacin
para oyentes.......................................................................112
7. Subtitulado para sordos (SPS):
aspectos tcnicos y lingsticos..................................................115
7.1 Caractersticas de la traduccin para
la subtitulacin para sordos...............................................116
7.2 Aspectos tcnicos de la subtitulacin
para sordos........................................................................120

10

7.3 Aspectos lingsticos y ortotipogrficos


de la subtitulacin para sordos..........................................126
7.4 Normativa actual para la subtitulacin para
sordos: Norma UNE 153010 y Ley 7/2010,
de 31 de marzo, General de la
Comunicacin Audiovisual...............................................127
7.5 Criterios generales para la subtitulacin
para sordos........................................................................130
8. Audio descripcin para ciegos (AD):
aspectos tcnicos y lingsticos..................................................131
8.1 Caractersticas de la traduccin
para la audio descripcin..................................................132
8.2 Aspectos tcnicos y lingsticos
de la audio descripcin.....................................................136
8.3 Normativa actual para la audio descripcin para
ciegos: Norma UNE 153020 y Ley 7/2010,
de 31 de marzo, General de la
Comunicacin Audiovisual...............................................139
8.4 Criterios generales para la audio descripcin...................141
9. Voces superpuestas (voiceover) y sobretitulacin:
aspectos tcnicos y lingsticos..................................................143
9.1 Voces superpuestas (Voiceover)........................................143
9.1.1 Caractersticas de la traduccin para
las voces superpuestas.............................................144
9.1.2 Aspectos tcnicos y lingsticos para las
voces superpuestas..................................................145
9.2 Sobretitulado.....................................................................146
9.2.1 Caractersticas de la traduccin para
la sobretitulacin.....................................................148
9.2.2 Aspectos tcnicos y lingsticos para
la sobretitulacin.....................................................149
10. Programas de software disponibles para la TAV.........................151
10.1 Programas de software para el doblaje.............................151

11

10.2 Programas de software para la subtitulacin....................153


10.3 Programas de software para la audio descripcin............... 155
10.4 Otros programas de software............................................156
11. Investigacin en el campo de la TAV..........................................159
11.1 Proyectos de investigacin................................................160
11.2 Congresos nacionales e internacionales...........................163
11.3 Enlaces de inters para profesionales,
estudiantes, profesores e investigadores
en TAV...............................................................................164
Referencias bibliogrficas..................................................................171

12

1. Introduccin

El estudio de la traduccin audiovisual es sorprendentemente una disciplina reciente (comenzando en 1992 con la declaracin de Gottlieb como a new University discipline), pero ha alcanzado una gran
popularidad durante el siglo XXI, y hoy en da, en palabras de Orero
(2004), se considera a la traduccin audiovisual the most dynamic and
fastest developing trend within Translation Studies. Esta modalidad
de traduccin, dentro de los estudios generales sobre esta disciplina, se
hace absolutamente necesaria en un contexto como el espaol en el que
la cantidad de productos audiovisuales traducidos ha aumentado considerablemente en los ltimos aos: no solo por la afluencia de materiales
audiovisuales dedicados al doblaje1, sino tambin por el aumento de
estos productos para un pblico que cada vez consume ms cine y televisin en versin original (fundamentalmente en lengua inglesa) con
subttulos en espaol. A este auge de productos audiovisuales se une
la cada vez ms creciente concienciacin de las autoridades espaolas
para que este mercado audiovisual se abra a la poblacin con discapacidad auditiva (subttulos para sordos) y visual (audio descripcin para
ciegos). Daz Cintas (2001: 19) lo explica claramente: la traduccin
audiovisual viene experimentando una revolucin que se materializa
en el fuerte incremento de la oferta y la demanda de productos audiovisuales, debido a factores como la multiplicacin de cadenas de televisin a nivel internacional, nacional, regional y local. El mismo Daz
Cintas tambin seala algunas razones ms de este auge de la traduccin audiovisual en los mercados internacionales y, en concreto, en el
mercado espaol:
la diversificacin de la oferta televisiva con plataformas digitales y televisin a
la carta; la diversificacin de los medios (cable y satlite); el incremento de la
enseanza a distancia; los avances tecnolgicos y la mayor presencia en nuestras vidas de los productos multimedia; [] el incremento de la produccin
cinematogrfica en el mundo.
1

Debemos sealar que Espaa es un pas doblador por excelencia.

A pesar de este auge de la TAV en la sociedad espaola, y a pesar


de la inclusin de sus estudios en el mbito de la enseanza de lenguas, todava hoy en da se cuestiona la necesidad de considerar la TAV
como una disciplina propia dentro de los estudios de traduccin. Como
seala Delabastita (1990: 97), son precisamente los acadmicos de la
traduccin los primeros que suelen desprestigiar la TAV como una
modalidad propia dentro de los estudios de traduccin y que hasta la
fecha haban ignorado casi por completo esta disciplina por considerar
que, por ejemplo, el estudio de traduccin de una serie de televisin
careca del prestigio que se le conceda al de la traduccin de las obras
de Shakespeare.
Muchos han sido los intentos de encontrar una definicin lo ms
acertada posible de qu es la traduccin audiovisual. Desde Sokoli
(2005: 178), para el que la traduccin audiovisual se da cuando el texto
original que se va a traducir se transmite por varios canales (visual y
acstico) y cuyos cdigos semiticos se unen para crear un significado,
pasando por Delabastita (1990) o Zabalbeascoa (1997) que amplan las
caractersticas de los textos audiovisuales a, por ejemplo:
la presencia de elementos no verbales, la sincronizacin entre elementos verbales y no verbales, la transmisin por pantalla o reproducibilidad y el que se trate
de una secuencia predeterminada de imgenes y sonido (que el texto audiovisual se d en un soporte grabado) (Carrillo Darancet, 2014: 31).

Mayoral (2001: 3436), por su parte, seala cules son algunas de las
peculiaridades que hacen que la TAV sea especfica: en primer lugar, la
comunicacin se desarrolla a travs de varios canales (auditivo y visual)
y varias seales (imagen en movimiento, imagen fija, texto, dilogo,
narracin, msica y ruido), lo que nos lleva a realizar una labor de sincronizacin y ajuste que no ocurre con el resto de textos traductolgicos; adems, la traduccin no se lleva a cabo nicamente por el traductor, sino que hay una serie de elementos aadidos (actores y director del
doblaje o en el caso de la subtitulacin, ajustadores, pautadores, etc.)
que participan del producto final de la traduccin; finalmente, la TAV
se caracteriza por una serie de convenciones propias entre el producto
traducido y el resultado que recibe el espectador. Chaume (2004: 8)
define la traduccin audiovisual como una variedad de traduccin que
14

refleja con suma nitidez la necesidad de utilizar enfoques pluridisciplinares para acercarse con rigor a su objeto de estudio. Adems, el
mismo autor seala que:
los textos audiovisuales, por su carcter hbrido, tanto desde el punto de vista
textual y genrico, como desde el punto de vista de sus variadsimos contenidos, as como, especialmente, desde el punto de vista de los mltiples cdigos de significacin que operan simultneamente en la produccin de sentido,
incitan al analista a emplear enfoques diversos para intentar comprender mejor
tanto la relacin de los elementos que configuran su objeto su estudio, como las
claves textuales y contextuales para la transferencia de estos elementos a otra
lengua y cultura.

Una de las caractersticas fundamentales de la traduccin audiovisual es


que esta modalidad de traduccin est constreida por la imagen y el
sonido, por lo que es fcil que una mala traduccin quede en evidencia,
bien porque la informacin que se nos da no es la adecuada, bien porque
no se nos da ninguna (Bernal Merino, 2002: 1112). El mismo autor
seala cules son los tpicos textos que suelen pertenecer a este tipo de
modalidad de traduccin:
1.
2.
3.

Guiones de pelculas para cine y televisin.


Guiones de documentales, vdeos promocionales de empresas y
productos, etc.
Guiones para aplicaciones informticas multimedia (sean educativas o ldicas, tanto para ordenador como para consolas de
juego).

Un informe reciente del Media Consulting Group (2011: 9) seala cul


es la distribucin de las tendencias generales de traduccin audiovisual
en el mbito de la televisin en Europa. Podemos comprobar cules son
las modalidades de TAV ms utilizadas en cada uno de los pases europeos en la siguiente figura (Figura 1), en la que el tono ms claro corresponde a los pases subtituladores (entre los que se encuentran Portugal,
los pases nrdicos, Gran Bretaa y Grecia), el tono medio oscuro a los
pases dobladores (Espaa, Francia, Alemania e Italia, entre ellos) y el
tono ms oscuro a aquellos pases ms proclives a las voces superpuestas (voice-over) (entre los que se encuentran Polonia, Bulgaria, Lituania
y Letonia). El estudio analiza la situacin de los 27 Estados Miembros
15

de la Unin Europea, ms tres pases del rea econmica de Europa


(Islandia, Noruega y Liechtenstein), y Suiza, Croacia y Turqua, lo que
hace un total de 33 pases analizados:

Figura 1. Distribucin de las principales modalidades de TAV en Europa.

En el mismo estudio (Media Consulting Group, 2011: 23) se justifica


esta distribucin en los pases europeos como dobladores, subtituladores y ms proclives a las voces superpuestas por razones polticas, econmicas, sociales y culturales.
En las prximas pginas analizaremos en detalle la situacin de
la traduccin audiovisual como modalidad de traduccin en el mbito
de la investigacin lingstica y en el mbito universitario de grado y
posgrado. Asimismo, analizaremos la situacin de la traduccin audiovisual en los estudios lingsticos y traductolgicos de la universidad
espaola, tanto en los programas de Grado en Estudios Ingleses y
Grado en Traduccin e Interpretacin (Universidad Complutense de
16

Madrid), como en programas de posgrado como el Mster en Lingstica Inglesa: Nuevas Aplicaciones y Comunicacin Internacional (Universidad Complutense de Madrid) o el Mster Europeo en Traduccin
Audiovisual (Universidad Autnoma de Barcelona). A continuacin
presentaremos las distintas modalidades de traduccin audiovisual que
forman parte de los estudios universitarios anteriormente mencionados
y especificaremos aquellos aspectos tcnicos y, sobre todo, lingsticos que rigen la traduccin de textos audiovisuales, especialmente, para
el doblaje, la subtitulacin para oyentes y la accesibilidad para sordos
y personas con discapacidad auditiva (subtitulado para sordos) y para
ciegos y personas con discapacidad visual (audio descripcin).

1.1 Situacin de la traduccin audiovisual (TAV) dentro


de los estudios de traduccin: la TAV en el mbito
universitario (grado y posgrado)
Con la aprobacin hace unos aos de la nueva estructura universitaria
en Grados (acabando as con la distribucin de diplomaturas y licenciaturas universitarias), se comenz a incluir, en los programas de lenguas
de la Universidad Complutense de Madrid, del Grado en Traduccin
e Interpretacin especialmente, asignaturas especficas dedicadas a la
traduccin audiovisual como modalidad de traduccin2, al igual que
en otros programas de lenguas, como el Grado en Estudios Ingleses3
de la Universidad Complutense de Madrid o el Mster en Lingstica

Asignaturas que forman parte del plan de estudios del Grado en Traduccin e
Interpretacin de la UCM: Tcnicas para la Traduccin Audiovisual B1/B2-A,
Mediacin Lingstica par la Accesibilidad, Traduccin Audiovisual B1[En]-A,
como materias optativas.
Asignatura genrica sobre traduccin en la que se incluye un breve mdulo
sobre traduccin audiovisual: Traduccin y Lingstica Contrastiva InglsEspaol.

17

Inglesa: Nuevas Aplicaciones y Comunicacin Internacional4, tambin


de la UCM.
La situacin en el mbito universitario se repite en los grados
y posgrados de otras universidades del territorio nacional: universidades como la Universidad de Granada5, la Universidad de Salamanca6
o la Universidad Autnoma de Barcelona7 ofrecen una enseanza ms
especfica en traduccin audiovisual en la programacin del Grado en
Traduccin e Interpretacin. Posgrados especficos sobre esta modalidad de traduccin tambin proliferan en las universidades espaolas:
el Mster en Traduccin Audiovisual, por la Universidad Autnoma
de Barcelona (tanto en su versin presencial como en lnea)8, el Posgrado en Traduccin Audiovisual por la Universidad Pompeu Fabra9 o
el Mster Universitario en Traduccin e Interculturalidad por la Universidad de Sevilla10, por mencionar algunos.
La proliferacin del aprendizaje y enseanza de modalidades de
TAV en los grados y posgrados de universidades espaolas hace necesario considerar esta nueva faceta de la traduccin como un mbito propio
de enseanza, aprendizaje e investigacin.

Una asignatura genrica sobre traduccin en la que se incluyen aspectos relacionados sobre la traduccin audiovisual (Estudios contrastivos y traduccin)
y otra asignatura especfica sobre los aspectos lingsticos relacionados con
la traduccin audiovisual (Aspectos lingsticos de la traduccin audiovisual
(TAV)).
5
Para ver el plan de estudios de esta universidad: <http://grados.ugr.es/traducc
ion/pages/titulacion/estructura>.
6
Ms informacin sobre el Grado en Traduccin e Interpretacin se puede consultar en la siguiente pgina web: <http://www.usal.es/webusal/node/4622>.
7
Se puede consultar el plan de estudios: <http://www.uab.cat/servlet/Satellite/
estudiar/listado-de-grados/plan-de-estudios/estructura-del-plan-de-estudios/
traduccion-e-interpretacion-1345467893054.html?param1=1228291018508>.
8 <http://metav.uab.cat/acc/>.
9 <http://www.idec.upf.edu/programa-de-postgrado-de-traduccion-audiovisual>.
10 <http://www.uax.es/experto-en-tradumatica-localizacion-y-traduccion-audiovis
ual.html>.

18

1.2 Modalidades de la traduccin audiovisual


Como acabamos de ver, los estudios de traduccin audiovisual como
disciplina han comenzado a ganar cierta importancia en los ltimos
aos. Al igual que cualquier otra modalidad de traduccin, la TAV tiene
como base terica la Teora Interpretativa (la Teora del Sentido), promulgada por figuras de gran renombre nacional e internacional como
Delisle y Bastin (2006), Seleskovitch (1975) y Hurtado Albir (2001).
Esta teora implica que la totalidad del sentido del texto de llegada sea
entendido y transmitido y que, por lo tanto, no sean las lenguas las que
se traducen, sino los textos (es decir, el discurso) en los que dichas
lenguas estn escritas y que se intentan traducir a otras lenguas. Segn
Hurtado Albir, el procedimiento fundamental de este tipo de textos
audiovisuales es lo que llama equivalencia de sentido (2001: 72): el
proceso de traduccin pasa por la comprensin del texto, la desverbalizacin del mismo y, finalmente, la reexpresin del texto en la
lengua de llegada.
Aparte de esta teora, ltimamente se han propuesto los conocidos
como Estudios Descriptivos de la Traduccin (EDT) como la corriente
terica dominante en el campo de la investigacin en estudios de traduccin y, en concreto, de traduccin audiovisual. Chaume (2013: 14)
seala que ms que interesarse por los estndares de calidad, por los
errores de traduccin o por los problemas que plantea el texto origen,
los EDT examinan las traducciones como hechos de la cultura en que se
originan y, en este sentido, los EDT consideran las traducciones como
productos concretos de las normas y convenciones de la cultura meta,
es decir, no solo en el campo de la TAV debemos interesarnos por las
normas lingsticas y textuales que impregnan los textos en la lengua
de origen, sino tambin por aquellas razones sociolgicas, polticas y
econmicas que hay detrs de esas normas (ibid: 14). Nos encontramos, por tanto, ante una corriente terica que se basa en la denominada
teora del polisistema, definido por Daz Cintas (2005: 35) como un
conjunto de sistemas semiticos que existen de forma dinmica en
una esfera cultural determinada, que sufre continuos cambios y que est
regulado por normas socio-histricas.

19

De la misma manera, el propio Daz Cintas (2007) propugna


tambin la inclusin de varias teoras traductolgicas como base del
proceso de TAV: teora lingstica, funcional, cultural, cognitiva y filosfica. La creencia popular de que la TAV no es realmente traduccin,
sino ms bien adaptacin, conduce a una falta de base terica concreta y
a una propugnacin por la conjuncin de varias teoras de la traduccin
en el proceso de transposicin de un texto audiovisual de una lengua a
otra.
Dentro de las modalidades de traduccin audiovisual debemos
distinguir cinco bloques principales:
a)
b)
c)
d)
e)

Traduccin interlingstica, entre la que se encuentra el subtitulado para oyentes, el doblaje y las voces superpuestas.
Traduccin intralingstica (monolinge), entre la que encontramos el subtitulado para sordos.
La audio descripcin para ciegos, que puede ser inter o intralingstica.
El sobretitulado (tambin inter o intralingstico) para teatro,
pera o musicales.
La subtitulacin en directo (live subtitling) para espacios de noticias, fundamentalmente.

Las principales modalidades de traduccin audiovisual se analizarn en


profundidad en el captulo dos de este trabajo.

1.3 Aspectos tcnicos de la TAV


Cualquier proceso lingstico de TAV no se puede entender sin las
limitaciones que los aspectos tcnicos de este proceso conllevan. Estos
aspectos tcnicos se reducen a dos mbitos fundamentales:

20

a)
b)

La utilizacin de programas de software y nuevas tecnologas


para el proceso de traduccin.
Las limitaciones espacio-temporales que caracterizan a cada una
de las modalidades de traduccin.

Actualmente en el mercado podemos encontrar programas de software


fcilmente accesibles y que desempean una funcin bastante aceptable
para, por ejemplo, la subtitulacin para oyentes (Subtitle Workshop)
o para sordos y el sobretitulado de teatro (Aegisub) o para la audio
descripcin para ciegos (Audacity o Windows Movie Maker). Estos
mismos programas de software nos permiten afrontar las limitaciones
espacio-temporales que las modalidades de TAV que se van a analizar conllevan, como por ejemplo, la limitacin de caracteres en el subtitulado para oyentes, la inclusin de informacin contextual para el
subtitulado para sordos, o la insercin del texto audio descrito en los
espacios vacos que un producto audiovisual nos permite.
Los aspectos tcnicos que debemos afrontar en cada una de las
modalidades de TAV se analizarn en profundidad en los captulos
siguientes. Para una relacin de los programas de software ms utilizados en TAV vase el captulo diez de este trabajo.

1.4 Aspectos lingsticos de la TAV


Si los aspectos tcnicos limitan el proceso de traduccin de un texto
audiovisual, no es ni mucho menos importante analizar aquellos aspectos lingsticos propios de cada uno de los productos audiovisuales traducidos: por ejemplo, la traduccin de aspectos culturales, del humor,
de las frases hechas, de los modismos, de los giros, de las variedades
dialectales, de la ideologa, etc.
En todo momento, cuando nos enfrentamos a la traduccin de un
producto audiovisual, debemos afrontar el binomio canal visual-canal
auditivo a travs de los cuales se produce la comunicacin audiovisual.
Adems, deberemos tener en cuenta aquellas seales audiovisuales
(imagen fija y en movimiento, texto, dilogo, narracin, msica y ruido)
21

que nos obligarn a ajustar y sincronizar la traduccin desde el punto de


vista lingstico que hemos realizado. Los aspectos lingsticos propios
de cada una de las modalidades de TAV se analizarn en profundidad en
los captulos siguientes.
Tras este breve captulo introductorio, los contenidos de este
volumen se concentran en once captulos a los que acompaa una lista
de referencias bibliogrficas utilizadas. El segundo captulo versar
sobre las principales modalidades de TAV que se van a tratar en este
libro. A continuacin, en el captulo tres, presentaremos las prioridades y restricciones que a nuestro juicio, y a juicio de un gran nmero
de investigadores en el mbito de la TAV, todo traductor audiovisual
debe tener en cuenta ante cualquier producto audiovisual. El captulo
cuatro presenta un estudio pormenorizado de las tcnicas de traduccin aplicadas al mbito audiovisual, con la inclusin de abundantes
ejemplos de textos audiovisuales reales que explican cada una de las
tcnicas mencionadas. A partir del captulo cinco, comenzamos el
estudio especfico de cada una de las modalidades de TAV: doblaje, a
continuacin, el subtitulado para oyentes (en el captulo 6), la accesibilidad lingstica en lo que respecta al subtitulado para sordos o
con discapadidad auditiva (captulo 7), la accesibilidad lingstica
en lo que respecta a la audio descripcin para ciegos o con discapacidad visual (captulo 8) y, finalmente, las voces superpuestas y el
sobretitulado, en el captulo 9. En todos estos captulos anteriores
se hace un estudio en detalle de las caractersticas de cada modalidad audiovisual, los aspectos tcnicos y lingsticos fundamentales
en cada una de ellas, los criterios generales de cada modalidad y,
en aquellos casos en los que exista, la normativa actual que regula
la traduccin para las modalidades de TAV. Se incluyen igualmente
ejemplos reales de trabajos en productos audiovisuales que sirvan
de apoyo para aquellos profesionales del mbito de la TAV y para
aquellos profesores y estudiantes que se estn dedicando a estos
estudios11. El volumen se completa con el captulo 10 que incluye
11

22

La combinacin lingstica que se utilizar en este libro en todo momento es la


de ingls-espaol, tanto para los contenidos ms tericos como especialmente
para los ejemplos que se irn incluyendo.

un anlisis detallado de aquellos programas de software que normalmente se utilizan en cada uno de los tipos de traduccin audiovisual y el captulo 11 que analiza la situacin de la investigacin en
TAV, con informacin sobre los proyectos de investigacin en curso,
congresos nacionales e internacionales relacionados con la TAV y
una lista de enlaces de inters para cualquier estudiante, profesor o
investigador en el campo de la TAV. Finalmente, concluimos con la
lista de referencias bibliogrficas utilizadas a lo largo de este libro.

23

2.

Modalidades de la TAV

Como ya hemos mencionado en el apartado introductorio de este trabajo, debemos distinguir entre traduccin interlingstica (subtitulado
para oyentes, doblaje), intralingstica (subtitulado para sordos), audio
descripcin para ciegos y otras modalidades de TAV, entre las que se
encuentran las voces superpuestas y la sobretitulacin para teatro, pera
o musicales.
Este libro pretende analizar en profundidad las modalidades ms
estudiadas e investigadas en el mbito universitario: el doblaje, la subtitulacin tanto para oyentes como para sordos y la audio descripcin
para ciegos.

2.1 Doblaje
El doblaje consiste en sustituir la banda sonora original por otra en la
lengua de llegada, es decir, reemplazar la lengua original por otra
(Agost, 1999: 58). Esta modalidad es la ms habitual en Espaa12. Para
esta misma autora, el doblaje es un proceso especfico que se caracteriza por la necesidad de sincrona entre las voces de los dobladores y
las imgenes del texto audiovisual (5859).
Sirva este prrafo de introduccin al estudio en profundidad que
se llevar a cabo en el captulo cinco de este libro.

12

Y otros pases de nuestro entorno como es el caso de Italia, Alemania, Francia,


Suiza, Irlanda, Austria, Gran Bretaa.

2.2 Subtitulacin para oyentes


Para Daz Cintas (2003: 195), el subtitulado se compone de un
written text, usually at the bottom of the screen, giving an account of the actors
dialogue and other linguistic information which form part of the visual image
(letters, graffiti [and] captions) or of the soundtrack (songs).

Entre las caractersticas fundamentales del subtutilado para oyentes, encontramos las siguientes: el subttulo es un texto que cambia del canal auditivo
al canal escrito; es adems un texto escrito que se aade (en la parte inferior
central de la pantalla) al texto original; es un texto escrito que aparece al
mismo tiempo que el texto auditivo en la lengua original (sincronizacin)
y, finalmente, el subtitulado se caracteriza por una combinacin de medios
audiovisuales: dos canales paralelos, con el sonido original y el subttulo
escrito, transmitiendo informacin (Gottlieb, 1992: 162163).

Figura 2. Modalidad de TAV: subtitulado para oyentes13.

Analizaremos esta modalidad de traduccin audiovisual en profundidad


en el captulo seis de este libro.
13

26

De la pelcula El gran dictador (The Great Dictator), dirigida por Charles


Chaplin (1940). Compaa: United Artists. Nacionalidad: estadounidense.

2.3 Subtitulacin para sordos (SPS)


La subtitulacin para sordos es una de las modalidades de TAV intralingstica: los subttulos que se incluyen pueden provenir de materiales
audiovisuales en la misma lengua de origen y de llegada. De la misma
manera, el subtitulado para sordos puede ser interlingstico en el sentido de que cualquier producto audiovisual en otra lengua se puede subtitular para el colectivo sordo o con deficiencias auditivas en espaol
Este subtitulado tiene la caracterstica de incluir no solo el texto original sino tambin una serie de informacin contextual (sonidos, ruidos,
msica, etc.) que posibilite al receptor sordo una plena comprensin del
material audiovisual subtitulado. Como indica Neves (2005):
los subttulos deben ofrecer tanto dilogo y tanta informacin acstica como se
pueda, de la forma ms clara posible y todo en perfecta sincrona con la imagen
y con un ritmo adecuado que permita la lectura.

Figura 3. Modalidad de TAV: subtitulado para sordos (SPS)14.

El subtitulado para sordos como modalidad de TAV ser explicado en


detenimiento en el captulo siete de este libro.
14

De la pelcula Buscando a Nemo (Finding Nemo), dirigida por Andrew Stanton


y Lee Unkrich (2003). Compaa: Walt Disney Pictures / Pixar Animation Studios. Nacionalidad: estadounidense.

27

2.4 Audio descripcin para ciegos (AD)


Segn la Norma UNE 153020 (AENOR, 2005: 4), la audio descripcin
se puede definir como:
el servicio de apoyo a la comunicacin que consiste en el conjunto de tcnicas
y habilidades aplicadas, con objeto de compensar la carencia de captacin de
la parte visual contenida en cualquier tipo de mensaje, suministrando una adecuada informacin sonora que la traduce o explica, de manera que el posible
receptor discapacitado visual perciba dicho mensaje como un todo armnico y
de la forma ms parecida a como lo percibe una persona que ve.

Afortunadamente, y al igual que con el subtitulado para sordos, en los


ltimos aos ha habido un aumento de la concienciacin por parte de
las autoridades espaolas de la necesidad de que personas con discapacidad visual puedan acceder a los materiales audiovisuales de la misma
manera que aquellos que no tienen esa discapacidad.
El captulo ocho de este libro tratar en profundidad la audio descripcin para ciegos y la normativa actual que hay al respecto.

2.5 Otras modalidades de TAV: voces superpuestas


(voiceover) y sobretitulacin
Finalmente, y como breve introduccin a las distintas modalidades de
TAV de las que consta este libro, tratamos la traduccin de otros materiales audiovisuales que, si bien no tendrn un hueco fundamental en
este libro, tambin se tratarn. Nos referimos a las voces superpuestas
(voiceover) y a la sobretitulacin.
En el caso de las voces superpuestas, nos encontramos con una
modalidad de TAV tpica de los documentales: en ellos se mantiene la
pista original en la lengua original y al mismo tiempo la pista en la lengua
traducida. Es un procedimiento similar al de la interpretacin simultnea

28

y, en palabras de Daz Cintas (2001: 39), se caracteriza por su alto grado


de fidelidad al texto original, y por su presentacin sncrona.
Con respecto al segundo tipo, la sobretitulacin es una modalidad
que se aplica fundamentalmente al teatro, pera y, ltimamente, a los musicales. El procedimiento que se utiliza es similar al subtitulado, aunque a
diferencia de este ltimo, el texto en la lengua de llegada se coloca encima
(o a un lado) del producto audiovisual que se est representando, a travs
de una pantalla por la que se desfila de derecha a izquierda, o en donde se
proyecta, el texto traducido, que puede variar ligeramente en consonancia
con la interpretacin de los actores (Daz Cintas, 2001: 39). Para Carrillo
Darancet (2014: 57), podemos entender el sobretitulado teatral como el
trasvase interlingstico de una obra de teatro que se presenta al pblico de
forma simultnea a la representacin dramtica, por lo general mediante la
proyeccin de unas lneas de texto en una pantalla en un espacio del teatro
(dentro de la escenografa de la obra representada o fuera de ella, casi
siempre en la parte superior de la boca del escenario).

Figura 4. Modalidad de TAV: sobretitulado15.

El captulo nueve de este libro analizar las cuestiones ms especficas


de estas dos modalidades de traduccin audiovisual.
15

De la obra de teatro RED, dirigida por Penny Metropulos (2012).

29

3.

Prioridades y restricciones en la TAV

Ante la traduccin de cualquier producto audiovisual que se nos presente o cualquier modalidad de TAV a la que nos enfrentemos, debemos
establecer una serie de prioridades y de restricciones en el proceso de
la traduccin. Estas prioridades y restricciones no se pueden restringir
al mbito lingstico de la traduccin, sino que los aspectos tcnicos
desempean un papel fundamental en el producto audiovisual que se
traduzca.
Mayoral et al. (1988) sealan que no solo debemos tener en
cuenta el mensaje en la lengua origen sino tambin el resultado de la
lengua de llegada (junto con la msica, el ruido y las imgenes), aunque
s es cierto que el traductor audiovisual puede trabajar solamente en
el mbito lingstico (la lengua) puesto que no puede manipular los
otros cdigos. Aun as, todo traductor audiovisual debe plantearse la
necesidad de prestar atencin a los aspectos tcnicos mientras se est
realizando la traduccin: la traduccin que utilizaremos para el doblaje
de un producto audiovisual no ser la misma que la que tengamos que
preparar para el subtitulado para oyentes, ni tampoco la que tengamos
que realizar para el subtitulado para sordos o la audio descripcin de ese
producto audiovisual.
Otros autores (como Mart Ferriol, 2013: 140141), distinguen
entre restricciones formales, lingsticas, icnicas y socioculturales. Las
restricciones formales son aquellas inherentes a las tcnicas y prcticas
profesionales propias de las modalidades de TAV, es decir, la sincrona
espacial y temporal y la sincrona fontica. Las restricciones lingsticas se refieren a aquellas variaciones dialectales propias del gnero
audiovisual, a los registros y a lenguaje oral. Las restricciones icnicas
son aquellas propias del lenguaje flmico, la sincrona de contenido y
la de los personajes. Finalmente, las restricciones socioculturales son
aquellas que resultan de la coexistencia simultnea de dos (o ms) sistemas culturales diferentes en el mensaje lingstico e icnico.

Por lo tanto, no podemos ms que estar de acuerdo con Zabalbeascoa (1997: 331332) cuando considera la TAV como un asunto,
entre otros, de prioridades (objetivos) y restricciones (obstculos), que
debern volver a fijarse cada vez que se inicie una nueva labor traductora.
Cuando hablamos de prioridades y restricciones a la hora de traducir cualquier producto audiovisual, estamos fijando estos factores
teniendo en cuenta tres niveles de anlisis (Tabla 1):
Tres niveles de anlisis
Texto
(Cdigo textual)
Sociolingstica
Psicolingstica
Transcripcin
fontica
Referencias
histricas
Referencias
culturales
Unidades
fraseolgicas

Imagen
(Cdigo visual)

Proxemia (espacio)
Kinesia
(movimiento
corporal)
Mensajes visuales
Anuncios
Iconografa

Sonido
(Cdigo acstico)

Prosodia
lingstica (estilo
del habla)
Canciones
Msica
Voces de fondo
Sonidos
contextuales

Tabla 1. Niveles de anlisis de los productos audiovisuales.

La combinacin de estos niveles de anlisis nos permitir identificar


cules son nuestras prioridades y restricciones en la traduccin de
textos audiovisuales. Una vez que fijemos estos objetivos y obstculos,
tendremos que basar nuestro anlisis en aquellas prioridades y restricciones en dos mbitos: lingsticos y tcnicos.
a.

Prioridades y restricciones en el mbito tcnico de la TAV

En el mbito tcnico de la TAV, las prioridades y restricciones tendrn


que basarse en los siguientes aspectos:

32

b.

Coherencia acstica: sobre todo en el caso del doblaje y de la


audio descripcin, tendremos que mantener esa coherencia con lo
que se escucha y la imagen que se ve; en el caso de la audio descripcin, deberemos acoplar el texto audio descrito a los espacios
vacos del producto audiovisual que queden. En el caso del subtitulado, esa coherencia vendr marcada por el texto que se escucha
y la aparicin y desaparicin de los subttulos en pantalla.
Coherencia visual: muy similar al aspecto anterior, pero con respecto a la imagen: debe haber coherencia entre la imagen que se
observa y, por ejemplo, los subttulos que aparecen en pantalla o
en el doblaje de la escena en cuestin.
Sincrona labial: especialmente en el caso del doblaje es fundamental mantener la sincrona labial entre los personajes que
aparecen en escena y el texto doblado en la lengua meta.
Sincrona espacial: especialmente en el caso del subtitulado es
fundamental mantener la sincrona espacial entre lo que escuchamos en la lengua origen y la aparicin y desaparicin de los
subttulos en pantalla.
Espacios vacos: especialmente en el caso de la audio descripcin es fundamental aprovechar los espacios vacos (es decir,
aquellos momentos en el producto audiovisual en el que no hay
dilogo entre personajes) en las escenas para realizar la audio
descripcin.
Prioridades y restricciones en el mbito lingstico de la TAV

En el mbito lingstico de la TAV, las prioridades y restricciones tendrn que basarse en los siguientes aspectos:

Referencias culturales: en todas las modalidades de TAV las


referencias culturales supondrn una prioridad (y al mismo
tiempo una restriccin) en la traduccin del texto. Por ejemplo,
en sitcoms estadounidenses las referencias que continuamente se
hacen a aspectos culturales tpicos de EE.UU. o referencias al
mundo de la televisin norteamericana. Bernal Merino (2002: 68)

33

distingue entre aquellas alusiones ocasionales a referencias culturales aspecto este que no debe preocupar demasiado al traductor audiovisual o referencias culturales ms comunes y que
deben resolverse en la traduccin al espaol. Como ejemplo del
primer tipo de referencias culturales, tenemos el siguiente:
Fry: [] all this was probably once a charity luncheon for the Met.
Fry: [] seguramente esto era un comedor de caridad para los del Real.
(Futurama, serie de televisin)

Como explica Bernal Merino, Met es el nombre apocopado que


se le da al Metropolitan Opera Theatre of New York. Si dejramos
este apcope Met tal cual quedara demasiado crptico, pero si lo
adaptamos sustituyndolo por el Real (Teatro Real de Madrid),
el texto traducido queda al mismo nivel, y mantiene la alusin al
hambre que pasan los actores de teatro.
Para el segundo tipo de referencias culturales, podemos mencionar el siguiente:
Narrator: [] just volume one of The Encyclopaedia Selfdestructiva.
Narrador: [] solo era el primer tomo de La Enciclopedia Harakrica.
(Los Simpson, serie de televisin)

En este caso se hace referencia a la enciclopedia en esta broma.


Puede parecer que la versin est forzada, pero no parece que
exceda los lmites de la versin original. Lo que s parece ser
importante es tener en cuenta esta referencia cultural e intentar
trasladarla al texto de llegada.

Referencias histricas: al igual que con las referencias culturales,


aquellas referencias histricas que aparecen en el texto debern
ser tratadas como prioridades en la traduccin del texto audiovisual. Por ejemplo, podemos mencionar aquellos productos audiovisuales ingleses (The Kings Speech16) que estn enraizados en
una poca cultural determinada de la lengua origen y que hacen
referencias histricas a lo largo de la pelcula, serie de televisin,

16

Ficha de la pelcula The Kings Speech (El discurso del rey): <http://www.filmaff
inity.com/es/film968462.html>.

34

documental, etc. Las referencias histricas de cualquier producto


audiovisual no deben ser cambiadas, ni corregidas, ni suavizadas:
deben mantenerse tal y como aparecen en el texto original. Un
ejemplo de este aspecto se menciona en Bernal Merino (2002:
69) con respecto a la siguiente situacin histrica:
Captain Renault: [] In 1935 you ran guns to Ethiopia. In 1936 you fought in
Spain on the loyalist side.
Capitn Renault: [] En el 1935 introdujo armas en Etiopa. En el 1938 luch
como pudo contra la anexin de Austria.
(Casablanca, pelcula)

En este ejemplo de doblaje se produce una manipulacin absolutamente inaceptable en la traduccin del texto del Capitn
Renault hablando del protagonista de la pelcula (Rick). Independientemente de que la informacin en el texto de llegada no
tenga nada que ver con lo que se dice en el texto origen, la traduccin de las referencias histricas deben mantenerse por parte
del traductor audiovisual sin ningn tipo de apreciacin personal.

Intertextualidad: en todas las modalidades de TAV las referencias


a otros aspectos dentro de la misma cultura de la lengua origen
debern ser tratadas como prioridades en la traduccin del texto
audiovisual. Por ejemplo, en muchas series de televisin tanto
britnicas como estadounidenses se hace referencia a captulos
anteriores de la misma serie y que debern ser tratadas como una
prioridad (y al mismo tiempo constituirn una restriccin en la
traduccin) cuando nos enfrentemos a la traduccin del texto.
Por ejemplo, Los Simpson17 es una serie estadounidense que hace
referencias continuamente a personajes, lugares, acontecimientos, etc. que han tenido lugar en episodios anteriores de la misma
serie. Algunos ejemplos son:
Homer: Our favourite show was Hollywood Hogwash.
Homer: Nuestro show favorito era Camadreo Hollywoodiense/Camadreo
de Estrellas.

17

Ficha de la serie de televisin Los Simpson: <http://www.filmaffinity.com/es/


film372160.html>.

35

En este caso, se intenta adaptar un programa de la televisin estadounidense sobre cotilleos de estrellas famosas de Hollywood. Se
intenta mantener la idea original con una traduccin que pueda
entenderse en espaol. Quizs haberlo traducido por Nuestro show
favorito era Slvame hara menos creble para el pblico espaol que un personaje estadounidense hablara de un programa muy
famoso dentro de la cultura espaola y perderamos, por tanto, la
referencia intertextual a un programa famoso en la cultura origen.

Unidades fraseolgicas, perfrasis, modismos, proverbios: desde


al mbito lingstico, estas estructuras suelen ocasionar muchos
problemas en la traduccin de los textos. Si suelen ser prioridades (y restricciones, al mismo tiempo) en cualquier modalidad
de los estudios de traduccin, en el caso de la TAV con mayor
motivo puesto que pueden suponer una prdida de informacin,
una comprensin deficitaria o errnea de la escena que se est
visualizando. Por ejemplo, estructuras hechas del tipo:
On the one hand (Por un lado)
To whom it may concern (A quien corresponda)
Actions speak louder than words (Las palabras se las lleva el viento)
Birds of a feather flock together (Dios los cra y ellos se juntan)
In for a penny, in for a pound (De perdidos al ro), etc.

Algunos ejemplos extrados de la serie de televisin Los Simpson


son los siguientes:
Vicky: [] when I was your age I had forty-three movies under my belt.
Vicky: [] a tu edad ya tena yo cuarenta y tres pelculas a mis espaldas.
Vicky: [] youve just got turn that Brown upside down!
Vicky: [] se aprieta la sonrisa, no las cejas.
Homer: Why you little!
Homer: Me cachen
(Bernal Merino, 2002: 71)

36

Acento (nacional, regional, idiolecto): son aspectos lingsticos que habr que solventar en el subtitulado tanto para oyentes,
como especialmente para el de sordos, puesto que en este ltimo

se hace impensable que un espectador sordo pueda detectar las


diferencias acentuales tanto sean nacionales, regionales o del
propio idiolecto de los personajes del producto audiovisual que
se va a traducir. Por ejemplo, en una pelcula como Barrio18 cuyos
protagonistas tienen un marcado acento madrileo, o 7 vrgenes19
que tiene lugar en una barriada deprimida de Cdiz con un acento
gaditano muy notorio. Podemos ejemplificar este aspecto con el
siguiente fragmento de la serie de televisin Los Simpson, en el
que podemos or a Lisa hablando con acento hispano, puesto que
se est refiriendo a un baile (el tango) tpicamente latinoamericano (fundamentalmente argentino):
Lisabella: (On movie screen.) (Sounds much like Lisa with an accent) But Im
just a simple librarian. I have only read about dancing in books.
Lisabella: (En la pantalla del cine.) (Voz de Lisa pero con un ligero acento.)
No soy ms que una bibliotecaria. Lo nico que s de baile es lo que dicen los
libros.
(Bernal Merino, 2002: 72)

Interjecciones: el uso de estos enunciados independientes puede


provocar una seria restriccin en la traduccin de textos audiovisuales puesto que nunca contraen funciones intraoracionales
y se realizan asociadas al contorno de entonacin exclamativo.
Ello concuerda con la intencin comunicativa de los enunciados
interjectivos, esto es, la manifestacin de las actitudes, los sentimientos y las sensaciones del hablante, y asimismo la apelacin
al oyente (Martnez lvarez, 1990: 45). Por ejemplo:
Hey, thats not fair cuya traduccin en espaol debera ser Eh, eso no justo
Sssh. Youre spoiling the atmosphere frente a Chisst! Ests estropeando el
ambiente
Gosh! Really? Thats fantastic! al espaol Venga ya! De verdad? Estupendo!
Wow, youre here y en espaol Anda! Ests aqu20

18
19
20

Ficha tcnica de la pelcula Barrio: <http://www.filmaffinity.com/es/film690


962.html>.
Ficha tcnica de la pelcula 7 vrgenes: <http://www.filmaffinity.com/es/film7
21934.html>.
Ejemplos extrados de M. Jess Rodrguez Medina (2009).

37

Onomatopeyas: relacionado con las interjecciones, las onomatopeyas constituyen otros de esos enunciados independientes
que provocan problemas a la hora de traducir un texto audiovisual, especialmente por la inclusin de calcos continuamente
que se vern un poco ms adelante en el subtitulado y el
doblaje, especialmente, de textos audiovisuales provenientes del
ingls. Por ejemplo, el tpico quejido humano Ouch! que aparece
en muchas ocasiones en los subttulos en espaol de pelculas en
ingls y que debera ser ay!, o la expresin de alivio phew!
que aparece sin traducir y que debera ser uf! en espaol, o el
tpico disparo (de pistola) en ingls bang y que debera traducirse
en espaol por pam/pum/pom21.

Rimas: otro campo lingstico que requiere una gran atencin


durante el proceso de traduccin. Las rimas son una de las restricciones ms importantes ante las que el traductor audiovisual
se enfrenta. El problema principal es la falta de equivalencia
directa entre la lengua inglesa y la espaola en lo que respecta
a las rimas. Por esta razn debe constituir una de las prioridades
en la traduccin. Por ejemplo, en la siguiente tabla (Tabla 2) se
incluye una rima en ingls y una posible traduccin en espaol:
Hey Diddle Diddle

Hey diddle diddle,


The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.

Tirintn tin
Tirintn tin,
El gato y el violn,
Por encima de la luna salt la vaca.
El perrito ri
Al ver esta broma
Y el plato huy con la cuchara.

Tabla 2. Ejemplo de rima ingls-espaol.

Nombres propios (de lugar, de persona, de edificios): otro de


los problemas lingsticos a los que se enfrenta un traductor
audiovisual. Se debe mantener una coherencia en la traduccin

21

Ejemplos extrados de Xos Castro (2005).

38

de nombres propios y recurrir a las fuentes documentales22 para


comprobar que ciertos nombres propios de lugar, por ejemplo,
tienen su traduccin: New York es siempre Nueva York, Mississippi es siempre Misisipi/Misisip, o que los nombres de los
personajes de textos audiovisuales se traducen (Elizabeth II es
Isabel II en espaol) o no se traducen (Bart Simpson o Homer
Simpson son Bart Simpson y Homer Simpson, respectivamente, en espaol23), o que edificios tan emblemticos como la
Tour Eiffel en Francia es la Torre Eiffel en espaol o la White
House en EE.UU. es la Casa Blanca en espaol.

Calcos: es uno de los problemas ms importantes que aparecen en


los textos audiovisuales en espaol, especialmente por la influencia
del ingls, y que en la mayora de las ocasiones se deslizan tanto
en el doblaje como en el subtitulado de pelculas u otros materiales
audiovisuales. Podemos distinguir los siguientes tipos de calcos:
a) calcos semnticos: I have caracter por Yo tengo carcter,
en vez de Tengo personalidad
b) calcos lxicos: Your grandad was marine por Tu abuelo era
marine, en vez de Tu abuelo era infante de marina
c) calcos sintcticos, entre los que se encuentran:
en el orden de palabras como, por ejemplo, If a police
stops us por Si un polica nos detiene, en vez de
Si nos detiene un polica
en el sintagma verbal, como en This looks to be a pretty
domesticated house por Esta parece ser una casa bastante
limpia, en vez de Esta casa parece bastante limpia
en
el sintagma nominal, como en Im gonna chew my

food por Masticar mi comida, en vez de Masticar


la comida

22

Referencias como el Diccionario panhispnico de dudas (que se puede consultar en lnea en la siguiente direccin: <http://www.rae.es/recursos/diccionarios/
dpd>) o manuales de estilo como el Libro de estilo de El Pas (cuya versin en
formato pdf se puede descargar directamente de la pgina del peridico: <http://
blogs.elpais.com/files/manual-de-estilo-de-el-pa%C3%ADs.pdf>).
Aunque en espaol latinoamericano ambos personajes se traducen por Bartolo
Simpson y Homero Simpson.

23

39

en el sintagma preposicional, como en He unloads on


this guy por Descarg su arma sobre el tipo, en vez de
Descarg el arma contra el tipo
d) calcos fraseolgicos: como, por ejemplo, de If you can keep
a secret, so I can traducido por Si t puedes mantener un
secreto, yo tambin, en vez de Si t puedes guardar un
secreto yo tambin, o de Stop watching TV for a second traducido por Deja de mirar la tele un momento, en vez de
Deja de ver la tele un momento, o Forget it traducido por
Olvdalo, en vez de Da igual, o What is your problem?
por Cul es tu problema?, en vez de Qu te pasa?,
o Its actually great por En realidad es genial, en vez de
La verdad es que est bien24.

Normas ortotipogrficas: fundamentales especialmente para el


subtitulado (tanto para oyentes como para sordos) y que deben
respetarse en todo momento. Conocer las normas ortotipogrficas es una de las ms importantes prioridades que debe fijarse
el traductor audiovisual desde un primer momento: encontrarse
errores ortotipogrficos en los subttulos de pelculas o series
extranjeras es uno de los mayores errores que se puede cometer
en el mundo de la traduccin audiovisual. Para que esta prioridad
no se convierta en una restriccin considerable se deben consultar los manuales con las normas ortotipogrficas en lengua
espaola25, al igual que las normas ortotipogrficas consensuadas
en el mundo de la TAV para el subtitulado para oyentes (vase
captulo 6 de este libro) y para sordos (vase captulo 7 de este
libro). Por ejemplo:

24
25

Ejemplos extrados de Casas Tello (1997) e Igareda y Aperribay (2012).


Como, por ejemplo, la Ortografa de la lengua espaola (RAE, 2010), que
se puede consultar en lnea en la pgina web de la RAE: <http://aplica.rae.
es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi>; el Diccionario panhispnico de dudas, que se
puede consultar en lnea en: <http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd>;
o la Ortografa y ortotipografa del espaol actual de Martnez de Sousa
(3. edicin, corregida, 2014).

40

no podemos encontrarnos subttulos sin el signo de interrogacin de aper-

tura: Cmo puede ser normal / que est todava aqu? en vez de Cmo
puede ser normal / que est todava aqu?
no podemos encontrarnos subttulos sin el signo de admiracin de apertura:
Estbamos tan contentos de vacaciones! en vez de Estbamos tan contentos de vacaciones!.

Procesos de familiarizacin (domesticating), extranjerizacin


(foreignizing) y naturalizacin (naturalizing): son tres mtodos
de traduccin que constituyen una prioridad en todo material
audiovisual traducido. Venuti (1995: 20) define el mtodo de
familiarizacin como an enthnocentric reduction of the foreign
text to target-language cultural value, bringing the author back
home y el de extranjerizacin como an enthnocentric pressure
on those values to register the linguistic and cultural difference
of the foreign text, sending the reader abroad. Para Martn Fernndez (2009: 264), la naturalizacin consiste en trasladar un
elemento de la cultura del texto original a la cultura del texto
meta sin marcas culturales, bien sea por desconocimiento del
traductor o por conveniencia en la traduccin. La mayora de
las soluciones que se dan a un gran nmero de los problemas
traductolgicos (en cualquier mbito, pero tambin en el de la
TAV) suele resolverse con uno de estos dos mtodos. En el caso
de la TAV, se pueden combinar para dar solucin a las dificultades
culturales, histricas, de referencia, etc. que se pueden plantear:
unos prefieren familiarizar la traduccin; otros tienden, por el
contrario, a extranjerizar el texto. La eleccin de un mtodo u
otro depende ms bien, como sealan Lorenzo et al. (2003: 277),
de algunos factores externos o restricciones: por ejemplo, la
familiarizacin se utiliza normalmente en la traduccin de productos audiovisuales de ingls a espaol para nios. Como ejemplo de domesticacin encontramos el famoso caso del doblaje
deCosas de casa (Family Matters), donde una familia afroamericana de Chicago hablaba felizmente de personajes como Bertn
Osborne, o en El prncipe de Bel Air (The Fresh Prince of BelAir) donde una familia norteamericana en Los ngeles tambin hablaba alegremente de personajes como Lola Flores o

41

Chiquito de la Calzada, y tambin el momento en el que el personaje de Asno en Shrek prepara churros en vez de waffles
(Donkey: [] we can stay up late swapping manly stories and
in the morning, Im making waffles!, y su traduccin en espaol
fue: Asno: [] trasnocharemos contndonos batallitas y por la
maana preparar churros!). Como ejemplo de naturalizacin,
Martn Fernndez seala el caso de los personajes reales, como
parte de la Historia, que en un documental como rase una vez
el hombre se naturalizan por tratarse de nombres de la realeza y
ampliamente conocidos: Josephine pasa a ser Josefina y Louis
XVI se naturaliza en espaol como Luis XVI (2009: 265). Y,
finalmente, como ejemplo de extranjerizacin, en la serie de
televisin Los Simpson se suelen mantener muchas referencias
culturales de la lengua origen en la traduccin al espaol: es el
caso de Oh, no! Aliens, bio-duplication, nude conspiracies Oh
my God! Lyndon LaRouche was right! que se tradujo en espaol
como Oh, no! Aliengenas bio-duplicados! Desnudas conspiraciones. Lyndon LaRouche tena toda la razn!26.

26

42

Extrado de Martnez Sierra (2004).

4. Tcnicas de traduccin para la TAV

Como se seala en Rica Peromingo y Braga Riera (2015), el concepto


de tcnica de traduccin ha sido bastante denostado en los ltimos
tiempos, posiblemente por el carcter prescriptivo que conlleva, aunque
realmente constituye un aspecto fundamental en cualquier trabajo de
investigacin descriptivo. Hurtado Albir (2001: 257) lo explica claramente:
Como consecuencia del carcter prescriptivo que ha prevalecido en torno a las
tcnicas de traduccin, esta nocin ha sido desechada por algunos tericos.
Por nuestra parte, pensamos que el inters mayor de las tcnicas de traduccin
radica en el hecho de que proporcionan un metalenguaje y una catalogacin que
sirve para identificar y caracterizar el resultado de la equivalencia traductora
con respecto al texto original. Por consiguiente, sirven como instrumento de
anlisis para la descripcin y comparacin de traducciones, al lado de las categoras textuales, contextuales y procesales. Las tcnicas de traduccin permiten
identificar, clasificar y denominar las equivalencias elegidas por el traductor
para microunidades textuales as como obtener datos concretos sobre la opcin
metodolgica utilizada, pero, evidentemente, no bastan por s solas como instrumento de anlisis.

En el contexto de traduccin general, se suelen tener en cuenta las categoras propuestas por autores como Vinay y Darbelnet (1958), Vzquez
Ayora (1977), Newmark (1987, 1992), Hurtado Albir (2001) y Lpez
Guix y Minett Wilkinson (2003). En el caso concreto de la traduccin
audiovisual, son varios los autores que han presentado propuestas de tcnicas que suelen utilizarse en la traduccin de materiales audiovisuales.
Entre ellos, se encuentran Delabastita (1990), Chaves (2000), Chaume
(2005) o Daz Cintas (2003). Para los propsitos de este trabajo, analizaremos la taxonoma propuesta por Mart Ferriol (2013: 119123) y
aplicada, posteriormente, por Carrillo Darancet (2014) en su estudio
puesto que la consideramos la ms completa y la que mejor aglutina
a estudios anteriores. Aunque, en principio, la taxonoma propuesta
por Mart Ferriol se centra ms en el subtitulado (para oyentes) y el
doblaje, las tcnicas que l propone se pueden aplicar perfectamente

a las otras modalidades de TAV que tratamos en este libro. El autor


propone una serie de veinte tcnicas que fluctan desde aquellas que
favorecen el mtodo literal de la traduccin a aquellas que apuntan
hacia un mtodo de traduccin ms interpretativo-comunicativo. En
las siguientes pginas trataremos las tcnicas que se suelen utilizar en
traduccin audiovisual, se definirn brevemente y se incluirn ejemplos
reales27 de productos audiovisuales comercializados.

4.1 Prstamo
Esta tcnica supone integrar un trmino o expresin de la LO en el texto
de la LM sin modificarla, ya sea sin ningn cambio (puro) o normalizado segn la grafa de la LM (naturalizado). Como ejemplo podemos
mencionar los siguientes:

Del texto en ingls Sky surfing is when you skydive with an


board attached [] surfee and try to do different manouvres []
a camera fire flies at the camera [] on top of the helmet filming
the sky surfer and [] on the sky for catching [] My camera
fire is my husband, Craig OBrien la traduccin en espaol fue
El sky-surfing es como lanzarse en cada libre con la tabla de
surf fijada a los pies intentando realizar distintas acrobacias. Un
operador se lanza con la cmara sujeta al casco, rodando al surfista en el aire y volando cerca de l captando sus movimientos.
Mi cmara es mi marido Craig OBrian (doblaje de Monsters

27

Los ejemplos que se incluyen en este apartado se obtienen del trabajo de Carrillo
Darancet (2014) en su estudio sobre Macbeth y El proceso, ambas en las versiones
de Orson Welles (ms informacin sobre estas pelculas aqu: <http://www.film
affinity.com/es/film341071.html y <http://www.filmaffinity.com/es/film134411.
html>) y del trabajo de Mart Ferriol (2006) en su estudio sobre Monsters
Ball, In the bedroom, The Hours, Elephant y Lost in Translation (ms informacin sobre estas pelculas aqu: <http://www.filmaffinity.com/es/film578375.
html>, <http://www.filmaffinity.com/es/film669306.html>, <http://www.filmaff
inity.com/es/film530432.html>, <http://www.filmaffinity.com/es/film553137.ht
ml> y <http://www.filmaffinity.com/es/film587836.html>).

44

Ball): en la versin espaola se toma el trmino sky-surfing como


prstamo.
Del texto en ingls Where do you go, Father? I just go to Supercuts Buagh, you cant request the same girl in Supercuts la traduccin en espaol fue Dnde se lo corta usted, Padre? Voy a
Supercuts. No puede elegir peluquera en Supercuts (subtitulacin de In the bedroom): en la versin subtitulada espaola se
toma el trmino Supercuts como prstamo, aunque curiosamente
en la versin doblada de la misma escena la tcnica utilizada
es la de la descripcin puesto que en el doblaje escuchamos
Dnde se lo corta usted, Padre? Voy a una escuela de peluquera. Qu? No se puede elegir peluquera en una academia, en
la que se describe lo que se entiende por Supercuts en la versin
original en ingls.
Del texto en ingls This is Clarissa Vaughan. Yes, I am just confirming that youre sending the car to pick me up first. Yeah. Hi Clarissa! Hi, hi, cant talk. And then for 679 Hudson, which is at 9th
and 13th. Then you will take me uptown and you will wait for us.
It will be over by seven la traduccin en espaol fue S, soy Clarissa Vaughan. S, solo quiero confirmar que el coche que enven
me recoja a m primero. Hola, Clarissa!, Hola, ahora no puedo!
Despus pasaremos por el 679 de Hudson, est en la novena con
la catorce, despus nos llevarn al uptown y all esperarn. Acabaremos a las siete (subtitulacin y doblaje de The Hours): tanto
en la versin con subttulos en espaol como la versin doblada
al espaol se toma el trmino uptown como prstamo.
Del texto en ingls Lets go hunting. Wanna hunt this weekend?
OK, OK. Lets go hunting. Where will we hunt? You can use the
old Jap 243 the grandpa brought back from Truk. Alright, alright.
From Truk? Truk Island, South Pacific. Almiral Halsey, World War
II. Oh yeah, right. I was there. You were there, right? la traduccin en espaol fue Vmonos de caza. Vamos a cazar el fin de
semana? Vale. Dnde? Puedes llevarte el viejo Jap 243 que trajo
el abuelo de Truk. De dnde? La Isla de Truk, en el Pacfico sur.
Almirante Halsey, II Guerra Mundial, Ah, s, ya. Yo estuve all.
T estuviste all, no? (subtitulacin de Elephant): en la versin

45

con subttulos en espaol se toma el trmino Jap 243 (que hace


referencia a un rifle) como prstamo. Curiosamente, en la versin doblada de la misma escena, se utiliza otra tcnica (descripcin) puesto que omos Puedes utilizar el rifle japons del
243 como descripcin de lo que significa Jap 243.

4.2 Calco
Esta tcnica implica traducir literalmente una palabra o sintagma
extranjero, tanto si es lxico y/o estructural. Algunos ejemplos son los
siguientes:

46

Del texto en ingls Hey, can I take you guys a picture? Why? Im
just like developing my portfolio right now, using random products. Whats a portfolio? Its when you when you put together
pictures, you know, to present your work. Get into galleries la
traduccin en espaol fue Eh! Puedo haceros una foto? Por
qu? Estoy, bueno, preparando mi portafolio, haciendo proyectos
al azar. Qu es un portafolio? Es donde guardas fotos juntas, ya
sabes, para presentar tu trabajo. Para exponer en galeras y eso
(doblaje de Elephant): el trmino portafolio es un claro calco
del ingls portfolio.
Del texto en ingls Hi, we just got a request from Tanabe Mori,
hes the Johnny Carson of Japan. It is a big honour to be invited
to his show. Can you stay here until Friday? la traduccin en
espaol fue Hola. Trabajo para el Sr. Tanabe Mori. Es el Johnny
Carson de Japn. Es un gran honor ser invitado a su programa.
Puede quedarse aqu hasta viernes? (doblaje de Lost in Translation): la estructura Es un gran honor ser invitado a su programa es un claro calco del ingls It is a big honour to be invited
to his show: la estructura ms correcta en espaol sera Es un
gran honor que me invite a su programa.
Del texto en ingls Ive always believed that a portrait captures a
person far better than a photograph. It truly takes a human being

to really see a human being la traduccin en espaol fue Siempre he credo que un retrato captura a una persona mucho mejor
que una fotografa. Slo un ser humano puede ver realmente a
otro ser humano (subtitulacin de Monsters Ball): el trmino
captura en esta escena es un claro calco del ingls capture.
Curiosamente, en la versin doblada de la misma escena se utiliza el trmino correcto capta.
Del texto en ingls Could you break a 50, please? Excuse me.
Yeah. Thank you dear. Could I possibly have another bag? Oh,
sure la traduccin en espaol fue Tiene cambio de 50, por
favor? Perdone. Gracias, querida. Me podra dar otra bolsa?
Claro (subtitulacin de In the bedroom): la expresin Gracias, querida en esta escena es un claro calco del ingls Thank
you dear: ms correcto sera utilizar en espaol una estructura
como Gracias, cielo, por ejemplo. Curiosamente, en la versin
doblada de la misma escena el calco no aparece y la traduccin
es Gracias, hija que consideramos ms correcto en espaol.

4.3 Traduccin palabra por palabra


En la traduccin donde se utiliza esta tcnica se mantienen la gramtica, el orden y el significado primario de todas las palabras del original
(todas las palabras tienen el mismo significado fuera de contexto). Las
palabras del texto original y de la traduccin tienen idntico orden y
coinciden en nmero. Podemos mencionar algunos ejemplos como los
siguientes:

Del texto en ingls I go and it is done. The bell invites me la traduccin en espaol fue Voy, est hecho. La campana me invita
(subtitulacin de Macbeth): la frase La campana me invita es
una traduccin palabra por palabra del texto original en ingls.
Del texto en ingls In fact, Joseph la traduccin en espaol
fue De hecho, Joseph, (subtitulacin de El proceso): la

47

expresin De hecho, Joseph es una traduccin palabra por


palabra del texto original en ingls.
Del texto en ingls Good morning pa. This shit is cold all, Ill
get some more la traduccin en espaol fue Buenos das, pap.
Esta mierda est fra. Voy a por ms (subtitulacin de Monsters
Ball): toda la intervencin de esta escena es una traduccin palabra por palabra del texto original en ingls. Curiosamente, en la
versin doblada se utilizan otras tcnicas de traduccin: por un
lado particularizacin, al traducir al espaol Este caf est
fro, y ampliacin, al traducir al espaol Voy a hacer ms
con respecto al mismo texto original en ingls.
Del texto en ingls Ah! Ruth hates these. What? I got the wrong
kind of buns la traduccin en espaol fue Oh! Ruth los odia.
Qu? Me he equivocado de marca de bollos (doblaje y subtitulacin de In the bedroom): la frase Ruth los odia es una
traduccin palabra por palabra del texto original en ingls.

4.4 Traduccin uno por uno


En la aplicacin de esta tcnica en la traduccin de textos audiovisuales
cada palabra del original tiene su correspondiente en la traduccin, pero
el original y la traduccin contienen palabras con significado diferente
fuera del contexto. Podemos ejemplificar el uso de esta tcnica con los
siguientes ejemplos:

48

Del texto en ingls You know the old saying: Twos company,
threes a crowd? Its like that: get more than two of these in the
bedroom, and chances are something like thats gonna happen.
Thats why Frank cant leave these traps for more than one day la
traduccin en espaol fue Como dice la gente: Dos es compaa, tres multitud. Cuando entran ms de dos, y no es extrao,
es normal que pase esto. Por eso Frank no deja las nasas ms de
un da (subtitulacin de In the bedroom): la frase Por eso no
deja las nasas ms de un da es una traduccin uno por uno del

texto original en ingls, es decir, todos los trminos de esta frase


tienen su correspondiente en la traduccin, pero tanto la versin
original como la traduccin utilizada para el subtitulado de esta
escena contienen palabras con un significado diferente fuera del
contexto en el que est esta escena.
Del texto en ingls My life has been stolen from me. Im living
in a town I have no wish to live in. Im living a life I have no
wish to live. How did this happen? la traduccin en espaol fue
Mi vida me ha sido arrebatada. Vivo en una ciudad en la que
no deseo vivir. Llevo una vida que no deseo llevar. Cmo ha
ocurrido? (subtitulacin de The Hours): la frase Mi vida me ha
sido arrebatada es una traduccin uno por uno del texto original
en ingls: llama mucho la atencin el uso de la pasiva que
suele generar una sensacin extranjerizante que, sin embargo,
no aparece en la versin doblada de la misma escena (A m
me han robado la vida), cuya naturalizacin como tcnica
de traduccin en este caso provoca una sensacin ms natural en
espaol que la versin subtitulada.
Del texto en ingls Hey, Mr. Luce. Eric. Why you doing this?
Better put the gun down. Im putting shit down. Put the gun down
and well talk about Shut up! la traduccin en espaol fue Eh,
Sr. Luce. Eric. Por qu haces esto? Tira el arma. No pienso tirar
una mierda. Tira el arma y hablaremos. Eric Cllese! (subtitulacin de Elephant): toda la escena utiliza la tcnica de uno por
uno del texto original en ingls. Ambas versines, el original y la
traduccin, contienen palabras con significado diferente fuera del
contexto.
Del texto en ingls It is a big honour to be invited to his show.
Can you stay here until Friday? Uh, Im surprised and honoured,
but I think I need to check with my agent la traduccin en espaol
fue Es un gran honor ser invitado a su programa. Puede quedarse aqu hasta viernes? Es una sorpresa y un honor, pero creo
que tendr que hablar con mi gente (doblaje de Lost in Translation): en la traduccin de la frase Puede quedarse aqu hasta
viernes? utiliza la tcnica de uno por uno del texto original en
ingls. Ambas versines, el original y la traduccin, contienen

49

palabras con significado diferente fuera del contexto. Curiosamente, esta tcnica no se plasma en la versin subtitulada de la
misma escena (cuya traduccin es Se puede quedar hasta el
viernes?).

4.5 Traduccin literal


En este caso, la traduccin representa exactamente el original, pero el
nmero de palabras no coincide y/o se ha alterado el orden de la frase.
Como ejemplo podemos mencionar los siguientes:

50

Del texto en ingls I dont take this seriously la traduccin en


espaol fue No me lo tomo en serio (subtitulacin de El proceso): la traduccin de esta frase representa exactamente el original, aunque el nmero de palabras no coincida y se haya alterado
el orden de la frase.
Del texto en ingls Curses, not loud but deep, mouth-honour la
traduccin en espaol fue Maldiciones, calladas pero intensas,
zalameras (subtitulacin de Macbeth): la traduccin de esta
frase representa exactamente el original, aunque el nmero de
palabras no coincida. En este caso no se produce ninguna alteracin del orden de la frase.
Del texto en ingls Did you ever wonder what your purpose in
life is? This book is about finding your souls purpose or destiny. Every soul has its path. But sometimes that path is not clear.
The Inner Map Theory is an example of how each soul begins
with an imprint, all compacted into a pattern that has been selected by your soul before youve even gotten here la traduccin en
espaol fue Se ha preguntado alguna vez cul es su propsito
en la vida? Este libro trata de la bsqueda de nuestro objetivo.
Cada uno tenemos un camino, pero, en ocasiones, el camino no
est claro. La teora del mapa interior es un ejemplo de cmo
cada espritu nace con unos datos impresos que siguen una

pauta seleccionada antes de nacer nosotros (doblaje de Lost in


Translation): la traduccin de esta frase representa exactamente
el original, aunque el nmero de palabras no coincida y se haya
alterado el orden de la frase, especialmente en lo que respecta a
la segunda parte del texto de la escena.
Del texto en ingls The beggars dog and the widows cat feed
them and thou wilt grow fat the gnat sings his summer song
poison gets from slanders tongue. The poison of the snake and
newt is the sweat of the envys foot. The poison of the honey bee
is the artists jeaolusy la traduccin en espaol fue El perro del
mendigo y el gato de la viuda engordan si les das buena comida.
Canta el ave zancuda su estival cancin. El veneno procede de
la lengua que difama, el de la serpiente y el tritn es el sudor de
la envidia. El de la abeja de miel, los celos del artista (doblaje
y subtitulacin de In the bedroom): la traduccin de toda esta
escena, en las dos versines, representa exactamente el original,
aunque el nmero de palabras no coincida y se haya alterado el
orden de las frases.

4.6 Equivalente acuado


Esta tcnica implica que se utilice un trmino o expresin reconocido
(por el diccionario o por el uso lingstico) como equivalente en el texto
meta. Ejemplos son los siguientes:

Del texto en ingls In England they go as far as to give the guy


a party the night before. Call it the Monsters Ball la traduccin
en espaol fue En Inglaterra incluso le hacen una fiesta al to la
noche anterior. La llaman el Baile de los Monstruos (subtitulacin de Monsters Ball): to en este contexto implica la utilizacin de un trmino reconocido como equivalente en el texto
meta. Esta tcnica, curiosamente, no se aplica en el doblaje de la
misma escena, en la que se recurre a otro trmino (tipo).

51

Del texto en ingls Youre Youre confident you can put him
away for good then, right? The things she said in there, whats the
damage? The way this is going, potentially, manslaughter la traduccin en espaol fue Su.. supongo que confa que le condenen a cadena perpetua, verdad? Lo que ella declar, en qu nos
perjudica? Como est el caso, posiblemente, homicidio involuntario (doblaje y subtitulacin de In the Bedroom): homicidio
involuntario en este contexto implica la utilizacin de un trmino reconocido como equivalente en el texto meta. Esta tcnica
se utiliza en las dos versines analizadas (doblaje y subtitulacin)
de la escena.
Del texto en ingls I think Ill make another print, though. Too
much light. Yeah, you should burn in right here la traduccin
en espaol fue Pero creo que sacar otra copia. Demasiada
exposicin. Deberas quemar aqu (subtitulacin de Elephant):
exposicin en este contexto implica la utilizacin de un trmino reconocido como equivalente en el texto meta. Esta tcnica,
curiosamente, no se utiliza en la versin doblada de la misma
escena, donde se prefiere ms la descripcin y la traduccin
Esta est muy clara.
Del texto en ingls The fit is momentary; upon a thought he will
again be well la traduccin en espaol fue El acceso es pasajero,
en seguida estar bien (subtitulacin de Macbeth): en seguida
en este contexto implica la utilizacin de un trmino reconocido
como equivalente en el texto meta, en este caso.

4.7 Omisin
En este caso se suprime por completo en el texto meta algn elemento
de informacin presente en el texto origen. Algunos ejemplos son:

52

Del texto en ingls Mr. Harris, welcome to Park Hyatt Tokyo.


Yeah. This way, please. Mr. Harris, pleased to welcome. Thank

you. Have a nice stay with us la traduccin en espaol fue Bienvenido al Park Hyatt Tokio. Por aqu, por favor. Sr. Harris, sea
bienvenido (subtitulacin de Lost in Translation): las dos ltimas
frases de esta escena se suprimen literalmente en los subttulos
correspondientes. No ocurre lo mismo con la versin doblada,
donde omos perfectamente las dos frases que faltan (Gracias.
Disfrute de su estancia).
Del texto en ingls We got leads were following up. We got a lot
of things to do here before we wrap this up. Were doing the best
we can with the resources that we have. So you just have to hang
around with us, have to have some confidence la traduccin en
espaol fue Estamos tirando de algunos cabos. Queda mucho
por hacer antes de dar el caso por perdido, y estamos haciendo lo
que podemos con los medios que tenemos (subtitulacin de In
the Bedroom): la ltima frase de esta escena se suprime completamente en los subttulos correspondientes. No ocurre lo mismo
con la versin doblada, donde omos perfectamente la frase que
falta (Tienes que tener paciencia y confiar en que nosotros
sabremos encontrar la mejor solucin), aplicando otra tcnica
de traduccin audiovisual, en este caso, amplificacin.
Del texto en ingls Ty, get out of the Street. You trying to get
yourself killed? Dont do that! Dont do that! la traduccin en
espaol fue Tyrell, sal de la calzada! No hagas eso! No hagas
eso! (subtitulacin de Monsters Ball): la frase You trying to get
yourself killed? de esta escena se suprime completamente en los
subttulos correspondientes. No ocurre lo mismo con la versin
doblada, donde omos perfectamente la frase que falta (Quieres que te maten?).
Del texto en ingls Perhaps they had orders to arrest some house
painter la traduccin en espaol fue Es que tenan orden de detener a un pintor de brocha gorda (subtitulacin de El proceso): el
matiz que perhaps marca a esta frase se suprime completamente
en los subttulos correspondientes.

53

4.8 Reduccin
Esta tcnica consiste en suprimir en el texto meta alguna parte de la
carga informativa o elemento de informacin presente en el texto origen.
Tanto esta tcnica como la anterior (omisin) deben entenderse como
una actuacin voluntaria del traductor ante un problema o una restriccin concreta (como la sincrona fontica en el doblaje o el nmero de
caracteres por lnea en la subtitulacin). Esta tcnica no tiene nada que
ver con las omisiones o reducciones como errores de traduccin. Algunos ejemplos son los siguientes:

54

Del texto en ingls Art thou not, fatal vision, as sensible to feeling as to sight la traduccin en espaol fue Visin fatal! No
eres sensible al tacto y la mirada? (subtitulacin de Macbeth):
se produce cierta reduccin de informacin en los subttulos en
espaol con respecto al texto original.
Del texto en ingls These delays must not occur again la traduccin en espaol fue Que no vuelva a repetirse (subtitulacin
de El proceso): en este caso se produce una reduccin en los
subttulos en espaol puesto que no se incluye la informacin de
These delays en espaol.
Del texto en ingls Tell them to get off my property. You put that
thing down. We came by to see Sonny, S I dont give a damn who
you came by to see. Get them out of here, right now. Tell them.
Arent they your buddies, tell them to get out of here. What are you
standing for? la traduccin en espaol fue Diles que se larguen
de mi propiedad. Gurdate ese trasto. Venimos a ver a Sonny. Me
importa un carajo a quin vengis a ver. Diles que se vayan de aqu.
Son tus colegas, diles que se larguen. A qu esperis? (doblaje
de Monsters Ball): en este caso se produce una reduccin en el
texto doblado al espaol con respecto al texto original en ingls.
Del texto en ingls See what happened to this poor fella? What?
Look, he lost an arm. This trap has nylon nets called heads,
two-sided side heads to let the lobster crawl in, and inside what
they call the bedroom head to hold the bait and keeps it from
escaping la traduccin en espaol fue Ves lo que le ha pasado

a nuestra amiguita? Qu? Ha perdido una pinza. La jaula tiene


dos redes de nylon o cabeceras, y por ellas es por donde entra la
langosta, cayendo en la trampa. El interior es como una habitacin, donde se coloca el debo, para que no se escape (doblaje
y subtitulacin de In the bedroom): en este caso se produce una
reduccin en los subttulos en espaol puesto que no se incluye
la informacin de two-sided side heads ni de what they call en el
doblaje o en los subttulos de esta escena.

4.9 Compresin
Aplicando esta tcnica lo que hacemos es sintetizar elementos lingsticos en el texto meta. Se suele utilizar ms en subtitulacin (tanto para
oyentes como para sordos) y audio descripcin que en otras modalidades de TAV (como, por ejemplo, el doblaje). Ejemplos:

Del texto en ingls who may well be as innocent as I am la traduccin en espaol fue posiblemente, inocente como yo (subtitulacin de El proceso): en este caso se comprime la informacin
en los subttulos en espaol.
Del ingls We will proceed no further in this business la traduccin en espaol fue No podemos seguir con esta empresa (subtitulacin de Macbeth): en el texto meta se ha sintetizado toda la
estructura del texto original en la traduccin al espaol.
Del texto original en ingls Well I dont know whether that sign
was meant to be a signal for applause or to hiss me, la traduccin en la versin espaola fue No s si con esa sea les indica
que me aplaudan o que me silben (subtitulacin de El proceso):
se comprime la informacin en el texto meta con respecto al
texto en ingls.
Del texto original en ingls Of course it it, whats wrong with you?
la traduccin en la versin espaola fue Claro. Qu ocurre?
(subtitulacin de El proceso): se comprime la informacin en el
texto meta con respecto al texto en ingls.
55

4.10 Particularizacin
Esta tcnica implica usar un trmino ms preciso o concreto en la traduccin de la lengua meta. Algunos ejemplos son los siguientes:


56

Del texto original en ingls Thou hast no speculation in those eyes


which thou dost glare with! la traduccin en la versin espaola
fue No tienes visin en esos ojos de ira que me clavas (subtitulacin de Macbeth): en este caso se utiliza en la traduccin en
espaol un trmino ms preciso o concreto, clavas, puesto que
claramente se ve en la imagen de la escena cmo el personaje que
habla mira con extremada atencin al otro personaje.
Del texto original en ingls You know the old saying: Twos
company threes a crowd? Its like that: get more than two of
these in the bedroom, and chances are something like thats
gonna happen. Thats why Frank cant leave these traps for more
than one day la traduccin en la versin espaola fue Como
se suele decir: dos es compaa, tres multitud, pues eso le ha
ocurrido. Cuando entran ms de dos en la habitacin, lo habitual es que acaben luchando entre ellas. Por eso, Frank no puede
dejar de inspeccionar las jaulas ms de un da (doblaje de In the
bedroom): en este caso se utiliza en la traduccin en espaol una
frase ms precisa o concreta, acaben luchando entre ellas para
la forma en ingls something like thats gonna happen.
Del texto original en ingls Good morning pa. This shit is cold
all, Ill get some more la traduccin en la versin espaola fue
Buenos das padre. Este caf est fro, voy a hacer ms (doblaje
de Monsters Ball): en este caso se utiliza en la traduccin en
espaol un trmino ms preciso o concreto, caf, puesto que
se ve una taza de caf en la imagen de la escena. En este mismo
fragmento, existe otra particularizacin al utilizar inspeccionar en la estructura Thats why Frank cant leave these traps for
more than one day, por la misma razn que en el caso anterior:
con el fin de ofrecer informacin ms precisa o concreta.
Del texto original en ingls Dearest, I feel certain that Im going
mad again. I feel we cant go through another of these terrible

times, and I cant recover this time. I begin to hear voices, and I
cant concentrate. So I am doing what seems the best thing to do
la traduccin en la versin espaola fue Querido: s que vuelvo
a enloquecer. No podemos volver a pasar por esa espantosa experiencia y esta vez no me recuperar. Empiezo a or voces, y no
me puedo concentrar. De modo que hago lo que me parece ms
adecuado (subtitulacin de The Hours): en este caso se utiliza
en la traduccin en espaol una expresin ms precisa o concreta, esa espantosa experiencia para el texto original en ingls
another of these terrible times.

4.11 Generalizacin
Lo que hacemos al utilizar esta tcnica es usar un trmino ms general
o neutro, por ejemplo un hipernimo28, en el texto meta. Podemos ejemplicar el uso de esta tcnica con los siguientes extractos audiovisuales:

Del texto original en ingls You have given me the greatest posible happiness. You have been, in every way, all that anyone could
be. I know that I am spoiling your life, and without me, you could
work, and you will, I know. You see, I cant even write this properly la traduccin en la versin espaola fue T me has dado la
mayor felicidad posible, has sido todo lo que alguien puede ser
para otro. S que estoy destrozando tu vida, y que sin m, podras
trabajar y lo hars, lo s. Ni siquiera me expreso debidamente
(doblaje y subtitulacin de The Hours): en este caso se utiliza en
la traduccin en espaol una generalizacin del trmino write
por expresar. Esta tcnica se utiliza tanto en la versin doblada
(expreso) como en la versin subtitulada (expresarme).

28

Hipernimo, segn el Diccionario de la Real Academia Espaola, es cualquier palabra cuyo significado incluye al de otra u otras, como por ejemplo,
pjaro respecto a jilguero y gorrin.

57

58

Del texto original en ingls Lets go hunting. Wanna hunt this


weekend? OK, OK. Lets go hunting. Where will we hunt? You
can use the old Jap 243 the grandpa brought back from Truk la
traduccin en la versin espaola fue Vayamos de caza. Vamos
este sbado? S, vale, vale. Iremos de caza. A dnde iremos?
Puedes utilizar el rifle japons del 243 que el abuelo trajo del
Truk (doblaje de Elephant): en este caso se utiliza en la traduccin en espaol una generalizacin en la frase Where will we
hunt? por A dnde iremos? en el doblaje en espaol puesto
que el contexto es lo suficientemente claro como para no tener
que repetir el trmino cazar.
Del texto original en ingls Look, Im glad youre having fun.
Its not fun. Its just very, very different. Maybe thats good. Um,
I have to get the kids off to school, okay? So, can I call you in a
while? la traduccin en la versin espaola fue Oye, me alegro
de que lo ests pasando bien. No me divierto, aqu todo es muy,
muy distinto. Seguro que lo ests pasando bien. Eh, oye, lo
siento, ahora tengo cosas que hacer. Te llamar dentro de un rato,
vale? (doblaje de Lost in Translation): en este caso se utiliza
en la traduccin en espaol una generalizacin en la frase I have
to get the kids off to school por Ahora tengo cosas que hacer
en el doblaje en espaol. Curiosamente, en la versin subtitulada
se utiliza otra tcnica (particularizacin), puesto que la traduccin que aparece en los subttulos es Tengo que llevar la nia al
cole.
Del texto original en ingls A man comes from the country. Begging admittance to the law la traduccin en la versin espaola
fue Un hombre viene de lo lejos. Quiere llegar hasta la ley
(subtitulacin de El proceso): en este caso nos encontramos
con dos generalizaciones: una en el caso de de lo lejos para
la traduccin del ingls from the country y tambin la misma
tcnica se aplica en el caso de quiere llegar del ingls Begging
admittance. En ambos casos, y gracias al contexto, las generalizaciones se pueden llevar a cabo sin interferir en la informacin
que se recibe a travs de los subttulos.

4.12 Transposicin
Esta tcnica implica cambiar la categora gramatical o la voz (de activa
a pasiva o viceversa) del verbo. Esta tcnica, segn Mart Ferriol (2013:
399) esta tcnica tiene un fuerte contenido de calco (el original presenta la voz activa, y no pasiva), y resulta muy extranjerizante. Ejemplos:

Del texto original en ingls Mrs. Strout, in the police report you
stated that you had witnessed the firearm discharge. Did you witness the firearm discharge? la traduccin en la versin espaola
fue Sra. Strout en el informe policial afirma que fue testigo de
cmo el arma fue disparada. Fue testigo de cmo el arma fue
disparada (subtitulacin de In the bedroom): cambio de la voz
activa en el texto original a la voz pasiva en el texto traducido.
Del texto original en ingls Oh, youre reading a book. Yeah.
Whats this one about? Its about this woman is incredibly
well, shes a hostess and shes incredibly confident and she is
going to give a party. And maybe because shes confident every
one thinks shes fine. But she isnt la traduccin en la versin
espaola fue Oh!, ests leyendo un libro. S. Y ste, de qu
trata? Pues sobre una una mujer increblemente es una anfitriona muy segura de s misma y va a montar una fiesta, al aparentar tanta seguridad todo el mundo cree que est bien. Pero
no lo est (doblaje de The Hours): cambio de la voz activa en
el texto original a una estructura infinitival. Curiosamente, esta
tcnica no se utiliza en la subtitulacin de la misma escena y
la estructura con infinitivo que encontramos en el doblaje
(al aparentar tanta seguridad), se traduce de forma natural en el
subtitulado: debido a su seguridad.
Del texto original en ingls that keep her from her rest la traduccin en la versin espaola fue que le impiden descansar (subtitulacin de Macbeth): cambio de una estructura preposicional
en el original a una oracin de infinitivo en el texto traducido que
aparece en los subttulos de esta escena.

59

Del texto original en ingls I asked them very simply, why I was
arrested la traduccin en la versin espaola fue les he preguntado el porque de la detencin y (subtitulacin de El proceso):
cambio de la voz pasiva en el original a una oracin sustantiva en
el texto traducido que aparece en los subttulos de esta escena.

4.13 Descripcin
Esta tcnica consiste en reemplazar un trmino o expresin por la descripcin de su forma y/o funcin. Ejemplos son los siguientes:

60

Del texto original en ingls Oh, hello. Hi. Whats wrong?


Nothing. Youre crying? Yeah. Is something bad? I dont know. Ill
see you later. I have to go to gays rights meeting la traduccin
en la versin espaola fue Hola. Hola. Qu pasa? Nada. Estabas llorando. S. Algo va mal? No lo s. Te veo luego. Voy a la
reunin contra la homofobia (subtitulacin de Elephant): en el
texto traducido que aparece en los subttulos de esta escena se
describe con mayor amplitud el significado de la construccin
gays rights meeting. Curiosamente, en la versin doblada de la
misma escena se aplica una tcnica similar, pero diferente (amplificacin), con un resultado distinto al del subtitulado: tengo una
reunin sobre la relacin de gays y heteros.
Del texto original en ingls What do you do? Um Im not sure
yet, actually. I just graduated last spring. What did you study?
Philosophy. Theres a good buck in that racket. So far its pro
bono la traduccin en la versin espaola fue A qu te dedicas?
Ah, an no, no estoy segura, la verdad, me gradu esta primavera.
Y qu has estudiado? Filosofa. Creo que con eso se gana pasta.
S? Bueno, hasta ahora no he ganado nada (doblaje de Lost in
Translation): en el texto traducido que aparece en los subttulos de esta escena se describe con mayor amplitud el significado
de la construccin So far its pro bono. Curiosamente, en la

versin subtitulada se utiliza otra tcnica (creacin discursiva)


con un resultado distinto: Ms bien, es amor al arte.
Del texto original en ingls You got everything you need? Yeah.
Be careful walking around. Yeah, yeah. la traduccin en la versin
espaola fue Necesita algo? No. Tenga cuidado con el andador.
Ya, ya. (doblaje de Monsters Ball): en el texto traducido que
aparece en los subttulos de esta escena se describe con mayor
amplitud el significado de la construccin Be careful walking
around. Curiosamente, en la versin subtitulada la traduccin es
ms natural y mantiene una mayor fidelidad con respecto al texto
original: Ten cuidado al andar.
Del texto original en ingls Where do you go, Father? I just go
to Supercuts. Buagh, you cant request the same girl in Supercuts la traduccin en la versin espaola fue Dnde se lo corta
usted, Padre? Voy a una escuela de peluquera. Qu? No puede
elegir peluquera en una academia (doblaje de In the bedroom):
en el texto traducido que aparece en el doblaje de esta escena se
describe con mayor amplitud el significado del referente cultural
Supercuts (que es una escuela de peluquera estadounidense
con ese nombre). Curiosamente, en la versin subtitulada la traduccin es ms extranjerizante puesto que se mantiene el referente cultural sin traducir: Voy a Supercuts.

4.14 Ampliacin
Al aplicar esta tcnica aadimos elementos lingsticos que cumplen
la funcin ftica de la lengua, o elementos no relevantes informativamente, como adjetivos que designen una cualidad obvia presentada en
la pantalla. Se suele utilizar este recurso en doblaje, ms que en otras
modalidades de TAV. Algunos ejemplos son:

Del texto original en ingls Good morning pa. This shit is cold
all, Ill get some more la traduccin en la versin espaola fue

61

62

Buenos das padre. Este caf est fro, voy a hacer ms (doblaje
de Monsters Ball): en el texto traducido que omos en el doblaje
de esta escena aadimos elementos lingsticos que amplan la
informacin que en el texto original recibimos con la estructura
Ill get some more, puesto que en la imagen podemos ver la
taza de caf. Curiosamente, en la versin subtitulada de la misma
escena la traduccin que aparece es palabra por palabra: Voy a
por ms.
Del texto original en ingls Ruth, hes a kid. What do you expect?
Happy birthday, heres a box, drag it around for a while? Hes
a kid, hes like me, he wants it now la traduccin en la versin
espaola fue Ah! Vamos, Ruth, es un chiquillo. Qu esperabas? La cancin tpica? Darle algunos regalos, para que los
guarde por ah? Es un nio, y como yo, quiere algo especial
(doblaje de In the bedroom): en el texto traducido que omos
en el doblaje de esta escena aadimos elementos lingsticos
que amplan la informacin que en el texto original recibimos
con la estructura heres a box, drag it around for a while.
Curiosamente, en la versin subtitulada de la misma escena la
traduccin que aparece es palabra por palabra: Toma, una caja,
gurdala por ah.
Del texto original en ingls Whom does it concern? My nephew
la traduccin en la versin espaola fue Entonces, de quin?
De mi sobrino (subtitulacin de El proceso): ampliamos en los
subttulos en espaol la informacin que recibimos del texto original en ingls con un adverbio consecutivo.
Del texto original en ingls But if youre late again, Ill have you
eighty-sixed to the street and you wont like that la traduccin en
la versin espaola fue Pero si vuelve a retrasarse, le echo a la
calle y no le gustar (subtitulacin de El proceso): ampliamos
la informacin que recibimos del texto original en ingls de una
estructura como have you eighty-sixed para su correcta comprensin en el texto meta.

4.15 Amplificacin
Consiste en introducir precisiones no formuladas en el texto origen:
informaciones, parfrasis explicativas, que cumplen una funcin metalingstica. Tambin se incluye la adicin de informacin no presente
en el texto origen. Como ejemplo podemos mencionar los siguientes:

29

En la traduccin espaola de La Bella y la Bestia (Gary Trousdale y Kirk Wise, 1991) encontramos adiciones constantes en
el texto meta con informacin pragmtica que no exista en el
texto origen en el mismo lugar. As, good morning, monsieur est
traducido al espaol como bonjour, monsieur; oh, no, como
non, o right this way, mademoiselle como Par ici, mademoiselle, con el fin de acentuar la procedencia francesa del personaje en cuestin, y compensar las posibles prdidas que haya
habido en la traduccin29.
Del texto original en ingls Ty, get out of the street. You trying to
get yourself killed? Dont do that! Dont do that! la traduccin en
la versin espaola fue Tyrell, aprtate! Quieres que te maten?
Ven aqu. No vuelvas a hacerlo, no vuelvas a hacerlo (doblaje de
Monsters Ball): introducimos en el texto meta informacin que
no aparece en el texto original (Ven aqu) con una funcin ms
que nada explicativa.
Del texto original en ingls You know the old saying: Twos
company, threes a crowd? Its like that: get more than two of
these in the bedroom and chances are something like thats gonna
happen. Thats why Frank cant leave these traps for more than
one day la traduccin en la versin espaola fue Como dice la
gente: Dos es compaa, tres multitud. Cuando entran ms de
dos, y no es extrao, es normal que pase esto. Por eso Frank no
deja las nasas ms de un da (subtitulacin de In the bedroom):
introducimos en el texto meta informacin que no aparece en el
texto original (y no es extrao) con una funcin ms que nada
explicativa.
Ejemplo extrado de Chaume (2008).

63

Del texto original en ingls You think Im ridiculous? Ridiculous?


Fortunate, too la traduccin en la versin espaola fue Crees
que soy ridculo? Ridculo? Afortunado, ms bien (doblaje de
The Hours): introducimos en el texto meta informacin que no
aparece en el texto original (ms bien) con una funcin ms
que nada explicativa. Curiosamente, en la versin subtitulada en
espaol de la misma escena, la traduccin es palabra por palabra
y no se aplica ningn tipo de amplificacin lingstica: Y afortunado, tambin.

4.16 Modulacin
Implica efectuar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categora de pensamiento en relacin a la formulacin del texto origen. Este
cambio puede ser lxico o estructural. Ejemplos:

64

Del texto original en ingls Did it matter, then, she asked herself,
walking toward Bond Street, did it matter that she must, inevitably, cease completely. All this must go on without her. Did she
resent it or did not become consoling to believe that death ended
absolutely? It is possible to die. It is posible to die la traduccin en la versin espaola fue Acaso importa, se preguntaba,
mientras caminaba hacia la calle Bond, acaso importa que tenga
que dejar de existir, por completo? Todo esto debera proseguir
sin ella. Estaba resentida, o es que no resultaba un consuelo
creer que la muerta era el fin absoluto? Es posible morir. Es posible cesar de vivir (doblaje de The Hours): el punto de vista, de
enfoque o de categora de pensamiento en relacin a la formulacin del texto origen (It is possible to die) se cambia en la ltima
frase (Es posible cesar de vivir) con trminos contrapuestos:
morir frente a vivir. Esta tcnica, curiosamente, no se aplica
en la escena subtitulada al espaol y se recurre a otra (ampliacin) en el caso, tambin, de la ltima frase: Es realmente posible morir.

Del texto original en ingls Hey, can I take you guys a picture?
Why? Im just like developing my portfolio right now, using
random products la traduccin en la versin espaola fue Eh!
Puedo haceros una foto? Por qu? Estoy, bueno, preparando mi
portafolio, haciendo proyectos al azar (doblaje de Elephant): el
punto de vista, de enfoque o de categora de pensamiento en relacin a la formulacin del texto origen (using random products)
se cambia en el texto meta (haciendo proyectos al azar).
Del texto original en ingls Tell them to get off my property. You
put that thing down. We came by to see Sonny, S I dont give a
damn who you came by to see. Get them out of here, right now.
Tell them. Arent they your buddies, tell them to get out of here.
What are you standing for? la traduccin en la versin espaola
fue Diles que se larguen de mi propiedad. Gurdate ese trasto.
Venimos a ver a Sonny. Me importa un carajo a quin vengis
a ver. Diles que se vayan de aqu. Son tus colegas, diles que se
larguen. A qu esperis? (doblaje de Monsters Ball): el punto
de vista, de enfoque o de categora de pensamiento en relacin
a la formulacin del texto origen (Arent they your buddies) se
cambia en el texto meta (Son tus colegas). Esta tcnica de TAV
se mantiene en la versin subtitulada de la misma escena: Son
amigos tuyos.
Del texto original en ingls Hath it slept since la traduccin en la
versin espaola fue Se ha dormido despus? (subtitulacin
de Macbeth): el punto de vista, de enfoque o de categora de pensamiento en relacin a la formulacin del texto origen (since) se
cambia en el texto meta (despus).

4.17 Variacin
Consiste en cambiar elementos lingsticos o paralingsticos (entonacin, gestos) que afectan a aspectos de la variacin lingstica: cambios
de tono textual, estilo, dialecto social, dialecto geogrfico, etc. Ejemplos:
65


66

Del texto original en ingls Paschendale was a charnel-house


from which no min returned. Do you think its posible that bad
writing actually attracts a higher incidence of error? la traduccin
en la versin espaola fue Paschendale era un osario del que
ningn hambre/hombro regres. Crees que un texto mal escrito
atrae ms errores? (subtitulacin y doblaje de The Hours): tanto
en el doblaje como en la subtitulacin de esta escena se deben
introducir variaciones para reproducir las incongruencias que
aparecen en el texto original. Se recurre a hambre en el caso de
la subtitulacin y a hombro en el caso del doblaje como variaciones para expresar en castellano la idea que se quiere expresar
en el texto original utilizando el trmino que no existe min.
Del texto original en ingls Do you like massage? I dont think I,
I like massage anymore. Mr. Kazu sends Premium Fantasy. My stockings lip them. Lip my stockings. Yes, please. Lip them.
What? Lip them. Hey! Lip my stockings! Hey! Lip them?
Lip them? What? Lip them, like this. Lip them! Rip them?
Lip, yes. You want me to rip your stockings? Yes, lip my stockings, please. Rip your stockings. You want me to rip your stockings. Im gonna rip your stockings la traduccin en la versin
espaola fue Le apetece un masaje? Creo que ya no quiero
ms masajes. El Sr. Kazu ha encargado Fantasa Suprema. Mi
media. Lasque. Lasque mi media. S, por favor, lsquelas.
Qu? Lsquelas. Lasque mis medias! Que lasque qu?
Lasque, as. Rasgar? Quiere que le rasgue las medias? S,
rasgue mis medias, por favor. Quieres que te rasgue las medias.
Te las rasgo (subtitulacin de Lost in Translation): el traductor tiene que variar en el subtitulado en espaol el problema de
pronunciacin que un hablante oriental normalmente tiene entre
el sonido /r/ y /l/ en ingls (y tambin en espaol): se produce
una confusin en toda la escena entre rip y lip (especialmente porque los dos trminos son palabras reales que existen en
la lengua inglesa). La solucin ha sido la de sustituir el mismo
sonido en dos trminos en espaol: rasgue frente a lasgue.
Del texto original en ingls And, uh, 007? He drinks martinis, but
OK, I got it. 007, yeah. Loger Moore? Loger Moore. Loger

Moore. You know? Loger Moore. Roger Moore? Yeah. OK. OK.
I, I, I always think of Sean Connery. Seriously. No, no. Didnt you
get the Sean Connery one over here? Loger Moore. OK. OK. la
traduccin en la versin espaola fue Ahora, 007. l bebe martinis, pero le entiendo. 007, s. Rogere Moore. Rogere Moore?
Rogere Moore. Conoce Rogere Moore? Roger Moore? De
acuerdo. Yo, yo siempre pienso en Sean Connery. No, no. Aqu
no habis visto las de Sean Connery? No. Rogere Moore. Vale.
Bien (doblaje de Lost in Translation): es un caso similar al ejemplo anterior: el traductor tiene que variar en el doblaje en espaol el
problema de pronunciacin que un hablante oriental normalmente
tiene entre el sonido /r/ y /l/ en ingls (y tambin en espaol): se
produce una confusin en toda la escena entre Loger y Roger.
La solucin ha sido la de sustituir el mismo sonido en dos trminos
en espaol: Loger frente a Roger. En la subtitulacin de la
misma escena se utiliza la misma tcnica, aunque en este caso se
juega con otro trmino similar: Llolel frente a Roger.

4.18 Substitucin
Consiste en cambiar elementos lingsticos por paralingsticos (entonacin, gestos) o viceversa. Sobre todo se utiliza en el doblaje, ms
que en otras modalidades de TAV, especialmente porque normalmente
corresponde a marcadores del discurso que en el subtitulado desaparecen puesto que no tienen peso semntico en el desarrollo de la interaccin comunicativa. Algunos ejemplos son los siguientes:

Del texto original en ingls Your last. Is it done? Lets see. Wow!,
its nice. Its real nice. I dont look this good in person. Thank you.
Youre welcome la traduccin en la versin espaola fue Aqu
tienes. Has terminado? A ver. Vaya, est muy bien, muy bien. Al
natural no estoy tan bien. Gracias. De nada, de nada (doblaje de
Monsters Ball): se ha substituido el marcador discursivo wow por
vaya en el doblaje en espaol. En la misma escena subtitulada,
67

el marcador discursivo desaparece Aqu tienes Lawrence. Ya


est acabado? Ensamelo. Est bien, muy bien. No soy tan
guapo en persona. Gracias. De nada.
Del texto original en ingls Name of the game is Texas chaseem
Oh, jeez. Is there a problem? Why delude yourself with that crap?
What you talking about? Look, were not in Vegas, its 5-card
draw or 7-card stud la traduccin en la versin espaola fue El
juego de hoy ser Persecucin en Texas. Lo que faltaba. Algn
problema? Por qu te engaas siempre con esas tonteras? De
qu hablas? No estamos en Las Vegas. Jugamos al pquer de 5
cartas, son las normas (doblaje de In the bedroom): se ha substituido el marcador discursivo Oh, jeez por Lo que faltaba en el
doblaje en espaol. Curiosamente, y aunque esta es una tcnica
ms utilizada en doblaje que en subtitulacin, en los subttulos
de esta escena se ha aplicado la misma tcnica: en los subttulos
la estructura fraseolgica que se utiliza es Ya estamos, igualmente acertada, en nuestra opinin.
Del texto original en ingls Hes so cute. Guau la traduccin en la versin espaola fue Es tan mono. Vaya (subtitulacin de Elephant):
se ha substituido el marcador discursivo Guau por Vaya en los
subttulos en espaol. Curiosamente, y aunque esta es una tcnica
ms utilizada en doblaje que en subtitulacin, en el doblaje de esta
escena no se ha aplicado esta tcnica, sino la naturalizacin, jugando
un poco ms con la sincronizacin: Est tan bueno.

4.19 Adaptacin
Esta tcnica consiste en reemplazar un elemento cultural por otro de la
cultura receptora. Algunos ejemplos:

68

Del texto original en ingls Well include a one and a half


pound red machine at no extra cost to give la traduccin en la
versin espaola fue E incluimos una estupenda mquina

de tan slo 600 gramos de peso sin coste adicional (doblaje


de Monsters Ball): tpica adaptacin de una medida de peso en
la lengua origen (pound) por la equivalente en la lengua meta
(gramo).
Del texto original en ingls Theyre making them wear all these
Keith Richards clothes, and its just so ridiculous. They should
just let them be what they are, dont you think? I mean. Yeah la
traduccin en la versin espaola fue Les hacen ponerse ropa
tipo Keith Richard y les queda ridculo. Deberan dejarlos ir a su
bola, no crees? O sea. S (doblaje de Lost in Translation): tpica
adaptacin de un marcador discursivo muy comn en la lengua
origen (I mean) por la equivalente en la lengua meta (O sea).
Mart Ferriol (2013: 476) explica el uso de esta tcnica en esta
escena de la siguiente manera: la adaptacin la identificamos
porque ese O sea al final de una frase puede estar asociado a la
forma de hablar de ciertos colectivos de supuesta clase alta, y
en los que podra encajar el personaje del marido de la protagonista, que adems utiliza expresiones tpicas del argot juvenil.
Del texto original en ingls Surfing fall uses around 60 seconds
[] and the normal altitude we jump [] down is 12500 feet la
traduccin en la versin espaola fue La cada libre dura unos
60 segundos y la altitud normal desde la que nos lanzamos es de
3000 metros (doblaje de Monsters Ball): tpica adaptacin de
una medida de longitud en la lengua origen (foot) por la equivalente en la lengua meta (metro).

4.20 Creacin discursiva


Implica establecer una equivalencia efmera, totalmente imprevisible
fuera de contexto. Como ejemplo podemos sealar los siguientes:

Del texto original en ingls or be alive again, and dare me to


the desert with thy sword la traduccin en la versin espaola
fue O vuele a la ida y desafame en el campo con tu espada

69

(subtitulacin de Macbeth): equivalencia imprevisible en la


lengua meta para un trmino en la lengua origen (desert en ingls
por campo en espaol).
Del texto original en ingls Take thy face hence la traduccin en
la versin espaola fue Quita de mi vista tu cara (subtitulacin
de Macbeth): equivalencia imprevisible en la lengua meta para
toda una estructura sintctica en la lengua origen.
Del texto original en ingls Your last. Is it done? Lets see. Wow!,
its nice. Its real nice la traduccin en la versin espaola fue
Aqu tienes. Has terminado? A ver. Vaya, est muy bien, muy
bien (doblaje y subtitulacin de Monsters Ball): equivalencia
imprevisible en la lengua meta para una estructura en la lengua
origen (Your last en ingls por Aqu tienes en espaol).
Del texto original en ingls Ah! Ruth hates these. What? I got
the wrong kind of buns. Maybe we can borrow hers. Ah, what
I would give to get back my youth. Willis, you never had that in
your mouth la traduccin en la versin espaola fue Oh! Ruth
los odia. Qu? Me he equivocado de marca de bollos. Podemos
pedirle los suyos. Ah! Lo que dara por volver a ser joven. Tampoco te comiste nada as en tu juventud (subtitulacin y doblaje
de In the bedroom): equivalencia imprevisible en la lengua meta
para toda una estructura sintctica en la lengua origen (You never
had that in your mouth en ingls frente a Tampoco te comiste
nada as en tu juventud en espaol).

El mismo autor (Mart Ferriol 2013: 122) representa grficamente


en la siguiente figura (Figura 5) cmo estas tcnicas se mueven
desde un mtodo de traduccin ms literal a uno ms interpretativocomunicativo.

70

71

Figura 5. Tcnicas de TAV segn el mtodo traductor.

5. Doblaje: aspectos tcnicos y lingsticos

Como dijimos anteriormente, el doblaje consiste en sustituir la banda


sonora original por otra en la lengua de llegada, es decir, reemplazar la lengua original por otra (Agost, 1999: 58). Esta modalidad es
la ms habitual en Espaa. Para esta misma autora, el doblaje es un
proceso especfico que se caracteriza por la necesidad de sincrona
entre las voces de los dobladores y las imgenes del texto audiovisual (5859). Aunque el proceso de doblaje es en esencia el mismo
independientemente del producto audiovisual que estemos tratando,
la diferencia radica en la complejidad y laboriosidad del proceso: no
comportar el mismo trabajo traducir un largometraje que un cortometraje o un triler, una serie de televisin, un telefilme, un documental o,
incluso, videojuegos o programas didcticos y educativos.

5.1 Caractersticas de la traduccin para el doblaje


El proceso de doblaje no se diferencia en esencia de un producto audiovisual a otro, aunque s encontramos diferencias segn el tipo de producto audiovisual que pasa por el proceso de doblaje, es decir, no va a
ser igual traducir y doblar una pelcula que va a ser proyectada en los
cines de estreno que un programa de entretenimiento o un documental
que se emita en una cadena de mbito local o en un horario de madrugada al que solo un pblico reducido acceder. La diferencia fundamental estriba en la complejidad y la laboriosidad de la traduccin y del
proceso de doblaje.
Espaa ha sido junto con otros pases de la Unin Europea
como Italia, Alemania y Francia un referente en el mbito internacional de pas doblador de gran calidad. Lgicamente existen muchos
factores (histricos, especialmente) que han provocado que nuestro pas

sea ms proclive al doblaje que a la subtitulacin de productos audiovisuales.


El proceso de doblaje suele ser el mismo: en primer lugar, se
produce el proceso de traduccin del guion; a continuacin se graban
los dilogos correspondientes al producto audiovisual y se limpian las
pistas de dilogo de cualquier ruido que se haya producido durante el
proceso de grabacin entre las frases o entre las palabras de una intervencin antes de entrar en la sala de mezclas. Durante este proceso
tambin se suele corregir cualquier posible fallo de sincrona que no
se ha detectado anteriormente en la sala; finalmente, se mezcla todo
el producto doblado y se presenta la versin definitiva. Como hemos
comentado anteriormente, el tiempo que se tarda en todo el proceso
de doblaje depender de los problemas que se hayan presentado en el
doblaje, ms que del producto audiovisual: por ejemplo, una pelcula
se suele doblar en cuatro o cinco jornadas, mientras que un captulo
de una serie de televisin suele necesitar unas dos jornadas de trabajo
aproximadamente. Lo que requiere menos trabajo suele ser el doblaje
de un documental que requiere, normalmente, media jornada de trabajo
(dependiendo de la duracin y del nmero de personajes que aparezcan
en el mismo). En todo este proceso no se contabilizan los pasos previos
de la traduccin del guion y del ajuste, ni tampoco el proceso posterior
de la mezcla del producto30. En resumen, y como seala vila (1997: 34),
las distintas etapas en el proceso de doblaje son las siguientes:
1.
2.

3.
4.
5.
6.

30

74

Adquisicin de los derechos de explotacin y traduccin del


guion.
Contratacin del director del doblaje, el cual har una preseleccin de voces llamando a los candidatos por su edad, tesitura, etc.
A estas pruebas se las llama convocatoria.
Correccin, separacin en tomas (takes) y ajuste del guion.
Confeccin de la banda internacional de efectos (soundtrack).
Eleccin de voces y grabacin.
Montaje final unificando las distintas pistas de sonido para elaborar la copia maestra.
Para ms informacin completa sobre el proceso de doblaje, vase <http://www.
eldoblaje.com/varios/proceso.asp>.

Una de las principales caractersticas que debemos tener en cuenta es


que los productos audiovisuales se diferencian del resto de textos que se
traducen (literarios, tcnicos, cientficos, jurdicos, etc.) porque siempre
van acompaados de la imagen: es decir, no nos enfrentamos solo a un
texto escrito (el guion del producto audiovisual) sino que tambin debemos prestar atencin a la imagen que acompaa a este texto escrito.
Adems, el guion que deberemos traducir no contendr un lenguaje
similar al enfrentarnos a un documental, por ejemplo, que a una pelcula
o que a un captulo de una serie de televisin, ni tampoco afrontaremos
la traduccin del texto de la misma manera ante una comedia, una pelcula de accin, una de terror o un texto clsico de un autor literario.
En el caso del contexto concreto que nos ocupa, hay distintos
gneros audiovisuales susceptibles de ser doblados en Espaa ms que
subtitulados. Agost (1999: 8093) los divide en los siguientes:
1.

2.

3.

4.

Gneros dramticos, como las pelculas y telefilmes tanto para el


cine como para la televisin, puesto que, por regla general, cuentan con presupuestos ms elevados, lo que permite la inversin
en todo el proceso de doblaje. Incluye tambin las series, formato
ms presente en la televisin que en el cine, y, finalmente, los
dibujos animados, gnero que se suele doblar en la mayora de
los pases, independientemente de que este sea ms doblador que
subtitulador, o viceversa.
Gneros informativos, como los programas informativos de las
cadenas de televisin o los documentales (aunque en este ltimo
tambin se utiliza otra modalidad de traduccin audiovisual:
voice-over).
Gneros publicitarios, aunque en los ltimos aos nos encontramos con una gran cantidad de anuncios publicitarios sobre
todo en televisin que no se doblan y mantienen la pista de
audio original, o se subtitulan mnimamente.
Gneros de entretenimiento, como por ejemplo magazines infantiles y juveniles, algunos programas de ordenador, programas
humorsticos, etc. que se suelen doblar en Espaa.

Aun as, el hecho de que la traduccin para el doblaje englobe una


gran diversidad de gneros (pelcula, serie, documental, etc.), nos hace
75

afrontar una dificultad aadida para poder definirla en una categora


estndar. Adems, y como seala Fontcuberta i Gel (2000: 86), no nos
referimos tan slo a la clasificacin por gneros televisivos [], sino a
la coexistencia de distintos gneros de traduccin en un mismo guin,
adems de varios registros de lengua a la vez.

5.2 Aspectos tcnicos del doblaje


Aunque ya hemos comentado que el doblaje consiste en la sustitucin
de una banda sonora original por otra en cualquier producto audiovisual, esta sustitucin debe mantener en todo momento ciertos factores
fundamentales, como seala Agost (1999: 1617):
1.

2.

3.

76

Un sincronismo de caracterizacin, es decir, armona entre la voz


del actor que dobla y el aspecto y la gesticulacin del actor o
actriz que aparece en pantalla.
Un sincronismo de contenido, es decir, congruencia entre la
nueva versin del texto y el argumento del producto audiovisual
que se est traduciendo al espaol.
Un sincronismo visual, es decir, armona entre los movimientos articulatorios que podemos ver en pantalla y los sonidos que
omos en el texto audiovisual. Chaume (2008: 132136) distingue entre sincrona labial o fontica (que implica adaptar la traduccin a los movimientos articulatorios de los personajes que
estn en pantalla, asegurndose de que la traduccin especialmente respeta las vocales abiertas y las consonantes bilabiales y
labiodentales), isocrona (que consiste en ajustar la traduccin en
la duracin de las frases de los personajes en pantalla, siguiendo
los movimientos de articulacin de la boca, las pausas y los silencios) y, finalmente, sincrona cinsica (o quinsica) (que significa
mantener coherencia con los movimientos corporales del actor o
actriz que est en pantalla).

Estos factores de sincrona se pueden resumir en la siguiente tabla


(Tabla 3) en la que se muestran los distintos tipos de sincronismos y
sincronas (Martnez Sierra, 2012: 78):
Tipo de sincronismo
De contenido

Tipo de sincrona
..
Labial o fontica

Visual

Isocrona
Cinsica
Tipo vocal idiosincrsico

De caracterizacin o acstico

Elementos paralingsticos y prosdicos


Variaciones culturales, acentos y dialectos

Tabla 3. Tipos de sincronismos y sincronas en el proceso de doblaje.

Entre los factores tcnicos ms importantes que hay que tener en cuenta
durante el proceso de doblaje, Agost (1999: 3034) menciona los
siguientes:
1.

2.

Inmediatez de la emisin, que es uno de los condicionantes


ms importantes para doblar un producto audiovisual o subtitularlo. Por ejemplo, cualquier texto audiovisual que debe emitirse
inmediatamente (como, por ejemplo, un programa informativo, retransmisin en directo de declaraciones de un personaje
famoso o de un poltico o mandatario internacional, etc.) o con
un margen de tiempo mnimo es susceptible de ser subtitulado
antes que doblado; cualquier texto audiovisual que pueda emitirse con posterioridad (una pelcula, una serie de televisin, un
programa de televisin, un anuncio publicitario, etc.) tender a
ser doblado en el caso de Espaa antes que subtitulado.
Factores econmicos, tan importante como cualquier otro factor:
el doblaje de un texto audiovisual siempre implica una inversin
monetaria mayor que el subtitulado del mismo producto audiovisual, puesto que mientras que para el subtitulado de una serie
de televisin la necesidad de personal humano y necesidades tcnicas es mnima (un traductor que, al mismo tiempo, puede ser
77

3.

4.

5.

subtitulador, ms un ordenador, ms un monitor y software de


subtitulacin), para el doblaje de la serie en cuestin la necesidad
de personal humano y tcnico es ms numeroso: se necesita un
traductor, un ajustador, un director de doblaje, actores y actrices
de doblaje, un montador, un editor, etc.
Factores polticos: en contextos bilinges como es el caso de
algunas comunidades autnomas en Espaa que comparten la
lengua oficial con la lengua cooficial, como el cataln, el gallego
o el euskera, las decisiones polticas de qu doblar o qu subtitular desempean un papel muy importante. Son los gobiernos
de las distintas comunidades autnomas las que adoptan polticas
lingsticas que influyen directamente en el mercado del doblaje
o de la subtitulacin de productos audiovisuales.
La funcin del producto, es decir, si estamos hablando de programas informativos o que quieren captar el inters del pblico
y que suelen emitirse en la lengua materna son poco susceptibles
de ser doblados, pero s de ser subtitulados.
El destinatario, que es uno de los factores ms influyentes en el
proceso de doblaje o subtitulacin de los textos audiovisuales.
Hay pases como, por ejemplo, los pases centroeuropeos o los
pases nrdicos que aunque son defensores del subtitulado, s
que adoptan el doblaje como modalidad de traduccin para productos destinados a los nios y a gente mayor. Tambin depende
de si el destinatario es audiencia general, en cuyo caso el
doblaje se prefiere, o es audiencia ms elitista, en cuyo caso el
subtitulado se adopta como modalidad prominente (fundamentalmente en aquellos casos de salas de cine que ofrecen versin
original de las pelculas con subttulos en espaol o en el caso
de las filmotecas, que tambin ofrecen los productos en versin
original subtitulados en espaol).

Ante todos estos aspectos, la fase de doblaje en la que se suele estructurar un producto audiovisual es un proceso complejo que necesita la
sincrona entre las voces de los dobladores y las imgenes que aparecen del texto audiovisual. Esta sincronizacin no solo afecta a la existente entre la palabra y la imagen, sino tambin al contenido del texto
traducido y a la interpretacin de los dobladores (Agost, 1999: 58).
78

Podemos resumir el proceso tcnico del doblaje de textos audiovisuales


en la siguiente figura (Figura 6) (Pommier, 1988: 27):
Pelcula: banda imagen y sonido en V.O.

Proyeccin de la pelcula con los responsables del doblaje

Traduccin ------------Texto
Deteccin ------------- Banda de deteccin
Adaptacin ------------ Banda de deteccin
Copia de la banda de deteccin ------- Banda ritmogrfica

Preparacin-plan de trabajo: textos para los actores

Cierre de las bandas: imagen, sonido V.O., ritmografca, magnticas vrgenes

Grabacin en estudio

Sincronizacin de los dilogos y montaje de las diferentes bandas

Mezcla

Pelcula:
Bandas imagen y sonido en versin doblada
Figura 6. Proceso tcnico del doblaje.

Aunque este suele ser el proceso lgico (y habitual) en el doblaje de un


texto audiovisual, lgicamente puede sufrir mltiples variantes.

5.3 Aspectos lingsticos del doblaje


Con respecto al proceso de traduccin del guion audiovisual, se deben
tener en cuenta varios factores:

79

1.
2.

3.

4.

31
32

80

Lectura del guion audiovisual junto con la imagen del producto


que se va a traducir.
Antes de comenzar la traduccin y una vez vista la imagen,
comienza un proceso de documentacin sobre la situacin y el
contexto del producto audiovisual. Por ejemplo, si el encargo de
traduccin corresponde con una pelcula que narra hechos histricos de la II Guerra Mundial, el traductor debe documentarse
sobre dicho contexto histrico en el que se encuadra la pelcula.
En cuanto a la traduccin en s del guion audiovisual, se pueden
llevar varios mtodos de trabajo:
a) Seguir la transcripcin del guion original y, una vez que se
ha terminado la traduccin del texto, cotejarla con la imagen
original.
b) Simultanear el guion original con la imagen, es decir, visionar
el producto audiovisual fragmento por fragmento (o escena
por escena), cotejarlo con el guion original y, a continuacin,
traducirlo.
Durante el proceso de traduccin, el traductor deber tener en
cuenta aquellas dificultades, curiosidades o problemas que el
texto pueda plantear (se tratar este aspecto a continuacin), con
el fin de evitar los tpicos errores de traduccin que se vern plasmados en el doblaje del texto audiovisual31. Algunos ejemplos de
este tipo de errores son los siguientes:
En la pelcula Con la muerte en los talones32, en la escena
final, cuando la chica protagonista est en la casa de los
malos y el personaje interpretado por Cary Grant viene a
rescatarla, el malo le ofrece una copa y le pregunta cmo
la desea. La respuesta de la chica es: en las rocas estar
bien, cuando evidentemente la traduccin correcta hubiera
sido con hielo, puesto que el texto original dice on the
rocks, que normalmente se refiere a un whisky con hielo.

Algunos ejemplos de malas traducciones en el doblaje cinematogrfico se


pueden ver en <https://www.youtube.com/watch?v=OdFJkUVewWE>.
Ttulo en espaol de North by Northwest (de 1959). Se puede leer la ficha de la
pelcula aqu: <http://www.filmaffinity.com/es/film351704.html>.

5.

En la pelcula El sexto sentido33, hay un momento en el que


el nio (interpretado por Haley Joel Osment) le comenta al
personaje interpretado por Bruce Willis que un da hizo un
dibujo de un hombre con un cuchillo y que por ese dibujo le
castigaron en el colegio. Termina diciendo la frase Desde
entonces solo pinto amaneceres, cuando en el original se
deca Desde entonces solo pinto arco iris. Por una cuestin tcnica (sincronizacin de las consonantes labiales a los
labios del personaje) se opt por amaneceres en vez de
arco iris. Hubiera sido una solucin bastante correcta en
el doblaje de esa escena si no fuera porque en las tomas del
DVD aparecen los dibujos y en estos dibujos se puede ver el
arco iris.
En la pelcula American Beauty34, el personaje interpretado
por Wes Bentley (Ricky Fitts) le comenta a su novia, mientras le ensea la habitacin privada de su padre, que algunos
de los clientes a los que vende droga le pagan en especias.
Lgicamente en espaol no tiene ningn sentido puesto que
la traduccin correcta es en especie (del ingls pay in
kind).
Una vez que se ha terminado el proceso de traduccin, el ltimo
paso que debe de tomar el traductor es revisar el texto, junto con
la imagen, para confirmar que la traduccin ha sido correcta y no
se han cometido errores durante el proceso, que pueden provocar
que la calidad del texto traducido no sea el esperado.

Adems, y como hemos comentado anteriormente, debemos de tener


muy en cuenta el registro lingstico del producto audiovisual que
vamos a traducir: no podemos emplear el mismo lenguaje para un
drama clsico que para una pelcula blica o una comedia, puesto que
en cada tipo de pelcula afrontaremos una serie de dificultades muy
especficas al gnero cinematogrfico. Podemos destacar las siguientes
dificultades lingsticas que nos podemos encontrar:
33
34

Ttulo en espaol de The Sixth Sense (de 1999). Se puede leer la ficha de la
pelcula aqu: <http://www.filmaffinity.com/es/film607127.html>.
Ttulo en espaol de American Beauty (de 1999). Se puede leer la ficha de la
pelcula aqu: <http://www.filmaffinity.com/es/film505307.html>.

81

1.

Juegos de palabras: expresiones con doble sentido, ambiguas,


etc. Como ejemplo de una traduccin con doble sentido o ambigua nos encontramos el siguiente caso de la serie de televisin
Los Simpson: en uno de los captulos se produce el siguiente dilogo entre el seor Smithers y el seor Burns:
Burns: What do you think, Smithers?
Smithers: I think women and sea-men dont mix.
Burns: We know what you think!

La traduccin al espaol de este dilogo es el siguiente:


Burns: Qu opina de esto, seor Smithers?
Smithers: las mujeres y el mar no se mezclan.
Burns: Eso es lo que usted cree.

El problema en este caso es que la expresin sea-men (hombres


de mar) suena fonticamente igual que el trmino semen (igual
que en castellano semen): que un personaje gay diga que el
semen y las mujeres no se mezclan es un juego de palabras que
procova un chiste excelente en la versin original en ingls, pero
se pierde en la traduccin al espaol que acabamos de mencionar.
En otro captulo de la misma serie, Homer se convierte en guardaespaldas del personaje llamado Mark Hamill. Homer, en un momento
dado, tiene que defender a Hamill de un ataque de uno de los matones de Fat Tony. Durante la pelea se produce el siguiente dilogo:
Hamill: Homer, use the for
Homer: The Force?
Hamill: The forks! Use the forks!

El doblaje en espaol de este dilogo es el siguiente:


Hamill: Homer, utiliza la Fuerza.
Homer: La Fuerza?
Hamill: El tenedor, utiliza el tenedor!

El juego de palabras entre force y fork en ingls se pierde en el


doblaje en espaol.
82

2.

Falsos amigos: suelen ser palabras engaosas que, por su semejanza con un trmino ya existente en espaol, pueden hacernos
creer que significan dicha palabra. Duro (2001: 184185) presenta varios ejemplos de falsos amigos traducidos errneamente
en dos pelculas (El piano y Titanic) y en una serie de televisin
estadounidense (Corrupcin en Miami)35:
Del ingls Why are you so rude? en el doblaje al espaol
omos Por qu eres tan rudo?, cuando deberamos haber
traducido este falso amigo por Por qu eres tan borde/
grosero/maleducado? (Corrupcin en Miami)

Del ingls Bastard! en el doblaje al espaol omos Bastardo!, cuando deberamos haber traducido este falso amigo
por Cabrn! (Corrupcin en Miami)

Del ingls These are classified papers en el doblaje en espaol omos Estos son papeles clasificados, cuando deberamos haber traducido este falso amigo por Son documentos
clasificados (Corrupcin en Miami)

Del
ingls Can you hear me? en el doblaje en espaol omos

Puedes orme?, cuando deberamos haber traducido este


falso amigo por Me oyes? (El piano)

Del ingls Ill have to take lessons en el doblaje en espaol
omos Tendr que tomar lecciones, cuando deberamos
haber traducido este falso amigo por Tendr que ir a clases
(El piano)

Del ingls I cant read en el doblaje en espaol omos Yo no
puedo leer, cuando deberamos haber traducido este falso
amigo por No s leer (El piano)

Del ingls There is no evidence that en el doblaje en espaol omos No hay ninguna evidencia de que, cuando
deberamos haber traducido este falso amigo por No hay
ninguna prueba de que (Titanic)

35

Se pueden consultar las fichas de estos productos audiovisuales aqu: <http://www.fil


maffinity.com/es/film601157.html> (El piano), <http://www.filmaffinity.com/es/f
ilm814379.html> (Titanic) y <http://www.filmaffinity.com/es/film756444.html>
(Corrupcin en Miami).

83

Del ingls Make it count en el doblaje en espaol omos Haz


que cuente, cuando deberamos haber traducido este falso
amigo por No deje de aprovechar la oportunidad (Titanic)

3.

Marcas comerciales desconocidas en el pas de destino, que


incluye productos deportivos, por ejemplo, o medicamentos, productos comestibles, etc. Como solucin se suele ofrecer la posibilidad de utilizar un trmino ms genrico y que sea conocido
asimismo en la lengua meta. Algunos ejemplos:
En el doblaje de la pelcula Regreso al futuro36, en un momento
de la pelcula, la madre del personaje de Marty McFly se
diriga a l como Calvin porque en los calzoncillos se vea la
marca Calvin Klein. El problema es que en ese momento del
estreno de la pelcula, esa marca de calzoncillos todava no
haba llegado a Espaa por lo que en el doblaje se opt por
sustituir esa marca por una ms conocida en ese momento:
Levi Strauss. Aun as, se cre un problema aadido: la
marca que se utiliz se refera a un producto distinto (pantalones vaqueros) al que se vea en imagen (calzoncillos).

En una serie estadounidense como Cosas de casa37, en una de
las escenas uno de los personajes menciona que She put some
Hunts on her meat, refirindose a una marca de ktchup muy
conocida en la cultura estadounidense. En el doblaje en espaol, puesto que no era una marca conocida por la cultura meta,
se opt por una traduccin ms genrica y omos Se puso
salsa barbacoa en la carne.

4.

La traduccin de rimas es otro de los aspectos lingsticos que provoca cierta dificultad en el proceso de doblaje. La tendencia es a
buscar una traduccin literaria del poema en cuestin, si se trata de
un poema conocido. Cuando se trata, por otro lado, de pequeos
pareados o de rimas populares que no tienen una traduccin oficial, lo que se debe procurar es respetar la rima. Estas rimas suelen

36

Informacin sobre la pelcula se puede encontrar aqu: <http://www.filmaffinit


y.com/es/film309023.html>.
Informacin sobre la serie de televisin se puede encontrar aqu: <http://www.
filmaffinity.com/es/film778899.html>.

37

84

provocar problemas, sobre todo, en el caso del doblaje de canciones insertadas en los productos audiovisuales. Como ejemplo,
podemos mencionar la famosa cancin de La bella y la bestia38, en
la que el texto que omos en el doblaje intenta mantener cierta rima
y, al mismo tiempo, mantener la sincrona de la cancin:
Tale as old as time
true as it can be
Tale as old as time
tune as old as song
tale as old as time
song as old as rhyme
Tale as old as tim
song as old as rhyme

Se oye una cancin


que hace suspirar
Debes aprender
dice la cancin
no hay mayor verdad
la belleza est
Nace una ilusin
tiemblan de emocin

Tabla 4. Cancin de La bella y la bestia.

Otro ejemplo similar lo encontramos en la cancin de la banda sonora


original de la pelcula Pocahontas39, en la que, por un lado, se mantiene
la traduccin literal del texto original, pero al mismo tiempo, por otro
lado, se intenta mantener la rima junto con la musicalidad del texto:
The earth is cold
The fields are bare
The branches fold against the wind thats
everywhere
So many voices ringing in my ear
Which is the voice that I was meant to
hear
The bears all sleep to keep themselves
alive

Se oculta el sol
La luz se va
Las plantas luchan contra el huracn
glacial
Hay tantas voces resonando en m
Cul es la voz que debera or?
Los osos marchan a dormir para
sobrevivir

Tabla 5. Cancin de Pocahontas.

O finalmente, en la pelcula Toy Story, en la cancin que aparece en la


versin original y que omos en la versin doblada se opta ms por una
estrategia de traduccin discursiva y por la generalizacin (en el caso
38
39

Informacin sobre la pelcula aqu: <http://www.filmaffinity.com/es/film966887.


html>.
Informacin sobre la pelcula aqu: <http://www.filmaffinity.com/es/film902616.
html>.

85

de la ltima estrofa) que por una traduccin literal o mantenimiento de


la rima original:
When the road looks rough ahead
And youre miles and miles from your
nice warm bed
Its our destiny
Our friendship will never die

Cuando eches a volar


Y tal vez aores tu dulce hogar
Es mejor saber
Lo nuestro no morir

Tabla 6. Cancin de Pocahontas.

5.

Uno de los campos ms problemticos suele ser la referencia a


personajes o series de televisin clebres en el pas de origen.
Normalmente encontramos en los productos audiovisuales que
provienen de un mbito anglosajn referencias a series de televisin, a presentadores, cmicos, deportistas, personajes famosos,
etc. que suelen ser muy conocidos en la cultura de origen, pero
que no son tan conocidos en un contexto espaol. Como solucin
se suele ofrecer la posibilidad de traducir su ttulo tal cual si
estamos hablando de una serie de televisin, por ejemplo o
recurrir a personajes ms conocidos si nos encontramos con
personajes clebres en la cultura de origen por el pblico meta.
Por ejemplo:

Alvy:Gimme a break, will yuh, gimme a break.


Jesus Christ!
Man1:This guys on television.
Alvy:I need a large polo mallet!
Man2:Whos on television?
Man1:This guy, on theJohnny Carson show.

Alvy:S, soy Alvy Singer, djeme en paz, quiere?


Hombre1:Ese tipo sale por la tele.
Alvy:S, y el hombre del tiempo tambin.
Hombre2:Quin sale por la tele?
Hombre1:Este to, enel programa de Johnny Carson.40

40

86

Extrado de la pelcula Annie Hall: <http://www.filmaffinity.com/es/film487991.


html>.

La no traduccin de estos referentes culturales puede provocar que el espectador no entienda la intencin que mantiene
el texto original. Algo as sucede en la siguiente escena de la
pelcula El fugitivo41:

Sheriff: Alright, fine. You want jurisdiction over the mess, you got it. Okay boys,
gather round here and listen up. Were shutting it down. Wyatt Earps here to
mop us for us.
Sam: Thats very funny. Wyatt Earp.
Sheriff: De acuerdo, bien. Si quiere la jurisdiccin sobre este lo, ya es suya.
Muy bien, muchachos, acercaos aqu y escuchad. Vamos a dejarlo. Wyatt Earp
se ocupar de todo.
Sam: Muy gracioso. Wyatt Earp.

Wyatt Earp hace referencia a un famoso hroe del oeste estadounidense. La referencia intertextual a este personaje impregna de
irona el texto original. Al no traducirse (o adaptarse) el nombre
del personaje en el doblaje en espaol, la irona no se capta, a no
ser que el espectador conozca esta figura legendaria.
6.

Finalmente, las referencias culturales presentan dificultades lingsticas de gran envergadura en el doblaje de ingls a espaol. Algunos ejemplos los podemos encontrar en el trabajo de Botella Tejera
(2006), presentando como ejemplo la pelcula Ali G anda suelto42:
En un momento dado se produce esta intervencin (utilizando la lengua francesa, en este caso) en el que el barrio
londinense del que es el personaje Jhabite in Staines aparece
en el doblaje como Vengo de Lugo.

Ante
la frase So just in case I join Tupac and Biggie in that

ghetto in the sky, en la que se hace clara referencia a dos cantantes de rap muy famosos en EE.UU., el doblaje opt por la
traduccin de Y por si me reno con Mufasa en el reino del

41

Informacin sobre la pelcula aqu: <http://www.filmaffinity.com/es/film162515.


html>.
Informacin sobre la pelcula aqu: <http://www.filmaffinity.com/es/film683768.
html>.

42

87

cielo, haciendo referencia a otro personaje ms famoso en


el mundo audiovisual: Mufasa de El rey len43.
Ms adelante en la pelcula se hace referencia a los federales como cuerpo de polica en The Feds are coming and
you dont want to finish up inside. Puesto que en espaol ese
trmino podra resultar ambiguo o confuso, en el doblaje se
opt por Apretando, que vienen los maderos, trmino ms
cercano a la cultura espaola.
Otros ejemplos hacen referencia, por ejemplo, a equipos de
baloncesto famosos en EE.UU. (Clippers) que ante el desconocimiento en la lengua meta de este equipo se opt por una
traduccin ms cercana y conocida al pblico espaol: los
Teletubbies. Este ejemplo aparece en la pelcula Embrujada,
en el siguiente dilogo:
A: Guess what?
B: What?
A: Im a witch.
B: Guess what?
A: What?
B: Im a Clippers fan.

En el doblaje en espaol omos:


A: Adivina qu?
B: Qu?
A: Soy bruja.
B: Adivina qu?
A: Qu?
B: Me gustan los Teletubbies.

43
44

88

Podemos incluir en este apartado casos en los que algunos


nombres propios no tienen su equivalente, como ocurre en el
siguiente ejemplo de Casablanca44:

Informacin sobre la pelcula aqu: <http://www.filmaffinity.com/es/film419029.


html>.
Informacin sobre la pelcula aqu: <http://www.filmaffinity.com/es/film165208.
html>.

Rick: If its December 1941 in Casablanca, what time is it in New York?


Sam: What? My watch stopped.
Rick: I bet they are asleep in New York, I bet they are asleep all over America.
Of all the Gin Joints in all the towns in the world she walks into mine!
Rick: Si ahora son las 19:41 en Casablanca, qu hora es en Nueva York?
Sam: Qu? Se me ha parado el reloj.
Rick: Ahora all deben estar durmiendo. Apuesto a que toda Amrica duerme
ahora. Entre todos los cafs del mundo, ella ha tenido que entrar en el mo.

En este ejemplo, los Gin Joints eran bares muy tpcios en EE.UU.
parecidos a lo que entendemos actualmente por un club o un caf.
La estrategia del traductor ha sido explicitar la informacin del
texto original en el doblaje en espaol.

5.4 Criterios generales para el doblaje


Una vez analizadas las caractersticas fundamentales de la modalidad
audiovisual que nos ocupa (el doblaje) y de especificadas las caractersticas tcnicas y lingsticas en el proceso, podemos resumir los siguientes criterios generales para esta actividad de traduccin audiovisual:
1.

2.

3.

4.

En primer lugar, debemos tener en cuenta cmo es el proceso de


doblaje y qu pasos se deben de seguir obligatoriamente, y que
ya hemos sealado en los apartados anteriores.
Debemos darnos cuenta, durante el proceso, de aquellos aspectos
tcnicos y lingsticos que son fundamentales para que el texto
audiovisual traducido sea lo ms fiel al texto original y, al mismo
tiempo, suene natural en espaol.
Tambin tendremos que estar muy pendientes de aquellas dificultades, curiosidades o problemas que el texto original pueda
plantear en su traduccin al espaol.
Habr que tener en cuenta, asimismo, que nuestro texto traducido
va destinado a ser hablado (sustituyendo la pista de audio original

89

5.

6.

90

por la de los actores y actrices de doblaje) y no a ser escrito


(en subttulos, por ejemplo).
El traductor profesional, como seala Chaume (2004: 61), debe
conocer el proceso entero del proceso de doblaje desde que
el texto comienza su andadura hasta que se emite doblado. El
conocimiento de todo el proceso le va a permitir entender mejor
qu se espera de su traduccin, qu pautas ha de seguir, qu procedimientos ha de emplear y qu soluciones se van a ajustar ms
a lo que realmente se le pide.
Finalmente, y como se ver con todas las dems modalidades
de traduccin audiovisual, constataremos que las cuestiones
tcnicas (sincronizacin, ajuste, pautado, etc.) en el proceso de
doblaje tendrn el mismo peso e importancia que las cuestiones
lingsticas (la traduccin del texto en s).

6. Subtitulado para oyentes: aspectos tcnicos y


lingsticos

Segn Daz Cintas (2001: 23), el subtitulado:


se puede definir como una prctica lingstica que consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que pretende dar cuenta
de los dilogos de los actores as como de aquellos elementos discursivos que
forman parte de la fotografa (carteles, leyendas, pancartas) o la pista sonora
(canciones).

Esta es la modalidad de TAV sobre la que, junto con el doblaje, ms se ha


publicado, investigado e incluido en los programas universitarios de enseanza de la traduccin audiovisual. Quizs por esta razn, durante muchas
dcadas, se ha seguido manteniendo el debate entre subtitulado o doblaje45,
aunque parece ser que ese debate se ha superado en los ltimos aos: gracias a la comercializacin de los DVD, a la televisin digital terrestre y a
la aparicin de cines que proyectan pelculas en versin original con subttulos en espaol, puesto que el pblico tiene ms libertad para elegir el
producto audiovisual que desear ver en el formato que prefiera: doblado o
subtitulado para oyentes. Siempre que se aborda la discusin (y preferencia) entre doblaje y subtitulacin, esta se mide con respecto a los aspectos
positivos y negativos de cada una de las modalidades. Podemos resumir
este enfrentamiento ficticio en la siguiente tabla (Tabla 7):
Doblaje

Subtitulado

Caro
Lento
Menos flexible (pelculas, series)
Prdida del dilogo original
Se asocia ms a un producto domstico
Mejor para nios (semi)analfabetos
Menor reduccin de texto

Barato
Rpido
Ms flexible (cualquier tipo de programa)
Respeta el dilogo original
Promueve las lenguas extranjeras
Mejor para pblico sordo e inmigrante
Mayor reduccin de texto

45

Para un anlisis ms completo sobre este debate vanse trabajos como los de
Koolstra, Peeters y Spinhof, 2002 o Zatlin, 2005.

Doblaje

Subtitulado

Mayor manipulacin del texto original


Mayor nmero de calcos del original
Permite el solapamiento de voces
Voces repetitivas de los actores de doblaje
Respeta la imagen original
El espectador puede concentrarse en la
imagen
Promueve la ilusin cinematogrfica

Ms difcil de manipular el texto original


Menor nmero de calcos del original
No permite el solapamiento
Se mantienen las voces originales
Contaminacin de la imagen
El espectador se puede distraer de la
imagen al tener que mirar los subttulos
Puede distraerse de la ilusin
cinematogrfica
El espectador debe mirar continuamente
para seguir el argumento
Sincrona espacial y temporal
Dos cdigos lingsticos
Registro oral > registro escrito

El espectador puede seguir el argumento


sin ni siquiera mirar
Sincrona labial
Un nico cdigo lingstico
Registro oral > registro oral
Tabla 7. Doblaje frente a subtitulacin.

El subtitulado para oyentes implica el trasvase del cdigo oral (lo que
se escucha en el producto audiovisual) al cdigo escrito (las lneas de
subttulos que aparecen en pantalla), y al mismo tiempo, el trasvase de
una lengua (el texto original que se escucha) a otra (la lengua en la que
se escriben los subttulos en pantalla). Hablamos en este caso de subttulos interlingsticos, que son aquellos que reproducen en una lengua
lo que estamos escuchando en otra lengua.
El proceso de subtitulado suele incluir los siguientes pasos: en
primer lugar, el visionado de todo el vdeo fijndose en aquellos factores que pueden resultar problemticos y tomar notas de ellos; a continuacin, se crean los subttulos traducidos y se ajustan, creando los
tiempos de entrada y salida, comproblando que nos hemos ajustado a
los parmetros necesarios y prestando atencin a todas las cuestiones
tcnicas, lingsticas y ortotipogrficas fundamentales; en tercer lugar,
y una vez que el trabajo est terminado, es absolutamente necesario un
proceso de revisin del texto completo, prestando atencin a las cuestiones que hemos mencionado anteriormente. Si se puede contar con
un revisor independiente, todava es ms positivo puesto que no estar
contaminado con el proceso. Finalmente, y en una situacin ideal,
se necesitara un control de calidad con los subttulos ya terminados,

92

revisados y completos, que llevar a cabo una persona diferente, o el


mismo traductor/subtitulador dejando un tiempo prudencial de reposo.
En las prximas pginas analizaremos, en primer lugar, las caractersticas ms comunes para la subtitulacin para oyentes, explicaremos
cules son los aspectos tcnicos y lingsticos tpicos de este tipo de
modalidad audiovisual y, finalmente, presentaremos los criterios generales para el subtitulado para oyentes.

6.1 Caractersticas de la traduccin para la subtitulacin


para oyentes
Puesto que, como veremos ms adelante, este tipo de modalidad audiovisual tiene ciertas limitaciones espacio-temporales que vienen impuestas por el medio y que influyen en gran medida en el trasvase lingstico
de los subttulos, el subtitulado se ha entendido en los ltimos aos
como el tpico ejemplo de adaptacin y no de traduccin en s.
Tambin se ha denominado a esta prctica de diferentes maneras: traduccin subordinada (Rabadn, 1991), traduccin condicionada
(Mayoral, 2001) traduccin flmica/cinematogrfica o, ms reciente,
traduccin multimedia, puesto que son varios los medios y canales
a travs de los cuales se transmite el mensaje. No entraremos en este
libro en el debate terminolgico existente y adoptaremos el trmino
ms genrico (traduccin audiovisual) para referirnos a esta prctica
traductolgica.
Una de las caractersticas fundamentales del subtitulado es que,
como indica Daz Cintas (2001: 131), los subttulos no pueden ser una
traduccin literal de los dilogos originales. Por lo tanto, los subttulos
son una versin reducida del texto original, texto que al final se transfiere del cdigo oral al escrito. Esta reduccin no se puede entender
simplemente como una castrating strategy which denies the validity
of the process (Daz Cintas, 2003: 281), puesto que lo que no estamos
haciendo es simplemente eliminar informacin en los subttulos sino
adaptarlos a las limitaciones espacio-temporales que caracterizan esta

93

modalidad de traduccin audiovisual reduciendo las estructuras lingsticas que se expresan en el texto escrito en pantalla. Debemos tener en
cuenta, como subtituladores, que el registro oral utiliza muchos elementos lingsticos que pueden considerarse redundantes en el registro
escrito. Por lo tanto, no es necesario traducir todos los elementos del
texto original con el fin de transmitir el mensaje. Afrontamos, en este
proceso de subtitulado, dos tipos de reducciones: condensacin o concisin y eliminacin o supresin. El grado de reduccin variar dependiendo de varios factores, entre los que se encuentran los siguientes: la
naturaleza lingstica del texto original, el tempo original, los cambios
de plano, la complejidad textual, la situacin de los actores, la accin
del producto audiovisual, el canal, etc. El traductor debe, por consiguiente, por un lado, eliminar aquella informacin del texto original
que no es necesaria para entender correctamente el mensaje original,
y, por otro lado, reformular de la manera ms concisa posible aquella
informacin que el traductor considere relevante y esencial con el fin
de seguir el argumento del producto audiovisual. La calidad de los
subttulos no viene determinada por cunta reduccin se aplica a los
mismos con respecto al texto original, sino ms bien cmo perciben
los espectadores el producto: la audiencia no puede tener la impresin
de que no se le est proporcionando toda la informacin necesaria para
entender el producto audiovisual.
Entre las ventajas que suele conllevar este tipo de modalidad
audiovisual podemos sealar las siguientes:
1)

2)

3)

94

Es una actividad traductolgica que no resulta muy cara: se necesita el producto audiovisual, el texto (o guion, si se proporciona)
que hay que traducir y un programa de software para aadir los
subttulos.
No es un producto que requiera mucho tiempo para su consecucin, a diferencia del doblaje que s necesita ms tiempo para
obtener el producto final doblado. El subtitulado requiere la traduccin del texto, el ajuste y el pautado de los subttulos.
El sonido original siempre se mantiene, tanto en lo que respecta a
las voces de los personajes, como a la banda sonora y los sonidos
originales del producto audiovisual. No se produce, en ese sentido, ningn tipo de contaminacin acstica.

4)

5)

El uso del subtitulado en la enseanza de lenguas es indiscutible: en la mayora de los contextos educativos (secundaria,
bachillerato e universitario), se utiliza la subtitulacin de productos audiovisuales para la enseanza y el aprendizaje de lenguas
extranjeras (o de lenguas co-oficiales en contextos bilinges en
Espaa, por ejemplo). Promueve asimismo el autoaprendizaje de
lenguas extranjeras, especialmente por la facilidad que en estos
momentos tenemos en Espaa para acceder, a travs del DVD,
Blu-Ray o TDT, a un amplsimo abanico de productos audiovisuales extranjeros en su versin original junto con los subttulos
en espaol46.
Este tipo de subtitulado es ms conveniente para la comunidad
sorda47, para los inmigrantes y para los turistas.

Pero tambin debemos mencionar las desventajas de este tipo de modalidad audiovisual. Entre ellas tenemos las siguientes:
1)

2)

46

47

Los subttulos contaminan la imagen puesto que siempre vamos


a tener unas lneas de texto situadas en la parte inferior central de
la pantalla. Para muchos, este es uno de los inconvenientes ms
notorios del subtitulado puesto que la imagen que recibimos no
es limpia sin ningn tipo de aadido.
Puesto que como hemos mencionado anteriormente la
reduccin (condensacin y eliminacin) es una de las caractersticas fundamentales del subtitulado para oyentes, se produce
una gran prdida de informacin en el texto que aparece escrito
en los subttulos. La comprensin de informacin es abundante y
esto provoca que, en muchas ocasiones, se piense que hay informacin que no se ha incluido en el subttulo que estamos viendo
en pantalla.

Para un estudio ms detallado sobre el uso del subtitulado como modalidad de


traduccin audiovisual en la enseanza y aprendizaje de lenguas extranjeras,
vase el trabajo de N. Talavn (2013): La subtitulacin en el aprendizaje de
lenguas extranjeras, Barcelona, Octaedro.
El subtitulado para sordos se analizar ampliamente en el siguiente captulo
(Captulo 7) de este libro.

95

3)

4)

5)

Otra de las desventajas que el subtitulado puede tener es que el


espectador debe separar su atencin al producto audiovisual
entre la imagen, la banda sonora original y los subttulos.
Relacionado con lo anterior, tambin se pierde cierta ilusin
cinematogrfica puesto que no recibidos la imagen tal y como se
film, sino con texto sobre la pantalla.
Finalmente, y puesto que el subtitulado se caracteriza por la sincronizacin espacial y temporal, cualquier fallo en el pautado
y sincronizacin de los mismos puede provocar confusin en el
espectador, tanto si la informacin no aparece cuando existe dilogo en la escena, como si aparece antes de que la interaccin se
produzca.

A continuacin analizaremos, como hicimos en el caso del doblaje, los


aspectos tcnicos ms caractersticos de esta modalidad de traduccin.

6.2 Aspectos tcnicos de la subtitulacin para oyentes48


Uno de los aspectos ms problemticos en el caso de la subtitulacin
se refiere a los problemas o cuestiones tcnicas que se deben tener en
cuenta a la hora de insertar los subttulos en pantalla de cualquier producto audiovisual. El primer criterio por el que se rige cualquier traductor (para subtitulacin o cualquier otro tipo de traduccin) es el sentido
comn y la coherencia. Dicho lo cual, el verbo preferido de cualquier
traductor es depender en su forma ms usada: depende.
Como criterio general, podemos decir que toda expresin lingstica se subtitula. Se entiende por expresin lingstica cualquier
emisin sonora hablada, por personajes o medios dentro o fuera de la
pantalla, o cualquier unidad lingstica escrita que aparezca en la pantalla.
48

96

Informacin original confeccionada por los profesores Juan Carlos Alcal


Velasco, Juan Marcos Carrillo Darancet y Juan Pedro Rica Peromingo para las
asignaturas de traduccin audiovisual dentro del Grado en Traduccin e Interpretacin (CES Felipe II, Aranjuez).

Con respecto a la situacin de los subttulos en pantalla, debemos


mencionar lo siguiente:
a)

b)

Los subttulos se sitan en la parte inferior de la imagen. Se trata


de una convencin empleada en el subtitulado interlingstico,
si bien pueden desplazarse a otros lugares de la pantalla (cuando
aparecen insertos en pantalla, crditos o cualquier otra expresin
lingstica que se site en el espacio que normalmente ocuparan los subttulos). El traductor deber informarse previamente
sobre la posibilidad de desplazar los subttulos en funcin del
programa que se utilice.
Los subttulos deben aparecer centrados en la pantalla (se trata de
una convencin de uso en Espaa y otros pases). En otros pases
(como los pases escandinavos, por ejemplo) se suelen justificar
a la izquierda.

El formato de los subttulos es otro de los aspectos tcnicos que requieren una especial atencin. Algunas de las convenciones tcnicas son las
siguientes:
a)
b)

c)

d)

Los subttulos tienen un mximo de dos lneas.


La longitud mxima de cada lnea de subttulos es de 37 caracteres. Por carcter se entiende toda letra o signo (incluidos los
espacios) empleados en los subttulos. En funcin del producto
audiovisual que se subtitule (subtitulado para sordos, para DVD
o para cine), este nmero puede variar (entre 28 y 42 caracteres).
Normalmente se suele utilizar un mximo de 37 caracteres por
lnea.
Los subttulos aparecen en blanco sobre la imagen. Excepcionalmente, pueden aparecer en otros colores (en amarillo o blanco,
segn los estudios de incrustacin de subttulos o dependiendo
del producto audiovisual que se subtitule o en distintos colores
en el caso del subtitulado para sordos).
Divisin de subttulos: cuando se deba dividir un subttulo en dos
lneas, se har atendiendo a las unidades sintcticosemnticas
propias de la lengua (no se debe separar el artculo del sustantivo,

97

el auxiliar del verbo al que acompaa, el pronombre relativo de la


subordinada que introduce, etc.). Algunos ejemplos:
Subt. 1
Esto es un ejemplo de lo
que no hay que hacer.
Subt. 2
Este es un ejemplo
de un subttulo bien dividido.
La localizacin (duracin y velocidad de lectura y nmero de caracteres) es otra de las restricciones tcnicas que hay que tener en cuenta en
este proceso. Podemos sealar las siguientes:
a)

Duracin de los subttulos: La duracin mnima de un subttulo


es de entre 1 segundo y 16 fotogramas. La duracin mxima
depender tanto del nmero de caracteres como del nmero de
lneas del subttulo. En subttulos monolineales, se entiende que
el tiempo mximo de permanencia en pantalla es de 4 segundos.
En subttulos bilineales, de 6 segundos. En algunos casos muy
concretos, se puede transgredir esta norma y ampliar el tiempo
de permanencia en pantalla, para canciones o insertos en pantalla. En estos casos, el subttulo puede permanecer un poco ms
de 7 segundos, siguiendo la emisin lingstica. Podemos ejemplificar esta distribucin de los subttulos siguiendo la propuesta
de Castro (2001: 279) que figura a continuacin (Tabla 8):

Un pie de pelcula contiene 16 fotogramas, y sabemos que la ilusin


cinematogrfica se basa en el pase de 24 fotogramas por segundo para
crear la sensacin de movimiento. As, 1 pie y 8 fotogramas (1,5 pies)
equivalen a un segundo de pelcula, es decir, 24 fotogramas. Para garantizar una velocidad de lectura cmoda, se acepta como convencin que
el pie de pelcula (16 fotogramas) contenga unos 10 espacios o caracteres de subttulo, de lo que se deduce que un fotograma equivale, por lo
tanto, a 0,625 espacios o caracteres.

98

Pies: Espacios
Pies: Espacios
Pies:
Espacios
Pies: Espacios
FotograFotograFotograFotogramas
mas
mas
mas
0:01

1:01

11

2:01

21

3:01

31

0:02

1:02

11

2:02

21

3:02

31

0:03

1:03

12

2:03

22

3:03

32

0:04

1:04

13

2:04

23

3:04

33

0:05

1:05

13

2:05

23

3:05

33

0:06

1:06

14

2:06

24

3:06

34

0:07

1:07

14

2:07

24

3:07

34

0:08

1:08

15

2:08

25

3:08

35

0:09

1:09

16

2:09

26

3:09

36

0:10

1:10

16

2:10

26

3:10

36

0:11

1;11

17

2:11

27

3:11

37

0:12

1:12

18

2:12

28

3:12

38

0:13

1:13

18

2:13

28

3:13

38

0:14

1:14

19

2:14

29

3:14

39

0:15

1:15

19

2:15

29

3:15

39

0:16
(=1:00)

10

1:16
(=2:00)

20

2:16
(=3:00)

30

3:16
(=4:00)

40

Pies: Espacios
Pies: Espacios
Pies: Espacios
Pies: Espacios
FotograFotograFotograFotogramas
mas
mas
mas
4:01

41

5:01

51

6:01

61

7:01

71

4:02

41

5:02

51

6:02

61

7:02

71

4:03

42

5:03

52

6:03

62

7:03

72

4:04

43

5:04

53

6:04

63

7:04

73

4:05

43

5:05

53

6:05

63

7:05

73

4:06

44

5:06

54

6:06

64

7:06

74

4:07

44

5:07

54

6:07

64

7:07

74

4:08

45

5:08

55

6:08

65

7:08

75

4:09

46

5:09

56

6:09

66

7:09

76

4:10

46

5:10

56

6:10

66

7:10

76

4:11

47

5:11

57

6:11

67

7:11

77

99

Pies: Espacios
Pies: Espacios
Pies:
Espacios
Pies: Espacios
FotograFotograFotograFotogramas
mas
mas
mas
4:12

48

5:12

58

6:12

68

7:12

78

4:13

48

5:13

58

6:13

68

7:13

78

4:14

49

5:14

59

6:14

69

7:14

79

4:15

49

5:15

59

6:15

69

7:15

79

4:16
(=5:00)

50

5:16
(=6:00)

60

6:16
(=7:00)

70

7:16
(=8:00)

80

Tabla 8. Distribucin de pies y fotogramas.

b)

100

Velocidad de lectura y nmero de caracteres: no todos los espectadores leen los subttulos a la misma velocidad. Segn diversos
estudios, la velocidad media de lectura ronda los 12 caracteres
por segundo. Utilizaremos una velocidad de lectura de 13 caracteres por segundo. Se suele trabajar con un margen de tolerancia
de aproximadamente el 10%. Por lo tanto, el nmero de caracteres que puede contener un subttulo depender de la duracin del
mismo en pantalla. Se ofrecen las equivalencias entre fotogramas, segundos y caracteres en la siguiente figura (Figura 7), en la
que se toma como referencia un ritmo de lectura de 13 caracteres
por minuto:

Figura 7. Equivalencias entre fotogramas, segundos y caracteres.

Otra de las cuestiones tcnicas que se debe tener en cuenta es la separacin entre subttulos: para que el ojo humano identifique el paso de
un subttulo al siguiente, es necesario dejar entre ambos un intervalo de
100 milisegundos (unos 3 fotogramas).
Asimismo, la entrada y salida de subttulos y los cambios de
plano constituye una de las mayores dificultades tcnicas para cualquier
traductor y subtitulador audiovisual:

101

a)

b)

Los subttulos deben aparecer al mismo tiempo que la emisin


lingstica a la que acompaan y desaparecer cuando esta finaliza. Sin embargo, se admite mantener el subttulo en pantalla
hasta medio segundo despus de finalizada la emisin lingstica
(cuando es oral). La presencia de los subttulos en pantalla debe
acompaar al ritmo del producto audiovisual: deben reflejar el
ritmo de habla de los personajes, reflejar las pausas en el habla,
los silencios, etc. Se considera mala prctica que aparezca texto
en pantalla cuando nadie habla o que, a la inversa, no aparezca
ningn subttulo cuando es evidente que uno de los actores est
hablando en pantalla.
Localizacin de subttulos y cambios de plano: los subttulos
deben respetar los cortes y los cambios de plano (en la medida
de lo posible). Cuando se produce un corte abrupto en el discurso audiovisual, debe desaparecer el subttulo. La localizacin
de los subttulos debe ajustarse a los cambios de plano. Esta
regla es un principio esencial (ya que el ojo tiende a releer de
forma inconsciente un subttulo cuando se mantiene despus
de un cambio de plano, con la consiguiente prdida de tiempo
de lectura), aunque no absoluto (en algunos casos, las limitaciones espacio-temporales impiden dividir un subttulo y es preferible dejarlo aunque se monte en un cambio de plano).

Aparte de todos estos impedimentos tcnicos a los que se debe enfrentar el traductor audiovisual, afrontamos una serie de aspectos tcnicolingsticos que debemos tener en consideracin:
a)

b)

102

Superposicin de voces y mensajes: cuando se produzcan varias


emisiones lingsticas simultneas (visibles o audibles) el traductor deber decidir cul de ellas es ms relevante.
Los subttulos no son una traduccin literal del original, sino
un apoyo lingstico para el espectador, por lo que es imprescindible resumir. Para ello, se recomienda eliminar repeticiones
innecesarias, dudas y titubeos, anforas irrelevantes, favorecer el
uso de expresiones sinnimas ms breves y no abusar del empleo
de nombres propios y marcas de oralidad. Todo ello siempre y

c)

cuando estas emisiones lingsticas no sean imprescindibles para


la correcta comprensin de la narracin original.
Y, por ltimo, una vez finalizado el proceso de traduccin,
adaptacin o localizacin, es imprescindible pasar el corrector
ortogrfico y revisar el trabajo mediante una simulacin (visionado de la pelcula).

6.3 Aspectos lingsticos y ortotipogrficos de la


subtitulacin para oyentes49
Junto con todas las restricciones tcnicas que hemos mencionado en
el apartado anterior, el otro gran campo de actuacin en el subtitulado
para oyentes se refiere a las convenciones lingsticas y ortotipogrficas
que todo traductor tiene que tener en cuenta. El traductor debe, en todo
momento, alcanzar un equilibrio entre lo que se dice en el subttulo y lo
que se representa en pantalla. No puede haber, desde el punto de vista
lingstico, ningn tipo de contradiccin entre lo que escuchamos y lo
que leemos en la pantalla. Existe una correlacin muy estrecha entre
los dilogos que aparecen en el producto audiovisual y el contenido
del subttulo, de manera tal que los dos idiomas tienen que estar lo ms
sincronizados posible, pero teniendo en cuenta especialmente en el
caso de lenguas tan distintas como pueden ser, por ejemplo, el ingls y
el espaol la sintaxis natural de la lengua en la que aparecen los subttulos. Muchas veces el espectador se gua de lo que est escuchando
(conozca o no la lengua original del producto audiovisual) y del material lingstico que se transmite: por ejemplo, si en la escena hay un
actor que habla mucho, el espectador tiende a esperar un subttulo largo;
si ese actor habla poco, esperaremos, como espectadores, un subttulo
corto. Si estas expectavias entran en conflicto, el espectador perder su
49

Informacin original confeccionada por los profesores Juan Carlos Alcal


Velasco, Juan Marcos Carrillo Darancet y Juan Pedro Rica Peromingo para las
asignaturas de traduccin audiovisual dentro del Grado en Traduccin e Interpretacin (CES Felipe II, Aranjuez).

103

confianza en la traduccin y, por consiguiente, en la subtitulacin del


producto audiovisual.
En todo proceso subtitulador hay una serie de tcnicas y estrategias que se suelen utilizar para la condensacin de informacin. Estas
tcnicas se han explicado extensamente en el captulo 4 de este libro.
En este captulo 6, en concreto, nos centraremos en la reduccin de
la informacin: es inevitable que en el proceso de trasvase del texto
oral en una lengua a la versin subtitulada en otra lengua se produzca
una reduccin lingstica de la informacin. Pueden ser parciales (condensacin o concisin) o totales (eliminacin, omisin o supresin de
material). La estrategia que el traductor debe seguir es la de eliminar, en
primer lugar, aquella informacin que no es relevante para la comprensin del mensaje original. En segundo lugar, se debe reformular de la
manera ms concisa posible lo que es ms importante o esencial para el
desarrollo argumental del producto audiovisual. Veamos estas tcnicas
de traduccin, con varios ejemplos obtenidos de Daz Cintas y Remael
(2007):
a)

Condensacin o concisin. Se debe mantener siempre, por parte


del traductor/subtitulador, el equilibrio entre la traduccin y
los dilogos del producto audiovisual en los mbitos semntico
(manteniendo la misma carga semntica del original), pragmtico (con la misma funcin discursiva que el texto original) y estilstico (manteniendo los mismos rasgos de estilo del original).
Esta estrategia se puede llevar a cabo de distintas maneras:
Utilizacin de palabras cortas por oposicin a otras unidades lxicas ms largas. Por ejemplo, pedir en lugar de
recomendar o solicitar; usar en lugar de utilizar o
emplear; saber en vez de estar seguro o estar convencido; solo en lugar del adverbio solamente.

Sustitucin
de un sustantivo, un sintagma nominal o una

oracin completa (en algunas ocasiones) por un pronombre


demostrativo, posesivo, personal, o de otro tipo. Ejemplo:
Theres his car. Right there.
How do you know its his car?

104

Su coche.
-Cmo sabes que es suyo?

Utilizacin del imperativo con pronombres personales enclticos. Ejemplo:

Would you share it with me?

Utilizacin de tiempos verbales simples en lugar de compuestos y sustitucin de perfrasis verbales por formas no
modalizadas. Ejemplo:

Be careful.
Okay, let me turn the light off.

Guarda esta pistola.

Fusin de dos o ms frases en una sola para utilizar menos


subttulos. Ejemplo:

So, hey, kid, this is the Apple. This is


the town that never sleeps.

b)

Y eso que sabemos


que fumar no es sano.

Cambio de oraciones pasivas en activas, de oraciones interrogativas indirectas en directas, de oraciones interrogativas en
oraciones aseverativas y viceversa. Ejemplo:

Oh, Louise, would you take care


of this gun?

Cuidado, apagar las luces.

Utilizacin de la tcnica de transposicin de oraciones negativas en afirmativas y viceversa. Ejemplo:

And everybody knows that smoking


is really bad for your health.

Compartmoslo.

Nueva York nunca duerme.

Eliminacin, omisin o supresin de material. El contexto determinar en gran medida qu elementos se pueden eliminar, omitir o
suprimir en los subttulos que se incluyan en un producto audiovisual. Esta estrategia se puede llevar a cabo de distintas maneras:
Frases y expresiones repetidas o muy parecidas en el texto
original se suelen suprimir en los subttulos. Afecta, especialmente, a marcadores del discurso (you know, I mean, right,
come on, now), saludos (hi, hello, bye), interjecciones
105

(er, oh, uh, wow, ooops, phew, hey), preguntas retricas,


frmulas de cortesa, etc. Por ejemplo:
Yeah, but its a great theory.
Have you been paying attention?
This is a great theory.

S, pero es una teora genial.

Nombres propios y apodos de los personajes cuando ya se


han mencionado anteriormente en el texto audiovisual, nombres de personas o cosas ya repetidas o que se pueden sobreentender por el contexto y referencias a elementos o personas
que aparecen en pantalla.

Aparte de estas estrategias traductolgicas, desde el punto de vista lingstico, deberemos tambin tener en cuenta la imposibilidad de reflejar situaciones polifnicas o solapamiento de dilogos (como dijimos
anteriormente) y deberemos estar muy al tanto de cmo reflejamos en
los subttulos aspectos tan importantes como las variedades dialectales
de los personajes que intervienen en el producto audiovisual, algunos
sentimientos (de afectividad o empata) con algunos personajes, la terminologa especializada, trminos de jerga coloquial, la traduccin del
pronombre personal you en ingls (equivalente a t/usted/vosotros/
ustedes), la traduccin de lenguaje tab, etc.
Centrndonos ya en las cuestiones ortotipogrficas, debemos
mencionar, en primer lugar, que la falta de una norma aceptada por
todos los estamentos involucrados en el subtitulado (traductores,
empresas de subtitulado, laboratorios, acadmicos, etc.) hace que
abunden los manuales de estilo relativos a los criterios ortotipogrficos en subtitulado. Por ello, ofrecemos unas pautas dictadas por la
prctica y el sentido comn. En ellas, se sigue la ortografa general
del castellano, recogida en la Nueva Ortografa de la RAE pero con
ciertas adaptaciones, ms adecuadas, a nuestro juicio, a la prctica
subtitulatoria (eliminacin de espacios innecesarios, unificacin del
uso de la cursiva en aras de la legibilidad y fcil identificacin de
cdigos, etc.). Los aspectos ms relevantes para el subtitulado para
oyentes son los siguientes:

106

a)

b)

Ortografa y acentuacin: se siguen los criterios ortogrficos del


castellano. Este aspecto es fundamental, ya que al tratarse el discurso subtitulatorio de una emisin lingstica extremadamente
condensada que sirve de mero apoyo al discurso cinematogrfico,
cualquier falta de ortografa es mucho ms llamativa para el
lector que en otros tipos de traduccin.
Uso de maysculas: los ttulos de las pelculas van en maysculas.
LOS ORGENES
DEL YOGA
Los rtulos, insertos y carteles que aparecen en pantalla van en
maysculas.
PRECAUCIN
AMIGO CONDUCTOR
No se debe abusar de las maysculas. Ocupan ms espacio
que las redondas y tienen menor legibilidad. Se recomienda
no superar los 18 caracteres por lnea en maysculas. Cuando
superan esta cifra, se recomienda emplear la cursiva en vez de
las maysculas.
Precaucin,
riesgo de avalanchas
Las maysculas no se deben usar para reflejar gritos o nfasis en
el habla de los personajes.

c)

Uso de cursiva: se emplea para reflejar las voces en off. (No se


considera voz en off cuando un personaje est fuera de plano pero
interviene en la secuencia). En ciertos documentales en los que
solo hay una voz, la voz en off del narrador, se puede emplear la
redonda ya que no hay confusin posible (por ejemplo, en documentales de naturaleza).

107

Las letras de canciones van en cursiva.


Las voces procedentes de aparatos como radio, televisores,
megfonos o aparatos electrnicos, van en cursiva.
Se emplea para reflejar ttulos de libros, pelculas, obras de
teatro, etc.
Las voces extranjeras y neologismos no aceptados por la RAE
van en cursiva.
Los rishis crearon el yoga
para lograr hacerse uno con Dios.
Si un personaje habla en un idioma distinto al predominante en la
pelcula, su intervencin va en cursiva.
d)

Uso de comillas: se usan comillas rectas (). Se emplean para


reflejar el estilo directo (citas, fragmentos ledos, etc.). Cuando
ste se extiende en varios subttulos, se usarn comillas de apertura en cada subttulo y de apertura y cierre en el ltimo.
Subt. 1
Creo recordar que lo dijo Quevedo:
Sern ceniza,
Subt. 2
ms tendr sentido;
Subt. 3
polvo sern,
mas polvo enamorado.
Se emplean para reflejar expresiones voluntariamente agramaticales (cocretas) o inventadas.

e)

108

Puntuacin: dentro de este apartado debemos mencionar el uso


de los siguientes signos de puntuacin:

Guiones: se usan para reflejar las intervenciones de dos personajes en un mismo subttulo. No se deja espacio entre el
guin y el signo que le sigue y se emplea un guin antes de
cada intervencin.
Subt. 1
-Has terminado ya la barbacoa?
-No, an no,
Subt. 2
todava tengo que poner
los chorizos y las morcillas.

No se emplean ms de dos guiones por subttulo. Si hablan ms


de dos personajes a la vez, hay que priorizar sus intervenciones.
No se emplean guiones para cortar palabras.

Uso de la coma: se siguen los criterios de la ortografa del


idioma al que se traduzca, en este caso, el castellano. Si la
coma en castellano es obligatoria, debe mantenerse aunque
sea al final de subttulo. Si la coma es optativa, debe evitarse
al final de subttulo en la medida en que el propio cambio de
subttulo indica una pausa suficiente.

Puntos
suspensivos: se emplean cuando un personaje deja

inconclusa su intervencin. Se pueden emplear puntos suspensivos iniciales cuando se inicia un parlamento de forma
abrupta (por ejemplo, cuando un personaje enciende la
radio). Se usan puntos suspensivos para marcar un corte en
una expresin interrumpida.
Subt. 1
La subtitulacin
Subt. 2
Cuidado, un coche!
Subt. 3
es muy importante.
109

Se desaconseja el uso de puntos suspensivos para marcar la transicin de un mismo parlamento en dos subttulos consecutivos.
Subt. 1
Esto es un ejemplo
Subt. 2
de lo que no se debe hacer.

Signos de interrogacin y exclamacin: no se debe abusar de los


signos de interrogacin y exclamacin para reflejar el nfasis de
voz de los personajes, su uso se limita al propio del castellano.
Adems, al convivir los subttulos con la emisin sonora original,
el espectador puede deducir fcilmente del discurso original la
intensidad del mismo, por lo que se recomienda no emplear ms
signos de exclamacin de los estrictamente necesarios. No se
usan combinaciones de signos de interrogacin y exclamacin.
Cuando en una misma lnea aparecen dos expresiones entre
signos de interrogacin o exclamacin, estos se separan por un
espacio.
-Hay nios que estn peor.
-Cmo lo sabe? Tiene hijos?

Otros signos y smbolos: se desaconseja el uso de otros


signos como parntesis, corchetes, asteriscos, apstrofos,
salvo si aparecen en un inserto en pantalla.

No se debe abusar del punto y coma.


Algunos signos, como la barra oblicua (/) o el smbolo por ciento
(%), pueden aparecer en expresiones fijadas por el uso, como
27 km/h.

110

f)

Abreviaciones (abreviaturas, siglas, acrnimos y smbolos). En


estos casos deberemos tener en cuenta tambin la normativa ortogrfica de la RAE:
Abreviaturas: pueden usarse en subtitulado aquellas de uso
ms corriente (Vd. por Usted, Sr. por Seor, a. C. por antes
de Cristo, s. XX por siglo XX, etc.) siempre respetando la
ortografa correcta, seguidas de un punto. Debe prescindirse
de abreviaciones menos corrientes que pueden dar lugar a
confusiones (admn., cd., etc.).
Sabe Vd. con quin est hablando?

Siglas: se escriben en mayscula sin puntos.


Me fui de vacaciones a EEUU.

Acrnimos: se escriben en redonda.


Quera coger el talgo,
pero ya solo circula el AVE.

Smbolos: algunas abreviaciones, como los smbolos qumicos o las unidades de medida no van seguidas de punto.
Compr 200 g de chopped
y cuarto y mitad de bacon.

g)

Nmeros: se recomienda escribir los nmeros del cero al nueve


inclusive en letras, salvo que las limitaciones espacio-temporales
impongan lo contrario. El resto de nmeros se escriben en cifras.
Se recomienda no iniciar un subttulo con guarismo.
Los nmeros se escriben en cifra cuando forman parte de una
direccin, de una fecha o de la expresin de una medida o de la
edad.

111

La expresin de la medida se har mediante el nmero y la abreviatura correspondiente dejando un espacio entre ambos. Hay
que convertir las medidas forneas a las medidas en uso en espaol (millas kilmetros).
La expresin de una cantidad monetaria se har con el smbolo
correspondiente. Este no ir precedido de un espacio.
Se compraron
un coche de 20.000$.
Los decimales se escriben en cifra y con coma.
La hora se escribe usando dos puntos.
Los ordinales se pueden escribir con voladita.

6.4 Criterios generales para la subtitulacin para oyentes


Una vez analizadas las caractersticas fundamentales de la modalidad
audiovisual que nos ocupa (el subtitulado para oyentes) y de especificadas las caractersticas tcnicas, lingsticas y ortotipogrficas en el
proceso, podemos resumir los siguientes criterios generales para esta
actividad de traduccin audiovisual:
1.

2.

112

En primer lugar, debemos tener en cuenta cmo es el proceso de


subtitulacin y qu pasos se deben de seguir obligatoriamente, y
que ya hemos sealado en los apartados anteriores.
Debemos darnos cuenta, durante el proceso, de aquellos aspectos
tcnicos, lingsticos y, en el caso del subtitulado, ortotipogrficos que son fundamentales para que el texto audiovisual traducido sea lo ms fiel al texto original, al mismo tiempo suene
natural en espaol y sea lo ms correcto posible, desde el punto
de vista lxico, sintctico y gramatical.

3.

4.

5.

6.

Deberemos aplicar aquellas tcnicas de reduccin y compresin


cuando sea necesario para que las cuestiones espacio-temporales
no interfieran en el texto incluido en los subttulos.
Tambin tendremos que estar muy pendientes de aquellas dificultades, curiosidades o problemas que el texto original pueda
plantear en su traduccin al espaol.
Habr que tener en cuenta, asimismo, que nuestro texto traducido va destinado a ser ledo y no a ser odo (como ocurra en el
doblaje).
Finalmente, y como hemos visto ya con el doblaje y se ver con
las dems modalidades de traduccin audiovisual, constataremos
que las cuestiones tcnicas (pautado y ajuste, en este caso) en el
proceso de subtitulacin tendrn el mismo peso e importancia
que las cuestiones lingsticas (la traduccin del texto en s) y
ortotipogrficas.

113

7. Subtitulado para sordos (SPS):


aspectos tcnicos y lingsticos

Esta modalidad de traduccin audiovisual es una de las que se suele


incluir en el apartado de accesibilidad lingstica (junto con la audio
descripcin para ciegos). Cuando hablamos de subtitulado para sordos
(SPS) nos estamos refiriendo a un trasvase de texto oral a texto escrito,
como en el subtitulado para oyentes, pero a diferencia de este ltimo
normalmente es intralingstico (es decir, de una lengua oral a la misma
lengua en el registro escrito). Segn la Norma UNE 153010 (2012),
este tipo de subtitulado se define como un servicio de apoyo a la comunicacin que muestra en pantalla, mediante texto y grficos, los discursos orales, la informacin suprasegmental y los efectos sonoros que se
producen en cualquier obra audiovisual.
Podemos encontrarnos con SPS interlingstico, aunque no es lo
ms comn. El SPS consiste en presentar en pantalla un texto escrito
con toda la informacin semntica obtenida del producto audiovisual,
es decir, no pretende representar solamente lo que se dice sino otros
aspectos que lo diferencia del subtitulado tradicional para oyentes:
cmo se dice (informacin relacionada con el nfasis, el tono de voz,
los acentos, los idiomas extranjeros, los ruidos de la voz, etc.), quin
lo dice (qu personaje est interviniendo en ese momento, si es una
voz en off), todo lo que se oye (como puede ser la msica o los sonidos
y ruidos ambientales) y cualquier otro elemento discursivo que pueda
aparecer en pantalla (especialmente si est en una lengua extranjera,
como cartas, leyendas, carteles, anuncios, etc.) y que se necesite subtitular. Junto a todo esto y como veremos en los prximos apartados,
aspectos ms tcnicos como son la naturaleza y el ritmo de lectura del
receptor son caractersticas clave de este tipo de subtitulacin. Adems,
el hecho de que se deban tener en cuenta distintos tipos de receptores
sordos (prelocutivos poblacin que es sorda de nacimiento y poslocutivos poblacin que se ha quedado sorda con posterioridad,
sordos signantes, sordos con capacidad de lectura labial, sordos con

restos auditivos, etc.) es otra pecularidad que hace que esta modalidad
de traduccin sea ms compleja, pero al mismo tiempo ms apasionante
para el traductor y subtitulador de productos audiovisuales.
En las prximas pginas analizaremos, en primer lugar, las caractersticas ms comunes para la subtitulacin para sordos, explicaremos
cules son los aspectos tcnicos, lingsticos y ortotipogrficos tpicos de este tipo de modalidad audiovisual, hablaremos de la normativa
actual para regular el subtitulado para sordos (la Norma UNE 153010
y la Ley 7/2010, de 31 de marzo, General de la Comunicacin Audiovisual) y, finalmente, presentaremos los criterios generales para el subtitulado para sordos.

7.1 Caractersticas de la traduccin para


la subtitulacin para sordos
Como hemos comentado anteriormente, nos encontramos con un tipo
de subtitulacin normalmente intralingstica, es decir, el texto escrito
est en la misma lengua que el texto odo, lo que se ha venido a denominar traduccin intersemitica (Jakobson, 1959). Tambin nos
encontramos con un tipo de subtitulacin que utiliza colores, sonidos y
didascalias para la presentacin textual en pantalla. Adems, el pblico
objeto de este tipo de subttulos, como hemos visto ya, es bastante
heterogneo porque la discapacidad auditiva puede ser diferente. Aun
as, el subtitulado para sordos que se lleva a cabo en Espaa solo contempla el colectivo sordo que no tiene ningn resto auditivo y que es
signante de lengua de signos espaola (LSE), algo que, como indican
Pereira y Lorenzo (2005: 2526), si realmente se quiere satisfacer a
una amplia mayora del colectivo sordo, todos los agentes implicados,
de algn modo, en el proceso de subtitulado han de llevar a la prctica
esta voluntad fomentando la elaboracin de dos tipos de subtitulados
orientados a dos tipos de receptores sordos con necesidades diferentes.
Como ocurra con el subtitulado para oyentes, no existe una
formacin reglada para los subtituladores para sordos, aparte de la

116

enseanza de esta modalidad de traduccin en, por ejemplo, los programas universitarios que comentamos en el captulo introductorio de este
libro. Por lo tanto, esta formacin se realiza de manera independiente
y autnoma y siempre en funcin de los criterios que cada empresa de
subtitulacin solicite a los traductores. Tampoco existe ningn tipo de
certificacin oficial sobre la materia. Una de las quejas ms habituales
en el campo de la accesibilidad lingstica es, como sealan algunos
autores (Lobato, 2010; Alba Rodrguez, 2014), no haber conseguido
todava, en pleno siglo XXI, una completa integracin y accesibilidad
de los colectivos con deficiencias acsticas y auditivas. Creemos que
esta debe ser la finalidad de los trabajadores, docentes e investigadores
en el mbito de la accesibilidad lingstica.
En nuestra opinin, para la SPS se necesitaran los siguientes
requisitos:
1.

2.

3.

4.

5.

Que los traductores/subtituladores para personas sordas tuvieran


conocimientos bsicos sobre el proceso de subtitulacin, de la
misma manera que se requiere ese conocimiento en el subtitulado convencional para oyentes.
Que los traductores/subtituladores para personas sordas tuvieran
conocimientos amplios del colectivo de personas sordas, de sus
necesidades, de sus preferencias, de sus inquietudes, etc.
Que los traductores/subtituladores para personas sordas pudieran
tener una formacin reglada (universitaria, fundamentalmente) y
profesional donde se cubrieran las convenciones propias de este
tipo de subtitulado.
Que los traductores/subtituladores para personas sordas tuvieran
conocimientos amplios sobre los aspectos tcnicos (requisitos
del subtitulado, conocimiento de programas informticos, etc.)
y lingsticos (lengua espaola, cuestiones ortotipogrficas, convenciones lingsticas, etc.) que rigen el SPS.
Que los traductores/subtituladores para personas sordas tuvieran
conocimientos sobre la normativa existente en Espaa para la
regularizacin del subtitulado para personas sordas.

En resumen, y como indican Orero, Pereira y Utray (2007: 42), una


formacin de calidad es, sin lugar a duda, una de las claves para crear
117

una plantilla de profesionales cualificados que produzca materiales


audiovisuales accesibles. Es importante continuar con los cursos que se
ofrecen desde las universidades y se debera potenciar una colaboracin
entre la empresa y la universidad para ajustar las necesidades del mercado en la formacin universitaria.
Debemos tener en cuenta que la accesibilidad a los medios audiovisuales de comunicacin (ya sea cine, televisin, DVD, obras de teatro,
musicales, zarzuela, etc.) es un derecho que tiene cualquier ciudadano
que presenta deficiencias auditivas (y visuales, como veremos en el
captulo siguiente). Por lo tanto, desde las instituciones se deben facilitar las herramientas necesarias (LSE y SPS) para facilitar la integracin
de este tipo de personas. Adems, existen ciertos factores claves para el
desarrollo de la accesibilidad en los medios de comunicacin, no solo
del SPS sino tambin de la audio descripcin (AD) para ciegos: regularizacin, comunicacin, formacin, produccin y sealizacin (Orero,
Pereira y Utray, 2007: 41).
Las caractersticas del SPS se centran en varios aspectos concretos que iremos analizando en las prximas pginas. Entre las ms
comunes se encuentran las siguientes:
1.

2.

3.

118

Este tipo de subtitulado no solo incluye la informacin lingstica de lo que se oye en pantalla, sino que tambin debe incluir
informacin contextual, es decir, cualquier tipo de informacin
que provenga del contexto y que puede ser relevante para la
comprensin del argumento del producto audiovisual. Es decir,
la comunidad sorda necesita saber qu se dice en los subttulos,
quin lo dice, cmo lo dice y qu informacin sonora relevante
hay.
Tambin se debe incluir informacin sobre los efectos sonoros
(sonidos de timbres, ladridos, disparos, ruidos de motor, sonidos
telefnicos, msica, sirenas, etc.) que sean relevantes, como en el
punto anterior, para la comprensin de la trama argumental.
Junto con los dos puntos anteriores, este tipo de subtitulado se
caracteriza asimismo por la necesidad de incluir aquellos elementos suprasegmentales (como puede ser la entonacin, el ritmo
y la prosodia) caractersticos de los personajes que aparecen en
pantalla y que se debern incluir para una mayor comprensin

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

por parte del colectivo sordo de las caractersticas que definen a


los actores o actrices que intervienen en el producto audiovisual.
Relacionado con lo anterior, deberemos prestar una especial
atencin a aquella informacin sobre el estado y condicin del
personaje que pueda definirlos y que permita una mayor comprensin del producto audiovisual por parte del colectivo sordo.
Desde el punto de vista ms tcnico, el SPS se caracteriza por la
utilizacin de colores para la asignacin de los papeles principales de los personajes (amarillo, verde, cian, magenta para los
cuatro principales, y blanco para el resto), al igual que etiquetas de identificacin de personajes y didascalias para los efectos
sonoros.
La ubicacin, el nmero de lneas y la segmentacin de los subttulos sigue el mismo procedimiento que el del subtitulado convencional para oyentes.
Lo que s es especfico de este tipo de subtitulado es el nmero
de caracteres por subttulos (que se ampla, teniendo en cuenta
que se pueden introducir etiquetas y didascalias) y el tiempo de
exposicin y sincronizacin de los subttulos que se ampla con
respecto al subtitulado convencional.
Otra de las caractersticas comunes con el subtitulado para oyentes se corresponde con las convenciones lingsticas y ortotipogrficas que se deben seguir. La nica diferencia radica en que en
los SPS se pueden introducir emoticonos en los subttulos para
indicar el estado del personaje.
Tambin son comunes con otro tipo de subtitulado el uso de
estrategias o tcnicas de traduccin y adaptacin para el SPS que
ya hemos mencionado anteriormente.
Finalmente, el SPS se caracteriza por la literalidad hasta cierto
punto de los subttulos, que es una de las necesidades ms
requeridas por el colectivo sordo espaol.

En el siguiente apartado nos centraremos en los aspectos tcnicos ms


relevantes para el subtitulado para sordos.

119

7.2 Aspectos tcnicos de la subtitulacin para sordos


Al igual que ocurra con el subtitulado convencional para oyentes, uno
de los aspectos ms problemticos en el caso de la subtitulacin para
sordos se refiere a los problemas o cuestiones tcnicas que se deben
tener en cuenta a la hora de insertar los subttulos en pantalla de cualquier producto audiovisual. El SPS comparte muchos de los requisitos tcnicos con el subtitulado convencional, pero se diferencia de
este ltimo en otras cuestiones tcnicas que son exclusivas del subtitulado para sordos. Pasamos a continuacin a detallar algunas de ellas,
siguiendo las indicaciones propuestas por Belmonte Trujillo (2013)50 y
la Norma UNE 153010 (2012).
Como criterio general, podemos decir que toda expresin lingstica y no lingstica se subtitula. Se entiende por expresin lingstica cualquier emisin sonora hablada, por personajes o medios dentro o
fuera de la pantalla, o cualquier unidad lingstica escrita que aparezca
en la pantalla. Por expresin no lingstica nos referimos a informacin
contextual, efectos sonoros, elementos suprasegmentales y el estado y
condicin de los personajes. Entre las caractersticas ms notorias en
este tipo de subtitulado encontramos las siguientes:
1.

Un subttulo debe tener 1 o 2 lneas de subttulos51. La longitud


mxima de cada lnea ser de 36 caracteres, es decir, cada subttulo puede tener un mximo de 72 caracteres, siempre teniendo
en cuenta que este nmero puede variar en funcin del tiempo de
exposicin en pantalla de acuerdo con la siguiente tabla (Tabla 9):

50

Este documento se puede consultar en la pgina web: <http://cuartodeapero.com/


resources/Accesibilidad+Audiovisual.pdf>.
Excepcionalmente se permiten 3 lneas de subttulos en el SPS, sobre todo en la
emisin de programas de noticias o en el subtitulado en vivo.

51

120

Segundos en pantalla

N. mximo de caracteres

12 caracteres

1,5

18 caracteres

24 caracteres

2,5

30 caracteres

36 caracteres

3,5

42 caracteres

48 caracteres

4,5

54 caracteres

60 caracteres

5,5

66 caracteres

72 caracteres

Tabla 9. Correlacin entre segundos y caracteres de los SPS.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

Exposicin mxima y mnima de los subttulos en pantalla ser:


Para subttulos monolineales: 1 segundo (mnimo) 6 segundos (mximo)
Para subttulo bilineales: 2 segundos (mnimo) 10 segundos (mximo)
La separacin obligatoria entre un subttulo y el siguiente debe
ser de al menos 100 milisegundos, para evitar la superposicin de
los subttulos y dificultar as la lectura de los mismos.
La segmentacin de los subttulos debe seguir los mismos criterios que aplicbamos para el subtitulado convencional para oyentes (vase captulo 6 de este libro).
Se recomienda, tambin como en el caso de otros tipos de subttulos, respetar los cambios de plano y evitar que un subttulo
permanezca en pantalla mientras se produce un cambio de plano.
El pautado y sincronizacin de los subttulos debe seguir los
mismos criterios que aplicbamos para el subtitulado convencional para oyentes (vase captulo 6 de este libro).
Los subttulos aparecern centrados en la parte inferior de la pantalla. Excepcionalmente se podrn situar en otras localizaciones
(por ejemplo, si los subttulos o cualquier tipo de informacin

121

8.

necesaria se superponen a texto original del producto audiovisual: crditos, carteles, etc.).
Los personajes tendrn asignado un color dependiendo de la
importancia de los mismos: los colores que se utilizan en SPS
son los siguientes:
Amarillo: para el personaje principal o aquel con mayor densidad lxica

Verde:
para el segundo personaje principal

Cian (azul): para el tercer personaje principal


Magenta (rosa): para el cuarto personaje principal
Blanco: para el resto de personajes, para la informacin contextual (entre parntesis) o para el narrador de un producto
audiovisual.

La decisin en la asignacin de colores a los personajes deber hacerse


tras el visionado completo del texto audiovisual que se va a subtitular.
Si en un subttulo hay dos colores (de los cuatro principales)
porque hay dos personajes distintos, no necesitaremos utilizar un guion
delante de las lneas de subttulos; por el contrario, si las dos intervenciones tienen el color blanco, necesitaremos incluir un guion delante de
cada intervencin. Por ejemplo:
No entiendo lo que dices. (color amarillo)
Te lo repito por tercera vez? (color cian)
-No entiendo lo que dices. (color blanco)
-Te lo repito por tercera vez? (color blanco)

Si el personaje no tiene ningn color asignado, no est en pantalla y no


podemos saber quin es la persona que habla, utilizaremos etiquetas, con
el nombre del personaje, en maysculas y entre parntesis. Por ejemplo:
(LUCA) No entiendo lo que dices.
9.

122

La informacin contextual (aspectos suprasegmentales, efectos


sonoros y msica) esencial para la comprensin de la trama argumental del producto audiovisual debe incluirse en los subttulos:

Aspectos suprasegmentales, como la entonacin, el ritmo o la


prosodia, se indicarn por medio de didascalias que contengan verbos (conjugados en presente de indicativo) y adjetivos
escritos en maysculas y entre parntesis en la intervencin
que corresponda y dejando un espacio entre esta informacin y las palabras del personaje. Si el personaje en cuestin
tiene un color asignado, esta informacin contextual ir en el
mismo color que el del personaje. Por ejemplo:
(TARTAMUDEA) Que nos dejaran la gra
sera impresionante!
(SUSURRA) Ven para ac.
(IRNICO) Me encanta su manera de ser.

El estado y la condicin del personaje para indicar el estado


emocional del mismo se representar por medio de adjetivos
escritos en maysculas y entre parntesis en la intervencin
que corresponda y dejando un espacio entre esta informacin
y las palabras del personaje. Si el personaje en cuestin tiene
un color asignado, esta informacin sobre el estado y la condicin ir en el mismo color que el del personaje. Ejemplos:
(ENFADADO) No entiendo tu actitud.
Otra manera de presentar este tipo de informacin es con el
uso de emoticonos, en la misma posicin que la didascalia.
Los emoticonos aceptados en el SPS son los siguientes:
:-) similar a (FELIZ)
:-( similar a (TRISTE)
;-) similar a (BROMISTA)

Sonidos normalmente producidos por el personaje debern


ir entre parntesis y en maysculas, tambin con verbos (en
123

presente de indicativo) o adjetivos y solo los incluiremos


cuando ese sonido no se desprenda de la imagen o del contexto. Lo que no podremos hacer nunca es incluir acciones
(del tipo (APLAUDE) o (TOCA LA GUITARRA). Si el
personaje en cuestin tiene un color asignado, esta informacin sonora ir en el mismo color que el del personaje. Por
ejemplo:
(TOSE) No me hagas rer,
que me ahogo.

Efectos sonoros: nos referimos a todos aquellos efectos


sonoros que son relevantes para la comprensin de la trama
argumental. Debemos diferenciar entre aquellos sonidos que
son prioritarios y que pertenecen a la trama del producto
audiovisual (y que, por lo tanto, oirn los personajes, como
por ejemplo: ruidos, radio, megafona, la msica de un bar,
etc.) y los sonidos secundarios y que son los que se aaden
para crear ambiente y que no oirn los personajes, sino los
espectadores. Los sonidos primarios se deben incluir siempre
que aporten informacin relevante y que no es evidente por
la imagen; los sonidos secundarios suelen incluirse en pocas
ocasiones, aunque el traductor/subtitulador deber valorar la
necesidad o no de utilizarlos. Para los efectos sonoros utilizaremos sustantivos entre parntesis, mayscula inicial y
siempre en color blanco, centrado en la parte inferior de la
pantalla (en el mismo lugar que los subttulos habituales).
Algunos ejemplos: (Pidos) o (Pjaros), (Canto de gallo)
o (Gallo), (Portazo) o (Puerta), (Radio), (Tren), (Sirena), etc.
Con respecto a la msica, tenemos varias posibilidades:
a) Incluir el ttulo de la pieza musical: (Moonlight Sonata
de Bethoveen)
b) Incluir el estilo de la pieza musical: (Rumba), (Msica
rock), (Msica tecno), (Meloda triste)

124

c) Incluir los instrumentos utilizados en la pieza musical:


(Msica de cuerda)
Cuando canta un personaje se marca con la siguiente frmula: #(espacio), como por ejemplo:
# Ya ha comenzado la cuenta atrs
# no es que me importe
# es que s que lo har. #
10. Finalmente, debermos mencionar algunos casos concretos que
requieren una atencin especial:
a) Cuando un personaje habla en otro idioma distinto al que
aparece en el producto audiovisual, se suele transcribir el
parlamento del personaje y se incluye una didascalia entre
parntesis y en maysculas. Ejemplo:
(HABLA EN INGLS) Are you sure of that?
b) Cuando un personaje tiene un acento marcado porque es de
otra nacionalidad, lo marcaremos igual que en el caso anterior. Ejemplo:
(ACENTO INGLS) No entiendo tu pregunta.
c) Cuando varios personajes hablan a la vez o dicen algo a la
vez, igual que en los casos anteriores. Ejemplo:
(AMBOS) (TODOS)

125

7.3 Aspectos lingsticos y ortotipogrficos


de la subtitulacin para sordos
Junto con todas las restricciones tcnicas que hemos mencionado en
el apartado anterior, el otro gran campo de actuacin en el subtitulado
para sordos se refiere a las convenciones lingsticas y ortotipogrficas
que todo traductor debe de tener en cuenta. Para las cuestiones lingsticas seguiremos escrupulosamente las mismas convenciones que hemos
comentado en el captulo anterior de este libro (Captulo 6). En el caso
del SPS deberamos tener en cuenta las necesidades diferentes que tiene
el pblico al que van dirigidos estos subttulos. No suele ser el caso,
como hemos comentado anteriormente, por lo que deberemos pensar
en un nico tipo de SPS y aplicar criterios lingsticos que favorezcan
al mayor nmero posible de personas dentro del colectivo sordo para
garantizar as la accesibilidad a los productos audiovisuales.
En todo proceso subtitulador hay una serie de tcnicas y estrategias que se suelen utilizar para la condensacin de informacin. Estas
tcnicas se han explicado extensamente en el captulo 4 de este libro y
se han mencionado en el captulo 6 al tratar el subtitulado convencional
para oyentes. El primer reto en el SPS es la utilizacin de una tcnica en
concreto: la reduccin de la informacin. Igual que en el caso de otros
tipos de subtitulado estas pueden ser parciales (condensacin o concisin) o totales (eliminacin, omisin o supresin de material): como
hemos ya sealado, el trabajo del traductor/subtitulador para sordos es
el de eliminar, en primer lugar, aquella informacin que no es relevante
para la comprensin del mensaje original. En segundo lugar, se debe
reformular de la manera ms concisa posible lo que es ms importante
o esencial para el desarrollo argumental del producto audiovisual.
El proceso que se aconseja seguir es, en primer lugar, y en la
medida de lo posible, ser lo ms literales posibles en la informacin
incluida en los SPS. Si no se puede ser literal, aplicaremos la tcnica de
la reduccin de informacin eliminando aquellas partes que son accesorias y no necesarias, pero teniendo siempre en cuenta que no perdamos informacin fundamental para la trama del texto. Podremos, en todo
caso, aunque como ltimo recurso, reformular la frase manteniendo la

126

estructura. Esto ltimo permitir que aquellos espectadores sordos que


tengan restos auditivos no se sientan engaados porque la informacin
es distinta y puedan seguir sin problema ninguno los subttulos incluidos.
Entre los elementos lingsticos que podremos reducir en el SPS
se encuentran los siguientes:
a)
b)
c)

d)
e)

Interjecciones (eh, j, vaya, ay, pues)


Los nombres propios si quedan claro en el contexto de la trama y
sustituirlos por pronombres
Tiempos verbales compuestos que se puedan sustituir por simples (No me has entendido nada de lo que he dicho frente a
No entend nada de lo que dijiste)
Muletillas o saludos innecesarios (claro, anda, mira)
Elementos gramaticales que se puedan sustituir por abreviaturas o smbolos (= euro; = marca registrada) o siglas (OTAN,
ONU, TVE), por ejemplo.

Con respecto a las cuestiones ortotipogrficas, deberemos seguir las


mismas convenciones que ya utilizamos en el captulo 6 de este libro para
el subtitulado convencional para oyentes, teniendo en cuenta las especificidades del subtitulado para sordos en lo que respecta al uso de los parntesis, de las cursivas, de las mayculas, de los puntos suspensivos, etc. que
ya hemos comentado en el apartado anterior sobre cuestiones tcnicas.

7.4 Normativa actual para la subtitulacin para sordos:


Norma UNE 153010 y Ley 7/2010, de 31 de marzo,
General de la Comunicacin Audiovisual
En el caso del subtitulado para sordos existe una normativa clara que
pretende regular la accesibilidad lingstica para personas sordas. En
primer lugar, la Ley General de la Comunicacin Audiovisual (Ley
7/2010 de 31 de marzo)52, que regula los derechos de las personas con
52

El documento de la ley se puede consultar en la pgina web: <http://www.boe.es/


buscar/act.php?id=BOE-A-2010-5292>.

127

discapacidad auditiva y visual para el acceso de materiales audiovisuales. En el caso del colectivo de personas con discapacidad auditiva, la
ley claramente especifica que tienen el derecho a que la comunicacin
audiovisual televisiva, en abierto y cobertura estatal o autonmica, subtitule el 75% de los programas y cuente al menos con dos horas a la
semana de interpretacin con lengua de signos (Ttulo II, Captulo I,
Artculo 8). La progresin en la implantacin del SPS, AD y LSE en
los operadores de televisin espaoles se puede resumir en la siguiente
figura (Figura 8):

Figura 8. Calendario de implantacin de los servicios de apoyo.


a la comunicacin en la Ley General de la Comunicacin Audiovisual53.
53

128

En F. Utray Delgado (2009): Accesibilidad a la TDT en Espaa para personas


con discapacidad sensorial (20052007), Madrid, Real Patronato sobre Discapacidad, p. 53.

Como se puede observar, ya para el ao 2015 el porcentaje de subtitulado en aquellos operadores de servicio pblico debera alcanzar el
100%, mientras que en el resto de operadores (titulares de una licencia
estatal) el porcentaje tendra que ascender hasta el 80%. Evidentemente
esta situacin ideal para el SPS no se cumple. S podemos decir que el
porcentaje que se alcanza es prcticamente el del 100%, pero los operadores pblicos y, especialmente, los privados, alcanzan el porcentaje
requerido por ley con reposiciones de productos audiovisuales ya subtitulados para sordos y emisiones de los mismos productos en distintos
canales del grupo audiovisual al que pertenecen.
En segundo lugar, la Norma UNE 15010 de 2012:
especifica requisitos y recomendaciones sobre la presentacin del subtitulado
para personas sordas y personas con discapacidad auditiva como medio de
apoyo a la comunicacin para facilitar la accesibilidad de los contenidos audiovisuales de la Sociedad de la Informacin (pg.5).

Esta norma pretende ser una gua de trabajo para los traductores/subtituladores para sordos, con las indicaciones, requisitos y recomendaciones de cmo llevar a cabo este tipo de subttulos, junto con las necesidades del colectivo sordo. Aparte de las especificaciones que se hacen
con respecto al subtitulado como la frmula ms prctica para garantiza la accesibilidad a los productos audiovisuales, la norma tambin
sugiere el uso de otras vas opcionales o complementarias, como la
interpretacin simultnea a la lengua de signos (UNE 15010, 2012: 4)
para poder facilitar la accesibilidad del pblico don discapacidad auditiva a los productos audiovisuales, en las mismas condiciones que el
pblico oyente. En definitiva, la norma se fija como uno de los objetivos
principales establecer unos requisitos mnimos de calidad y un grado
razonable de homogeneidad en el subtitulado para las personas sordas y
personas con discapacidad auditiva (UNE 15010, 2012: 4).

7.5 Criterios generales para la subtitulacin para sordos


Una vez analizadas las caractersticas fundamentales de la modalidad
audiovisual que nos ocupa (el subtitulado para sordos) y de especificadas
129

las caractersticas tcnicas, lingsticas y ortotipogrficas en el proceso,


podemos resumir los siguientes criterios generales para esta actividad
de traduccin audiovisual:
1.

2.

3.

4.

5.

6.

En primer lugar, debemos tener en cuenta cmo es el proceso


de subtitulacin y qu pasos se deben seguir obligatoriamente, y
que ya hemos sealado en los apartados anteriores. No podemos
olvidar cul es el pblico objeto de este tipo de subtitulado: la
comunidad sorda o con deficiencias auditivas.
Debemos darnos cuenta, durante el proceso, de aquellos aspectos
tcnicos (especialmente importantes en el SPS), lingsticos y
ortotipogrficos que son fundamentales para que el texto audiovisual traducido sea lo ms fiel al texto original, al mismo tiempo
suene natural en espaol y sea lo ms correcto posible, desde
el punto de vista lxico, sintctico y gramatical.
Deberemos aplicar aquellas tcnicas de reduccin y compresin
cuando sea necesario para que las cuestiones espacio-temporales
no interfieran en el texto incluido en los subttulos, especialmente
importante en el caso del subtitulado para sordos: la reduccin de
la informacin siempre se aplicar cuando la literalidad no sea
posible.
Tambin tendremos que estar muy pendientes de aquellas dificultades, curiosidades o problemas que el texto original pueda plantear en su inclusin en los subttulos, sin olvidar que en el SPS
normalmente estamos hablando de subttulos intralingsticos.
Deberemos estar asimismo pendientes de aquellas especificidades propias del SPS como es el uso de los colores asignados a los
personajes, las etiquetas cuando sean necesarias, las didascalias
y la informacin contextual que el producto audiovisual requiera.
Habr que tener en cuenta, asimismo, que nuestro texto traducido
va destinado a ser ledo y no a ser odo.

Finalmente, y como hemos visto ya con el doblaje y el subtitulado para


oyentes, constataremos que las cuestiones tcnicas (pautado y ajuste) en
el proceso de subtitulacin tendrn el mismo peso e importancia que las
cuestiones lingsticas (la traduccin del texto en s) y ortotipogrficas.

130

8.

Audio descripcin para ciegos (AD):


aspectos tcnicos y lingsticos

Junto con el subtitulado para sordos, la audio descripcin para ciegos o


personas con discapacidad visual constituye el otro tipo de modalidad
de traduccin audiovisual que se enmarca dentro de las modalidades
para la accesibilidad lingstica. La audio descripcin est destinada
para aquel colectivo de personas ciegas y con baja visin y la finalidad
no es otra que este grupo de personas pueda acceder a un producto
audiovisual en las mismas condiciones de igualdad posible que cualquier persona vidente. Como ocurra con el SPS, el pblico al que va
dirigida esta prctica audiovisual no es un pblico homogneo porque
podemos encontrarnos con gente que tiene una ceguera congnita,
aquellos con una ceguera adquirida, los que tienen una ceguera parcial
o, finalmente, los que tienen una ceguera total. Tambin, como en el
caso del SPS, la creacin de audio descripciones se realiza pensando en
un nico colectivo: aquellas personas con ceguera total.
La audio descripcin suele ser una transposicin de texto oral
(que vemos en pantalla) en texto oral (que audio describimos) en la
misma lengua (intralingstica), por lo que en muchas ocasiones no se
engloba esta prctica audiovisual dentro del mbito de la traduccin,
sino ms bien de la facilitacin de informacin.
La Norma UNE 153020 (2005: 4) define la audio descripcin
como un servicio de apoyo a la comunicacin que consiste en el conjunto de tcnicas y habilidades aplicadas, con objeto de compensar la
carencia de captacin de la parte visual contenida en cualquier tipo de
mensaje, suministrando una adecuada informacin sonora que la traduce o explica, de manera que el posible receptor discapacitado visual
perciba dicho mensaje como un todo armnico y de la forma ms parecida a como lo percibe una persona que ve. Aun as, esta prctica
de traduccin audiovisual es quizs la menos practicada, ya sea en el
mbito profesional como acadmico, y a la que menos atencin se le
ha prestado dentro de las modalidades de TAV para la accesibilidad.

Y no es una modalidad nica y exclusivamente destinada al colectivo


ciego, sino tambin a personas con discapacidad visual, otro tipo de
telespectadores con dificultades visuales (como pueden ser las personas
mayores) y a la audiencia en general por su aplicacin didctica. Sin
embargo, como sealan Hernndez Navarro y Montes Lpez (2002: 24),
si consideramos la situacin de la accesibilidad de las emisiones de
televisin en nuestro pas, llama la atencin la enorme desproporcin
entre el nmero de horas de programacin y las emisiones audiodescritas. Podemos observar esta poca atencin que desde las cadenas de
televisin se le ofrece a este tipo de modalidad de TAV en los datos que
hemos reflejado en la Figura 8 anteriormente cuando hablbamos de la
normativa para el SPS.

8.1 Caractersticas de la traduccin


para la audio descripcin
Como hemos comentado anteriormente, quizs la caracterstica central
de este tipo de modalidad de TAV es que la AD constituye un sistema
creado para sustituir la falta de percepcin visual por parte del pblico
ciego por descripciones sonoras complementarias para facilitar su comprensin. La finalidad de estas descripciones es la de proporcionar al
pblico informacin sobre la situacin espacial de la escena, los gestos
de los personajes, las actitudes frente a la accin, los paisajes que aparecen en escena, el vestuario de los personajes, etc. y cualquier otro
aspecto crucial para la comprensin de la trama argumental del producto audiovisual.
Para realizar la audio descripcin de cualquier material audiovisual, se recomienda seguir unos pasos concretos. La Norma UNE
153020 (2005: 78) recomienda el siguiente procedimiento:
1.
2.

132

Visionar por completo la obra a audiodescribir.


Analizar las peculiaridades del producto audiovisual para plantear su enfoque y localizar huecos o pausas de insercin.

3.
4.
5.
6.

7.

Preparar un guin capaz de sincronizar el espacio-tiempo adecundose correctamente a la trama y respetando sus elementos.
Realizar una correcta locucin, clara y neutra.
Realizar un montaje efectivo compensando los volmenes y
efectos de ambiente.
Segn estudios de diferentes entidades, la mayora de los invidentes prefieren que la audicin sea monoaural, es decir, la que
ofrece la posibilidad de or la banda sonora y la audiodescripcin
mezcladas. As mismo, la mayora cree que lo ms cmodo es
que la audiodescripcin se emita por los mismos altavoces del
cine, seguido de la emisin sincrnica mediante el uso del la
PDA, el MP3 y el telfono mvil.
Lo ms adecuado es utilizar tan slo una voz para evitar la confusin con las voces de los actores.

La misma Norma UNE incluye una serie de especificidades para los


aspectos de procedimiento que acabamos de mencionar:
1.

2.

54

El audio descriptor debe visionar la obra audiovisual completa


y anotar todos aquellos aspectos lingsticos (referentes culturales, terminologa especfica, tono de la obra, tipo de lenguaje
utilizado, etc.) y tcnicos (identificacin de los huecos y espacios
disponibles para la audio descripcin, caractersticas formales de
los personajes, de la escenografa y las acciones) que deberemos
prestar atencin con posterioridad.
Inmediatamente despus se necesitar crear un guion del texto
audiovisual en el mismo idioma en que se presente la banda
sonora original del producto audiovisual54, prestando especial
atencin a la informacin del entorno, de la temtica de la obra
y de la terminologa apropiada para que nuestro guion sea lo
ms acertado posible. A la hora de redactar este guion deberemos tener en cuenta, primero, la trama de la accin dramtica
y, en segundo lugar, los ambientes y descripcin de los personajes de la trama. La informacin debe ser adecuada al tipo de
La Norma UNE no obliga, sino que recomienda que la prctica de audio
descripcin de un producto audiovisual sea en la misma lengua que se utiliza en
el texto original.

133

3.

4.

5.

pblico al que va destinado: infantil, adolescente o adulto, con


un estilo sencillo, fluido, con oraciones breves, evitando en todo
momento el uso excesivo de subordinacin, y evitando en todo
momento cacofonas, redundancias y pobreza lxica. El guin
que se redacte deber incluir tambin aquella informacin aportada por subttulos, letreros o avisos ocasionales que aparezcan
en el producto audiovisual.
La locucin debe ser clara y neutra. Debe evitarse el dramatismo
en el tono de voz y se recomienda, asimismo, el uso de una voz
en toda la audio descripcin.
Se recomienda en la Norma UNE, tambin, realizar un montaje
final en el que las pistas de audio (original y texto audio descrito)
se escuchen al mismo nivel y con la misma intensidad para no
despistar al pblico invidente y que no parezca que se prima una
parte del texto sobre el otro.
Otras especificidades que se incluyen en la Norma UNE 153020
(2005: 8) son las siguientes:
Deben utilizarse adjetivos concretos, evitando los de significado impreciso.
Debe aplicarse la regla espacio-temporal, consistente en
aclarar el cundo, dnde, quin, qu y cmo de
cada situacin audio descrita (en este orden, si es posible).
Deben respetarse los datos que aporta la imagen, sin censurar
absolutamente nada, sin recortar supuestos excesos, ni complementar carencias identificadas.
Debe evitarse describir lo que se desprende o deduce de la
imagen.
No se deben descubrir ni adelantar sucesos de la trama.
Debe priorizarse qu audio describir en lo que respecta a la
trama flmica, las acciones, quin las realiza y cmo las realiza, con el objetivo de garantizar la comprensin por parte
del pblico ciego o con deficiencias visuales.
Y, finalmente, debe evitarse transmitir cualquier punto de
vista subjetivo.

Aun as, y con todas estas recomendaciones y especificidades, autores como Orero y Wharton (2007: 167) han cuestionado muchas de
134

estas indicaciones incluidas en la Norma UNE puesto que se redact


sin haber realizado con anterioridad una investigacin profunda sobre
el tema de por qu muchas de esas recomendaciones y decisiones se
hacan. Asimismo, se critica la ambigedad y subjetividad de algunos
de los puntos que se incluyen y, tambin, el hecho de que muchas de las
decisiones se basan en la interpretacin personal y en las preferencias
del audio descriptor. Otros autores (Vercauteren, 2007: 148) han propuesto una serie de estndares internacionales para la audio descripcin
de materiales audiovisuales que permita a los audio descriptores basar
su trabajo en una gua que se pueda aplicar independientemente de la
lengua de trabajo.
Como regla general, una audio descripcin debe seguir tres criterios fundamentales:
1.

2.

3.

Relevancia: no tenemos que explicar el producto audiovisual.


La audio descripcin tiene un tiempo especfico (los huecos o
pausas de insercin), por lo que tendremos que seleccionar qu
parte del texto es ms apropiado decir y qu debe ser obviado.
Por ejemplo: quizs el color de los zapatos del personaje que
aparece en pantalla no constituye informacin esencial para la
trama de la pelcula, pero puede ser relevante en otro momento
de la misma.
Objetividad: no tenemos que interpretar el producto audiovisual.
Se supone que solamente debemos explicar lo que vemos como
espectadores que interpretamos la pelcula y hacer esa informacin accesible para aquellos que no pueden ver. Por ejemplo: si
un personaje bosteza, no podemos decir que bosteza porque
est aburrido porque eso sera interpretar la razn del bostezo
(podra ser de cansancio, por ejemplo, y no de aburrimiento).
Neutralidad: la audio descripcin no puede realizarse utilizando
un tono literario o potico. Debemos ser lo ms neutro posible
en la lectura del texto audio descrito y evitar, en todo momento,
tambin, el tono paternalista y didctico.

En el prximo apartado aunaremos los aspectos tcnicos y lingsticos


de la audio descripcin puesto que unas afectan extraordinariamente a
las otras.
135

8.2 Aspectos tcnicos y lingsticos


de la audio descripcin
La audio descripcin generalmente incluye el nombre del director, de
los personajes que participar en el producto audiovisual, la productora
y distribuidora y los ttulos de crdito que suelen aparecer al principio.
Por esta razn, la AD debe comenzar antes de que el producto audivisual comience. Es muy importante tener en cuenta, desde el principio,
el tipo de tcnicas que debemos aplicar en el texto audio descrito, especialmente aquellas relacionadas con la reduccin, la condensacin, la
priorizacin y la focalizacin de la informacin.
Las cuestiones tcnicas se reducen a analizar y ocupar los espacios que existen a lo largo del producto audiovisual para insertar el
comentario oral del texto audio descrito. Es muy importante sealar
que no podemos ocupar los dilogos existentes en el producto audiovisual y que debemos insertar el texto audio descrito en aquellos huecos
disponibles sin interrumpir el proceso del texto audiovisual. En este
espacio disponible debemos tener muy en cuenta qu aspectos debemos
priorizar en la audio descripcin con respecto a los personajes, a las
acciones y el paisaje o la escenografa:
1.

136

Con respecto a los personajes, primaremos en la AD las caractersticas fsicas (edad, complexin, etnia, color de ojos), la vestimenta o incluso el maquillaje, si es relevante (por ejemplo, si
un asesino siempre lleva los labios pintados de rojo y en la trama
argumental en algn momento de la pelcula se encuentra una colilla de cigarrillo con marcas de carmn rojo, esa informacin sobre
el maquillaje del personaje ser muy relevante). Tambin deberamos describir su estado emocional, si es relevante para la trama.
Asimismo podemos describir si una sonrisa que vemos en pantalla es irnica o indulgente puesto que si no lo hacemos, quizs
el significado de la escena cambie. Los personajes tienen que ser
identificados desde el principio del producto audiovisual, incluso
mencionando sus nombres, aunque un espectador vidente no suele
tener esa informacin disponible desde el principio: es una manera
de caracterizar a los personajes principales de la pelcula.

2.

3.

Las acciones: este aspecto es uno de los ms complicados de


describir puesto que necesitamos decidir qu es relevante para
la trama argumental ya que no podemos describir absolutamente todo. Tambin es importante marcar la elipsis temporal
y causal. Por ejemplo, si un nio aparece en escena bailando y
en la siguiente escena tenemos a un adulto bailando, nosotros
videntes podemos interpretar que estamos hablando de la misma
persona, una vez de nio y otra vez como adulto. Ser necesario, por lo tanto, decidir cmo describimos esa accin y cmo lo
hacemos para que el pblico invidente tenga la misma interpretacin. Asimismo es importante identificar la funcin del personaje
(si es hroe o antihroe), algo que puede resultar chocante para
los espectadores videntes porque normalmente no obtenemos
ese tipo de informacin con tanta claridad. Debemos intentar no
avanzar, adems, informacin y evitar en su totalidad expresiones que normalmente utilizamos a la hora de describir cualquier
escena, como por ejemplo, se ve o aparece.
El paisaje o la escenografa: describir el contexto de un producto
audiovisual puede ser una de las actividades ms complicadas
en una AD porque normalmente incluye referentes culturales
(a otros productos audiovisuales, a obras de teatro, lugares del
mundo, personajes de la historia, etc.). Por lo tanto, es necesario
que el audio descriptor tenga un conocimiento cultural amplsimo. Necesitamos, tambin, informarnos de los cambios en
las escenas y aspectos tpicos relacionados con la iluminacin
y filmacin de la escena (la direccin, el color, etc.). Adems,
tambin necesitamos controlar la terminologa especfica que
se utiliza en el producto audiovisual que estamos describiendo,
aunque se recomienda no utilizar terminologa muy especfica en
esa descripcin.

Otro de los aspectos tcnico-lingsticos que debemos tener en cuenta


es que el pblico ciego o con deficiencia visual suele tener un nivel
cultural alto por lo que nuestra descripcin como sealamos anteriormente no puede ser paternalista o didctica.
En definitiva, a la tpica pregunta de cunto deberamos audio
describir podemos contestan con una simple respuesta: tanto cuanto
137

el dilogo nos lo permita. Utilizaremos los silencios en las escenas y


los huecos entre dilogo y dilogo para insertar nuestra descripcin,
aunque tambin se recomienda no utilizar todos esos silencios o huecos
para rellenar con informacin, con el fin de no estresar o cansar
mentalmente al receptor invidente, y permitirle as asimilar toda la
informacin que recibe de la banda sonora original del producto audiovisual y de nuestra audio descripcin y, al mismo tiempo, potenciar su
imaginacin.
Si pensamos en cuestiones ms lingsticas y relacionadas con
las competencias de los profesionales de la AD, Orero (2005, 2012)
seala las siguientes habilidades que un audio descriptor debe tener:
1.
2.
3.
4.
5.
6.

Habilidad para resumir informacin de una manera precisa y


objetiva
Un control muy bueno de la lengua de trabajo
Una voz clara y agradable
Una vista y un odo buenos
Habilidad para trabajar en grupo
Y, finalmente, un compromiso claro con la accesibilidad lingstica para los deficientes visuales

Por otro lado, Matamala (2006) seala cules son las competencias ms
importantes que cualquier profesional de la AD debe tener:
1.

2.
3.

4.

138

Habilidad para llevar a cabo traducciones intersemiticas (traducir imgenes en palabras), tanto si hablamos de trasvases intralingsticos o interlingsticos
Un control excelente de las cuestiones lingsticas y las convenciones de la lengua
Habilidad para resumir informacin con el fin de adaptar el texto
al espacio fsico disponible entre dilogos, manteniendo el significado original del texto
Habilidad para adaptar el estilo lingstico al pblico al que va
destinado la AD, con un manejo excelente de diferentes registros
lingsticos

5.
6.

Habilidad para seleccionar la informacin ms relevante


Y, finalmente, tanto en una AD grabada como en directo, el audio
descriptor deber tener una muy buena expresin oral y una excelente diccin.

8.3 Normativa actual para la audio descripcin para


ciegos: Norma UNE 153020 y Ley 7/2010, de 31
de marzo, General de la Comunicacin Audiovisual
Como suceda con el subtitulado para sordos, existe una norma UNE
(153020, 2005) que intenta regular la prctica de la audio descripcin
para productos audiovisuales, para teatro en directo y para la confeccin de audioguas55. Como ya hemos comentado anteriormente, quizs
esta prctica es la menos extendida dentro del mbito de la traduccin
audiovisual y donde existe menos formacin (para estudiantes y profesionales de la audio descripcin) y menos investigacin. No ha sido
hasta los ltimos aos cuando han proliferado proyectos de investigacin nacionales e internacionales, programas de posgrado y asignaturas
en los grados sobre audio descripcin (vase Captulo 11 de este libro).
Afortunadamente los aspectos sobre accesibilidad lingstica cada vez
estn ms extendidos en el contexto espaol y las necesidades, tanto
del colectivo sordo como invidente, se estn teniendo en cuenta cada
vez ms.
En los apartado anteriores hemos presentado un anlisis bastante
pormenorizado de las caractersticas fundamentales y las recomendaciones ms importantes que esta Norma incluye (Norma UNE 153020,
2005: 4). Su aplicacin se centra en los siguientes tipos de producciones:

55

Para el propsito de este libro, estamos solamente analizando los aspectos relacionados con los materiales audiovisuales en cualquier formato (cine, series
de televisin, documentales, etc.) que se presenten al pblico ciego o con deficiencia visual. No se tratarn las recomendaciones especificadas para la audio
descripcin teatral en directo ni para la confeccin de audioguas.

139

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Producciones emitidas por televisin, como son pelculas, series,


documentales, etc.
Producciones grabadas en cualquier soporte: pelculas, series,
documentales, etc.
Cines en sala.
Espectculos en directo, como son obras de teatro, musicales,
peras, etc.
Monumentos, como son iglesias, palacios, etc.
Museos y exposiciones.
Y, finalmente, entornos naturales y espacios temticos, como son
parques naturales, parques temticos, etc.

Por ltimo, y como la misma norma seala, la intencin es la de establecer los requisitos de calidad para la audiodescripcin que deben
tener en cuenta todas aquellas instituciones, empresas y profesionales
que trabajen en la elaboracin de producciones audiodescritas y facilitar as la inclusin social del colectivo ciego o con deficiencia visual
(Arcos Urrutia, 2012).
Aparte de esta norma UNE, para regular la accesibilidad lingstica para personas ciegas o con deficiencia visual, tambin contamos con
la misma ley que sistematiza el SPS y que ya incluimos en el captulo
anterior: la Ley General de la Comunicacin Audiovisual (Ley 7/2010
de 31 de marzo)56 que regula los derechos de las personas con discapacidad auditiva y visual para el acceso de materiales audiovisuales. En
el caso del colectivo de personas con discapacidad visual, la ley claramente especifica que tienen el derecho a que la comunicacin audiovisual televisiva, en abierto y cobertura estatal o autonmica, cuente al
menos con dos horas audiodescritas a la semana (Ttulo II, Captulo I,
Artculo 8). Como ya vimos en el captulo anterior (Figura 8, Utray
Delgado, 2009: 53), en este caso, el porcentaje de material audio descrito por ley es infinitamente inferior al del SPS, oscilando entre el 10%
de material audio descrito en los operadores de servicio pblico y el 5%
de los titulares de una licencia estatal. Consideramos que el porcentaje

56

140

El documento de la ley se puede consultar en la pgina web: <http://www.boe.es/


buscar/act.php?id=BOE-A-2010-5292>.

es absolutamente escaso para garantizar la accesibilidad lingstica de


un colectivo como es el de personas ciegas y deficientes visuales.
Junto con estas dos normas que se recomienda consultar para
realizar audio descripciones con calidad, existe un intento por parte
de la Ofcom britnica57 de crear unos estndares internacionales para
audio describir materiales audiovisuales58. En esta gua se estructura
la informacin que se debe incluir en una AD con respecto a los tres
bloques que comentamos anteriormente: los personajes, las acciones y el paisaje o la escenografa. El enfoque sigue siendo en explicar
(en este orden) el cundo, el dnde, quin, el qu y cmo del texto que
se va a audio describir. Y a diferencia de la Norma UNE, en este caso
s se basa en investigaciones previas y estudios intensivos durante tres
aos que han llevado a recopilar estos estndares para la AD (Ofcom,
2010: 3). Asimismo, sera muy conveniente analizar el estudio llevado a
cabo por Rai, Greening y Petr (2010)59 donde se estudia el proceso y las
normas existentes para la audio descripcin de productos audiovisuales
en varios pases: Grecia, Alemania, Francia, Espaa y Estados Unidos.

8.4 Criterios generales para la audio descripcin


Una vez analizadas las caractersticas fundamentales de la modalidad
audiovisual que nos ocupa (la audio descripcin para ciegos y deficientes visuales) y de especificadas las caractersticas tcnicas y lingsticas
en el proceso, podemos resumir los siguientes criterios generales para
esta actividad de traduccin audiovisual:

57

58

59

Ofcom es la Independent regulator and competition authority for the UK communications industries, una especie de regulador oficial del mercado de las
comunicaciones britnicas.
El documento completo con todas las pautas britnicas se puede descargar de
la siguiente pgina web: <http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_public
ations/codes_guidance/audio_description/index.asp.html>.
El documento se puede descargar de la pgina web: <http://audiodescription.
co.uk/uploads/general/RNIB._AD_standards1.pdf>.

141

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

En primer lugar, debemos tener en cuenta cmo es el proceso de


descripcin y qu pasos se deben de seguir obligatoriamente, y
que ya hemos sealado en los apartados anteriores. No podemos
olvidar cul es el pblico objeto de este tipo de audio descripcin: la comunidad ciega o con deficiencias visuales.
Tambin deberemos sealar la importancia de los conocimientos
tcnicos y lingsticos del audio descriptor, especialmente en lo
que respecta a capacidades y habilidades.
Debemos darnos cuenta, durante el proceso, de aquellos aspectos
tcnicos (especialmente importantes en la AD) y lingsticos que
son fundamentales para que el texto audiovisual descrito sea lo
ms fiel a lo que el pblico vidente recibe, que al mismo tiempo
suene natural y sea lo ms correcto posible, desde el punto de
vista lxico, sintctico y gramatical.
Deberemos aplicar aquellas tcnicas de reduccin, compresin,
priorizacin y focalizacin cuando sea necesario para que las
cuestiones espacio-temporales no interfieran en el texto audio
descrito.
Tambin tendremos que estar muy pendientes de aquellas dificultades, curiosidades o problemas que el texto original pueda
plantear a la hora de audio describir.
Deberemos estar asimismo pendientes de aquellas especificidades propias de la AD como es la atencin especial a la descripcin de los personajes, de las acciones y de la escenografa o los
paisajes, y los huecos disponibles para insertar la descripcin de
las escenas.
Habr que tener en cuenta, asimismo, que nuestro texto descrito
va destinado a ser odo y no ledo.

Finalmente, y como hemos visto ya con las otras modalidades de TAV


anteriores (doblaje, subtitulado para oyentes y subtitulado para sordos),
constataremos que las cuestiones tcnicas (pautado y ajuste del texto
audio descrito) en el proceso de subtitulacin tendrn el mismo peso e
importancia que las cuestiones lingsticas (la redaccin del texto en s
que va a ser ledo).

142

9. Voces superpuestas (voiceover) y


sobretitulacin: aspectos tcnicos y
lingsticos

De entre todas las modalidades de traduccin audiovisual, las voces


superpuestas y la sobretitulacin para teatro, pera y musicales son de
las menos conocidas (especialmente la segunda) y de las que menos
investigacin hay en la actualidad. Esta es la razn fundamental por la
que tratamos estas dos modalidades de TAV en un solo captulo.

9.1 Voces superpuestas (Voiceover)


En esta modalidad se mantiene el sonido original, cuyo volumen se
disminuye al segundo de empezar a hablar para insertar la banda de la
voz con el texto traducido (Bernal Merino, 2002: 49). Es importante
sealar que a diferencia de otras modalidades de TAV, en este caso la
sincrona labial no es importante, aunque s la duracin del texto traducido: deber ser la misma. Es por esta razn que este tipo de modalidad
se utiliza normalmente en documentales, entrevistas, realities y en los
vdeos promocionales o corporativos de empresa.
La peculiaridad de este tipo de traduccin es que est a camino
entre el doblaje (es necesario grabar una pista de voz) y la subtitulacin
(sntesis en la elaboracin del contenido), pero al mismo tiempo se diferencia de uno y otro en que no es necesaria, como acabamos de decir,
la sincrona ni labial ni el pautado del texto insertado. Por esa razn,
esta prctica es ms fcil que el doblaje y facilita la traduccin puesto
que no debemos estar pendientes del ajuste textual. Tambin abarata el
proceso ya que no se necesitan actores y actrices de doblaje, sino que
solamente se requiere la presencia de un locutor que grabe la voz del
producto audiovisual.

9.1.1 Caractersticas de la traduccin para las voces superpuestas


Algunos autores como Franco et al. (2010:74) sealan que el elemento
clave para la traduccin en modalidad de voces superpuestas es la creacin de un texto fluido que ser ledo en voz alta y debe encajar en un
espacio temporal limitado, fenmeno que recibe el nombre de isocrona. Con esto se define la necesidad de la traduccin para voces superpuestas de mantener no slo el carcter oral sino tambin de buscar la
adecuacin del texto a la longitud del original. El traductor debe tener
siempre en cuenta que el resultado de su traduccin ser ledo en voz
alta por un actor de doblaje que interpretar el guion sobre las voces
originales y que el resultado no debe ser ms largo que el original. Por
lo tanto, y en ese sentido, la traduccin que se realice del texto original
debe adaptarse a los parmetros del lenguaje oral, ms que del lenguaje
escrito.
Adems, al igual que ocurra en el doblaje, debido a ese carcter
oral de las voces superpuestas, existen algunos aspectos propios del
lenguaje oral que podrn (y debern) sacrificarse, como por ejemplo,
repeticiones, coletillas, marcadores discursivos que enlazan ideas, etc.
Podemos resumir las caractersticas fundamentales de este tipo
de modalidad en las siguientes:
1.

2.
3.

4.

5.

144

En el producto audiovisual escuchamos la voz original, en la


lengua original, y, simultneamente, la traduccin leda por un
locutor (o un actor/actriz).
La traduccin suele comenzar entre un segundo y tres segundos
despus de haber escuchado algunas palabras del texto original.
La traduccin suele terminar tambin entre un segundo y tres
segundos antes que la del original, volviendo a or esta ltima
ms clara que durante el proceso de voiceover.
La banda sonora original se reduce al mnimo y el volumen de
la traduccin a la lengua meta se sube por lo que estamos escuchando dos lenguas al mismo tiempo: la original y la traducida.
Es muy importante controlar el tiempo disponible para insertar
las voces superpuestas: no se necesita ni sincrona labial ni ajuste
textual, pero s debemos estar al tanto de cunto tiempo tenemos

6.

7.

8.

para nuestro texto traducido, y tambin debemos controlar que


haya sincrona entre el texto y la imagen proyectada.
La reformulacin es una de las tpicas tcnicas que se utilizan
para este tipo de traduccin audiovisual, es decir, expresar el texto
original reformulado en la lengua meta. Tambin deberemos utilizar otras como las que utilizbamos para la prctica del doblaje
y que ya vimos en el captulo correspondiente (Captulo 5) de
este libro.
Algunas de las ventajas de esta prctica audiovisual son las
siguientes: no es una prctica cara (ms barata que el doblaje),
requiere menos tiempo que otras modalidades de TAV (como el
doblaje, por ejemplo) y resulta muy apropiado para algunos gneros audiovisuales concretos, como pueden ser los documentales o
los realities, un gnero este ltimo que ha experimentado un gran
auge en las televisiones espaolas en los ltimos tiempos.
Entre las desventajas podemos sealar las siguientes: contamina la banda sonora original (como ocurra con el subtitulado, aunque a otro nivel) puesto que omos el texto en la lengua
de origen y al mismo tiempo la traduccin en la lengua meta;
aunque no es de uso comn, en algunos pases donde las voces
superpuestas es una actividad ms comn que en Espaa (Letonia, Estonia, Lituania, Polonia y Ucrania) en la produccin flmica, puede crear cierta confusin en los espectadores porque
no se llega a saber quin est hablando, puesto que solo se utiliza
una voz para todas las voces solapadas.

9.1.2 Aspectos tcnicos y lingsticos para las voces superpuestas


Como ya hemos mencionado en el apartado anterior, los aspectos tcnicos se reducen al inserto de la voz del texto traducido sin sincronizacin
labial ni ajuste: solamente tenemos que estar al tanto de que nuestro texto
comience un poco ms tarde que la voz original y que salga un poco
antes de que termine la voz original del producto audiovisual. Las dos
voces se van a escuchar simultneamente, con la voz original a menor
intensidad y la voz del texto traducido a mayor intensidad. Para conseguir una mejor calidad en este proceso tcnico, Daz Cintas (2001: 39)
145

sugiere dejar que la persona comience un enunciado durante unos


segundos para luego reducir el volumen e insertar, solapada, la traduccin, lo que para muchos contribuye a crear un sentimiento de autenticidad. La voz del narrador tambin es un aspecto tcnico fundamental que
hay que tener en cuenta: no existe una recomendacin general de cmo
tiene que ser la voz utilizada en esta prctica traductolgica, puesto que
unos opinan que la voz tiene que ser neutra y narrativa nicamente y
otros optan por la utilizacin de una voz ms dramatizada, siguiendo el
tono y voz utilizada en el texto original (en concreto, en lo que respecta
a las voces de los narradores). En lo que s existe consenso es en que
la voz utilizada debe ser clara, con una pronunciacin correcta, un tono
de voz adecuado, consistente y una correccin sintctica y gramatical
absoluta, evitando en todo momento errores sintctico-gramaticales o
de pronunciacin.
Con respecto a las cuestiones lingsticas, nos debemos remitir a
aquellas consideraciones ms importantes que ya comentamos cuando
hablamos de la prctica del doblaje, no solo en las estrategias textuales,
sino tambin en las tcnicas que se suelen utilizar en la traduccin de
estas modalidades tan cercanas (vase Captulo 5 de este libro), especialmente en lo que respecta a la reformulacin del mensaje original, la
reduccin y condensacin de informacin, etc.
Aunque esta es una de las modalidades audiovisuales menos
comunes lo cierto es que ltimamente, con la aparicin de realities y
programas de televenta en la televisin espaola, las voces superpuestas
cada vez constituyen una prctica ms habitual en el mbito audiovisual
que lo era hace unos aos.

9.2 Sobretitulado
Esta es otra de las modalidades menos investigadas en el mbito de la
traduccin audiovisual. Curiosamente esta tcnica se ha multiplicado
en Espaa en la ltima dcada, pero este hecho no se ha visto reflejado
en la enseanza y aprendizaje del sobretitulado en los grados y posgrados en traduccin audiovisual.
146

Por sobretitulado entendemos el trasvase interlingstico de


una obra de teatro que se presenta al pblico de forma simultnea a
la representacin dramtica, por lo general mediante la proyeccin de
unas lneas de texto en una pantalla en un espacio del teatro (Carrillo Darancet, 2014: 57). Por lo tanto, esta prctica audiovisual requiere
ciertas operaciones simultneas:
la traduccin de la obra de teatro, la preparacin tcnica necesaria para llevar a
cabo la proyeccin de la traduccin y la proyeccin simultnea de la traduccin.
Por lo tanto, se trata de una operacin interlingstica, tcnica, perteneciente al
mundo del teatro y en directo (ibid).

El sobretitulado se deriva del subtitulado tradicional y, al mismo


tiempo, del sobretitulado de pera y se ha adoptado en las representaciones teatrales, en peras y musicales, aunque no se ha introducido
en el mundo del cine. La prctica del sobretitulado consiste en situar
una pantalla (encima, debajo o en una parte lateral del escenario) por
donde desfila de derecha a izquierda, o en donde se proyecta, el texto
traducido que puede variar ligeramente en consonancia con la interpretacin de los actores (Daz Cintas, 2001: 39). Se suelen insertar entre
dos y tres lneas y a diferencia del subtitulado tradicional, al sobretitulador se le permite una mayor libertad temporal. Tambin es cierto
que, dentro de esa libertad temporal, el traductor tiene que estar muy
atento a los cambios que se puedan producir en escena y que provoquen un cambio en el texto traducido e insertado del que contaba en
un principio.
Uno de los estudios ms completos en los ltimos aos en lo que
respecta al sobretitulado teatral es el realizado por Carrillo Darancet
(2014) en el que se compara el subtitulado de dos obras (Macbeth, de
William Shakespeare y El proceso, de Frank Kafka) y de dos adaptaciones cinematogrficas y dos adaptaciones teatrales de las mismas, con
el fin de analizar las diferencias y similitudes en el proceso de subtitulado y sobretitulado de las mismas obras dramticas. Tomaremos esta
obra como referencia para comentar las caractersticas y los aspectos
tcnicos.

147

9.2.1 Caractersticas de la traduccin para la sobretitulacin


Aunque ya hemos mencionado algunas caractersticas tpicas de esta
prctica audiovisual, podemos resumirlas en las siguientes:
1.

2.

3.

4.
60

148

Los factores que diferencian el sobretitulado en teatro o en pera


son fundamentalmente tres: la msica (ausente en uno y presente
en otro), el papel central de la palabra (ms presente en uno y
ms ausente en otro) y la interpretacin actoral (igual de presente
en uno y en otro).
Los aspectos comunes que anan el auge del subtitulado y, en los
ltimos tiempos, tambin el de sobretitulado son los siguientes:
el avance de la tcnica y de los programas de software que posibilitan el subtitulado y el sobretitulado de una manera ms precisa,
rpida y completa; tambin, el hecho de que se proyecten en el
cine y se representen obras teatrales, peras y musicales en otra
lengua motiva una inclusin en el mercado cada vez ms creciente de traductores audiovisuales que subtitulen y sobretitulen
productos de este tipo; el auge de festivales de cine y de teatro
tambin ha provocado el aumento de estas modalidades de TAV60;
finalmente, y quizs este aspecto sea el ms interesante, el sobretitulado en representaciones teatrales, opersticas y musicales se
est empezando a utilizar para facilitar la accesibilidad para personas con algn tipo de discapacidad, especialmente, auditiva,
pero tambin con discapacidad visual si se combina la creacin
de sobrettulos con audio descripcin en directo.
Como ya hemos comentado anteriormente, los sobrettulos se
componen de dos lneas con un mximo de 40 caracteres por
lnea y sincronizados con el texto original que se est representando en el escenario, que se irn proyectando de derecha a
izquierda en una pantalla situada encima, debajo o en una parte
lateral del escenario.
El papel del sobretitulador es crucial en todo el proceso: no es
solo el traductor sino el tcnico que debe introducir los sobrettulos
Para una relacin de todos los festivales de cine y de teatro se puede consultar la
pgina del Instituto Nacional de las Artes Escnicas y de la Msica: <http://www.
mcu.es/comun/bases/spa/gite/GITE.html>.

5.

durante la representacin teatral, operstica o musical. Adems, es


el encargado de controlar el proceso, permitir que los sobrettulos
sean los correctos y que lean legibles. Debe ser, por lo tanto, y en
palabras de Carrillo Darancet (2014: 64), un experto lingstico,
con conocimientos informticos y, en la medida de lo posible, dramticos, familiarizado con las especificidades tcnicas del mundo
del teatro [y de la pera y los musicales] y con una gran capacidad
de reaccin en situaciones de estrs en directo.
A diferencia de los subttulos que recibimos cuando vemos una
pelcula en el cine, los sobrettulos no constituyen un producto
finalizado puesto que el texto puede sufrir modificaciones de
una representacin a otra y, por lo tanto, ser siempre un producto
inacabado.

9.2.2 Aspectos tcnicos y lingsticos para la sobretitulacin


Hemos mencionado ya cules son los principales aspectos tcnicos que
rigen la prctica del sobretitulado. Aparte de las mencionadas en los
apartados anteriores, debemos remitirnos a aquellos especficos del
subtitulado tradicional para oyentes (vase el Captulo 6 de este libro)
y que se aplican tambin en la produccin de esta modalidad de TAV.
Algunos aspectos tcnicos ms concretos son los siguientes:
1.

2.

3.

Limitaciones espacio-temporales de los sobrettulos: tenemos un


tiempo especfico (simultneo con la representacin) y un espacio concreto (la pantalla por donde se deslizan los sobrettulos).
Multiplicidad de canales de comunicacin simultneos: tenemos
el canal visual con la representacin y la lectura de los sobrettulos y el canal auditivo con el texto de los actores y actrices de la
representacin.
Especificidades tcnicas de la obra audiovisual: dos lneas de
sobrettulos, 40 caracteres mximo en cada lnea, proyeccin
simultnea con la representacin, etc.

Con respecto a los aspectos lingsticos del sobretitulado, debemos


remitirnos a todas las indicaciones que hemos recogido en los captulos
149

anteriores con las dems modalidades de TAV, especialmente las relacionadas con el subtitulado de productos audiovisuales (vase el Captulo 6 de este libro). Adems, podemos mencionar las siguientes:
1.

2.

3.

4.

5.

Es imprescindible, como en todo proceso traductolgico, mantener la coherencia y cohesin del texto traducido con respecto al
texto original.
En el caso de la creacin de sobrettulos es absolutamente necesario que se den ciertas orientaciones al traductor sobre la obra,
la representacin, el contenido, informacin adicional necesaria,
etc. durante el proceso de traduccin.
Como en el caso de otras modalidades de TAV, el uso de tcnicas
de traduccin ser primordial, primando aquellas que se suelen
utilizar en el subtitulado de productos audiovisuales y que ya
hemos mencionado en captulos anteriores (supresin, omisin,
reduccin, adaptacin, etc.).
Puesto que el sobretitulado pretende llegar a un nmero considerable, y dispar al mismo tiempo, el tipo de lenguaje que se debe
utilizar en el texto traducido debe ser lo ms neutro posible, y
hur de dialectalismos y giros diatpicos en aras de facilitar la
rpida comprensin de un texto que aparece y desaparece a gran
velocidad y para evitar provocar reflexiones metalingsticas en
el espectador (Carrillo Darancet, 2014: 148).
Puesto que es un proceso de traduccin como en otras modalidades de TAV se deber evitar la transferencia lingstica y los
calcos que, sobre todo desde la lengua inglesa, se suelen introducir en los textos audiovisuales en espaol.

Con este ltimo apartado, concluimos as con la visin en detalle de las


principales modalidades de traduccin audiovisual: doblaje, subtitulado
para oyentes, accesibilidad lingstica (subtitulado para sordos y audio
descripcin para ciegos), voces superpuestas y sobretitulado.
Dedicaremos los dos ltimos captulos de este libro a sealar, en
primer lugar, una relacin de los programas de software ms utilizados en
cada una de las modalidades de TAV analizadas y, en segundo lugar, un
captulo sobre el estado de la investigacin en TAV en estos momentos.

150

10. Programas de software disponibles para la TAV

En el mundo de las nuevas tecnologas de la informacin (TICs), el uso


de programas de software para las distintas modalidades de TAV se hace
indispensable. Junto con la gran afluencia de programas profesionales
que se utilizan en las grandes cadenas de televisin o por parte de las
grandes productoras cinematogrficas, existe en el mercado un nutrido
nmero de programas gratuitos de software que hacen el aprendizaje y
la prctica de la TAV ms accesible tanto a profesionales del campo, a
profesores y estudiantes de la materia y a investigadores en el mbito
de la TAV.
En los prximos apartados presentamos los principales programas gratuitos que se suelen utilizar para la traduccin de las modalidades de TAV ms comunes dentro de los programas universitarios de
aprendizaje de la TAV.

10.1 Programas de software para el doblaje


Quizs en el caso del doblaje se necesite un nmero ms reducido de
programas de software que nos permitan eliminar la pista original del
producto audiovisual (ingls, en nuestro caso) y sustituirlo por una
nueva pista en la lengua de llegada (espaol, en nuestro caso). Estos
mismos programas de software podrn utilizarse para la audio descripcin para ciegos.
Entre los programas de software gratuitos se encuentran los
siguientes:
1) Windows Movie Maker <http://windows.microsoft.com/es-ar/wind
ows-live/movie-maker>. Programa que viene incluido con todos los sistemas de Windows y que permite la grabacin de una banda sonora y
eliminar la original.

Figura 9. Ejemplo de doblaje de pelculas con Windows Movie Maker.

2) Audacity <http://audacity.sourceforge.net/>. Programa de software


gratuito que nos permite eliminar la banda sonora original de un producto audiovisual y su sustitucin por una nueva.

Figura 10. Ejemplo de doblaje de pelculas con Audacity.

3) AV Movie Morpher <http://spanish.audio4fun.com/video-morpher.


htm>. Programa de software que nos permite el tratamiento de vdeos
y reproducir y transformar audio o vdeo a tiempo real. Muy apropiado
para el doblaje de pelculas. Aunque es un programa de pago, existe una
152

versin demo que se puede utilizar por tiempo limitado <http://av-vid


eo-morpher-3-0.softonic.com/>.

Figura 11. Ejemplo de doblaje de pelculas con AV Movie Morpher.

10.2 Programas de software para la subtitulacin


Tanto para la subtitulacin para oyentes como para la de sordos, existen en el mercado una serie de programas de software gratuitos que
nos permitirn trabajar como profesionales, como profesores, como
estudiantes o como investigadores con un alto nivel, facilidad y unos
resultados bastante correctos frente a los programas de software profesionales (excesivamente caros) que se utilizan por parte de las grandes
empresas audiovisuales y por los canales de televisin espaoles (por
ejemplo, el Spot: <http://www.spotsoftware.nl/>.
153

Entre los programas de software gratuitos se encuentran los


siguientes:
1) Subtitle Workshop <http://www.urusoft.net/home.php>. Es el programa gratuito ms utilizado en las universidades espaolas como
prctica para la enseanza y el aprendizaje del subtitulado (para oyentes y para sordos). Como se explica en la misma pgina web de la
compaa que lo comercializa, Subtitle Workshop es la herramienta
gratuita de edicin de subttulos ms completa, eficiente y conveniente. Este programa acepta todos los formatos de subttulos que
existen y tiene todas las caractersticas que se buscan en un programa
de edicin de subttulos. La interfase del programa es bastante fcil de
usar e intuitiva y mezcla mens de fcil acceso y caractersticas obligatorias con funciones avanzadas y una destacable velocidad y estabilidad, reduciendo considerablemente el tiempo de edicin de subttulos. Incluye la funcin para revisar la ortografa y un modo avanzado
de vista previa con el vdeo, que hace la tarea an ms fcil.Se considera la mejor opcinpara el principiante, el experto o el creador de
subttulos.
Uno de los principales inconvenientes de este programa es que no
existe una versin para Mac.

Figura 12. Ejemplo de subtitulado para oyentes con Subtitle Workshop.

154

2) Aegisub <http://www.aegisub.org/downloads/>. Uno de los mejores


programas de software gratuitos para la subtitulacin para oyentes, y
sobre todo para la subtitulacin para sordos. Permite la inclusin de
informacin contextual para el SPS y la localizacin de la misma en
pantalla. Adems, cumple todas las funciones que puede realizar el
Subtitle Workshop, con gran facilidad e intuicin, y con funciones ms
completas que el Subtitle Workshop. Este programa de software es totalmente gratuito y permite la instalacin en ordenadores con un entorno
de Windows y tambin para ordenadores Mac. Ofrece asimismo una
versin completa de instalacin en el ordenador y una versin porttil
del mismo.

Figura 13. Ejemplo de subtitulado para sordos con Aegisub.

10.3 Programas de software para la audio descripcin


1) Windows Movie Maker <http://windows.microsoft.com/es-ar/windo
ws-live/movie-maker>. Programa que viene incluido con todos los sistemas de Windows y que permite la grabacin de una banda sonora,
manteniendo la banda sonora original. Es el mejor programa gratuito
que se puede utilizar para la audio descripcin de un texto audiovisual.
155

2) Celtx: es una aplicacin gratuita para la redaccin de guiones cinematogrficos, especialmente til para la redaccin del texto que ser
audio descrito. Se puede descargar una versin para PC <http://celtx.
softonic.com/) o para Mac (http://celtx.softonic.com/mac>.

Figura 14. Ejemplo de interfaz de Celtx.

10.4 Otros programas de software


Aparte de los programas de software anteriormente explicados, hay
otra serie de programas que todo traductor audiovisual necesitar para
un mejor funcionamiento del proceso de traduccin y visualizacin de
los productos audiovisuales traducidos. Entre ellos se encuentran los
siguientes:

156

1) VLC Media Player: visualizador de clips de vdeo independientemente del formato en el que este se encuentre. Es un programa gratuito
que acepta cualquier formato de vdeo y que permite la visualizacin
tanto de los vdeos subtitulados (para oyentes y para sordos) como del
doblaje y la audio descripcin de los mismos. Se puede descargar gratuitamente tanto en su versin completa <http://www.videolan.org/
vlc/download-windows.es.html>, como en su versin porttil <http://
vlc-media-player-portable.softonic.com/descargar>.

Figura 15. Ejemplo de interfaz de VLC Media Player.

2) K-Lite Codec Pack <http://k-lite-codec-pack.softonic.com/>: para que


todos los archivos de vdeo se puedan visualizar sin ningn problema con
el VLC Media Player se debe instalar un paquete de codecs universal que
codifica cualquier archivo de audio y de vdeo con el que se desee trabajar.
3) Freemake Video Converter <http://www.freemake.com/free_video_
converter/>: al igual que la necesidad de tener un visualizador universal
de archivos de vdeo (VLC Media Player) y el paquete de codecs instalado (K-Lite Codec Pack) es necesario tener instalado un convertidor
de archivos de vdeo para un mejor manejo de las extensiones con las
que la mayora de los archivos de vdeo trabaja para cualquier modalidad de TAV. Este es un programa gratuito de fcil instalacin y manejo.
HandBrake <https://handbrake.fr/?article=9> es otro programa gratuito
de conversin de vdeos que funciona con gran precisin.
157

Figura 16. Ejemplo de interfaz de Freemake Video Converter.

4) VirtualDubMod <http://virtualdubmod.sourceforge.net/>: es un programa gratuito de edicin de vdeo y de audio y que permite editar un
vdeo, adems de cortar o unir archivos, reparar un archivo de vdeo con
extensin AVI daado, sincronizar pistas de audio y vdeo, extraer el
audio de un archivo, colocar subttulos e incrustar los subttulos creados
para cualquier producto audiovisual.

Figura 17. Ejemplo de interfaz de VirtualDubMod.

158

11. Investigacin en el campo de la TAV

Desde los comienzos de la investigacin en TAV con Gambier (1998),


Gambier y Gottlieb (2001) y Gottlieb (1992, 1997, 2001), dentro de los
estudios de traduccin, y con el incremento espectacular de la demanda
y la oferta de productos audiovisuales y la revolucin que ha supuesto
el avance tcnico, concretado en los ltimos tiempos en la emisin por
satlite, la transmisin por fibra ptica, el DVD y los productos multimedia, se ha desarrollado un aumento de la investigacin en TAV,
representado por la gran aparicin de tesis doctorales, proyectos de
investigacin, congresos nacionales e internacionales sobre la TAV, etc.
(Mayoral, 2001; Zabalbeascoa et al., 2005; Daz Cintas, 2007; Rica
Peromingo, 2014; Rica Peromingo et al., 2014). De la misma manera, y
dentro del mbito profesional de la TAV, cada vez existen ms necesidades de trabajo (Castro, 2002) en este campo, lo que motiva una mayor
presencia de este tipo de estudios en las universidades (nacionales e
internacionales) y una mayor concienciacin de la investigacin en el
campo de la TAV.
Aunque la investigacin en algunas modalidades de TAV (doblaje
y subtitulacin para oyentes) ha sido abundante desde siempre (Chaume
Varela, 2003), estudios sobre accesibilidad (subtitulacin para sordos y
audio descripcin) han estado en general bastante ausente de los campos
de investigacin en TAV en las ltimas dcadas. Afortunadamente en
estos momentos han proliferado los grupos, proyectos de investigacin
y tesis doctorales sobre estas ltimas modalidades de TAV y desde hace
unos aos ya existe un mayor inters por la investigacin en la accesibilidad lingstica (Daz Cintas et al., 2007, Daz Cintas, 2009, Jimnez Hurtado, 2007, Jimnez Hurtado et al., 2010; Maszerowska et al.,
2014).
En este captulo analizaremos algunos campos de investigacin
dentro de la TAV e incluiremos algunos enlaces de inters para todos
aquellos profesionales, estudiantes, profesores e investigadores en el
campo de la TAV.

11.1 Proyectos de investigacin.


Actualmente son muchos los proyectos de investigacin nacionales e
internacionales que estn (o han estado) investigando distintas modalidades de TAV. Entre ellos se encuentan:
1)

2)

160

Proyecto de Innovacin y Mejora de la Calidad Docente (PIMCD)


Metodologas, tecnologas y herramientas docentes para la enseanza y el aprendizajede modalidades de traduccin audiovisual
(TAV): diseo y creacin de recursos educativos en abierto,
bajo la direccin del Dr. Juan Pedro Rica Peromingo, Facultad
de Filologa, UCM. Desde febrero de 2013 hasta la actualidad.
La finalidad de este proyecto de investigacin es el de la creacin
de una pgina web que aloje distintas actividades para el aprendizaje y enseanza de las modalidades de TAV. Esta pgina web
todava en proceso llamada AVLA: Audiovisual Learning
Archive se puede consultar aqu: <https://avlearningarchive.
wordpress.com/>. El proyecto se ha ampliado para el ao 2015
con uno nuevo que profundiza en mayor medida en los aspectos
relacionados con la accesibilidad lingstica (subtitulacin para
sordos y audio descripcin para ciegos) en el campo de la traduccin audiovisual: Traduccin Audiovisual (TAV) y accesibilidad
lingstica: repositorio de actividades docentes de subtitulado
para sordos (SDH) y audio descripcin para ciegos (AD).
Proyecto de investigacin nacional Accesibilidad lingstica
y sensorial: tecnologas para las voces superpuestas y la audiodescripcin (FFI2012-31023) <http://centresderecerca.uab.cat/
caiac/projects/accesibilidad-ling%C3%BC%C3%ADstica-ysensorial-tecnolog%C3%AD-para-las-voces-superpuestasy-la>, financiado por el Ministerio de Economa y Competitividad.
Desde septiembre de 2012 hasta septiembre de 2015. Investigadora principal: Dra. Anna Matamala (Universidad Autnoma de
Barcelona). La finalidad de este proyecto es investigar estrategias
para mejorar la accesibilidad a contenidos audiovisuales mediante
soluciones tecnolgicas, estudiando la optimizacin que producira la incorporacin de tecnologas del habla (reconocimiento/

3)

4)

5)

sntesis de habla) y tecnologas de la traduccin (traduccin automtica/memorias de traduccin) a la generacin de voces superpuestas (VS) y audio descripciones (AD), as como su recepcin
por parte del pblico meta.
Grupo de investigacin Transmedia Catalonia <http://centresde
recerca.uab.cat/caiac/content/transmedia-catalonia>, estudia varios
aspectos de la traduccin audiovisual (doblaje, subtitulado, voces
superpuestas, juegos de ordenador, etc.) y la accesibilidad lingstica (subtitulado para sordos, audio descripcin y rehablado).
Este grupo de investigacin se fund en 2004 y lleva funcionando
desde entonces como grupo consolidado con financiacin nacional
e internacional.
Proyecto de investigacin internacional Subtitling for the deaf and
audio description: first scientific applications and their description
(HUM2006-03653FILO) desde 2006 hasta 2009 <http://centres
derecerca.uab.cat/caiac/content/subtitling-deaf-and-audio-des
cription-first-scientific-applications-and-their-description>.
Investigadora principal: Dra. Pilar Orero (Universidad Autnoma
de Barcelona). Los objetivos de este proyecto de investigacin
son: la obtencin de parmetros para la creacin de subttulos
para sordos en la comunicacin digital, la obtencin de parmetros para la creacin de audio descripciones de la comunicacin
digital y, finalmente, la descripcin de los perfiles y habilidades
de los nuevos profesionales (subtituladores y audio descriptores).
Proyecto de investigacin nacional Tecnologia per laccessibilitat. Estratgies dautomatitzaci de la traduccin i locucin
daudiodescripcions (TECNACC) (APOSTA201110) desde
diciembre de 2011 hasta diciembre de 2013. Investigadora principal: Dra. Anna Matamala (Universidad Autnoma de Barcelona). El proyecto tena como finalidad investigar los sistemas
semiautomatizados para crear audio descripciones que puedan
mejorar las prcticas actuales. Se llevaron a cabo experimentos
para comprobar la recepcin de audio descripciones de texto a
audio en cataln y su comparacin con audio descripciones con
voces humanas. Asimismo se comprob el funcionamiento de la

161

6)

7)

8)

9)

162

traduccin automtica comparada con las audio descripciones


creadas por humanos.
Grupo de investigacin Aula de Investigacin del texto multimedia: la traduccin audiovisual (Tradis) (HUM-770) <http://
ofertaimasd.ugr.es/hum/grupos-de-investigacion/hum-770-aulade-investigacion-del-texto-multimedia-la-traduccion-audiovis
ual/>, de la Universidad de Granada. Investigadora principal:
Dra. Catalina Jimnez Hurtado. El grupo fue creado en el ao
2004 y sus objetivos fundamentales son la creacin de herramientas de investigacin, formacin profesionalizacin y divulgacin y control de la calidad en el accesibilidad a los medios
de comunicacin audiovisuales: audio descripcin para ciegos y
subtitulacin para sordos.
Grupo internacional de investigacin Voice in Translation
<http://www.hf.uio.no/ilos/english/research/groups/Voice-in-Tra
nslation/> en la Universidad de Oslo, ms encaminados a la traduccin literaria, aunque tambin contemplan estudios relacionados con la TAV.
ADLAB (Audio Description: Lifelong Access for the Blind):
proyecto de investigacin internacional, financiado por la Unin
Europea, para la formacin de especialistas en audio descripcin
y la creacin de guas de ayuda y de uso para la prctica de la AD:
<http://www.adlabproject.eu/>.
HBB (Hybrid Broadcast Broadband) For ALL <http://www.
hbb4all.eu/>: Proyecto de investivacin internacional, cofinanciado por la Unin Europea y en la que participan universidades
espaola (Universidad Politcnica de Madrid y la Universidad
Autnoma de Barcelona), junto con televisiones en el mbito
estatal y regional en Europa con el fin de proporcionar acceso
audiovisual a aquellos colectivos con deficiencias auditivas y
sensoriales.

11.2 Congresos nacionales e internacionales


Con el avance en la investigacin en TAV, han proliferado congresos
nacionales e internacionales para la presentacin de trabajos cientficos
y de investigacin en TAV. Entre ellos se encuentran los siguientes:
1)

2)

3)

4)

5)

6)

7)

8)

Media for All <http://www.mediaforall.eu/>: uno de los congresos internacionales ms importantes en el mundo de la TAV, que
se celebra cada dos aos en una ciudad distinta.
Languages and the Media <http://www.languages-media.com/>:
otro de los congresos internacionales ms importantes en TAV,
que se celebra cada dos aos en Berln (Alemania).
ARSAD (Advanced Research Seminar on Audio Description)
<http://jornades.uab.cat/arsad/>: organizada desde el grupo de
investigacin Transmedia Catalonia sobre audio descripcin y
que se celebra todos los aos en Barcelona.
Congreso Internacional Traduccin, Texto e Interferencias
<http://www.uco.es/congresotraduccion/index.php?sec=home>:
organizado por la Universidad de Crdoba y que se celebra en
una ciudad distinta cada ao.
Congreso AIETI (Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e
Interpretacin) <http://www.aieti.eu/invtgcn.htm>: que promueve
la investigacin y la presentacin de trabajos cientficos en el campo
de la traduccin, en general, y tambin de la TAV, en particular.
Congreso Internacional sobre la investigacin en la didctica de
la traduccin (didTRAD) <http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/
es>: organizado por el grupo de investigacin PACTE (Proceso
de Adquisicin de la Competencia Traductora y Evaluacin) en
la Universidad Autnoma de Barcelona.
Jornadas de Doblaje y Subtitulacin <http://dti.ua.es/es/doblajesubtitulacion/vii-jornadas-de-doblaje-y-subtitulacion.html>:
organizadas por la Universidad de Alicante.
International Conference of the Multidimensional Translation
<http://sumdu.edu.ua/int/news/news-archive/904-internatio
nal-conference-lmultidimensional-translation-from-science-to-

163

artsr.html>: organizada por el grupo de investigacin MuTra


Group sobre TAV.

11.3 Enlaces de inters para profesionales, estudiantes,


profesores e investigadores en TAV.
Internet se ha convertido en una fuente incalculable de materiales
audiovisuales de gran calidad y de gran ayuda para cualquier profesional, estudiante, profesor o investigacin en modalidades de traduccin
audiovisual. Una recopilacin exhaustiva de todos los enlaces de inters en este campo sera un trabajo ingente. Presentamos a continuacin algunos de esos enlaces que pueden ser de gran utilidad para todos
aquellos que estn interesados en la TAV.
1)

2)

3)

164

Listas de distribucin y blogs especializados: entre las que se


encuentran Subtitling <http://groups.yahoo.com/group/Subtitli
ng>, TRAG <www.xcastro.com/trag>, El doblaje <www.eldob
laje.com>, el blog de Xos Castro <http://xcastro.com>, el blog
de Josep Llurba <www.llurba.com> o el de Jan Ivarsoon <www.
transedit.se>.
Asociaciones profesionales de TAV: entre las que se encuentran
ATRAE <www.atrae.org> en Espaa, ATAAAssociation des
Traducteurs et Adaptateurs de lAudiovisuel <www.traducte
urs-av.org> en Francia, AIDAC <www.aidac.it> en Italia, Staw
<http://staw.org.pl> en Polonia, BZO <www.bzo-ondertitelaars.
nl> en Holanda. Otras asociaciones importantes son: The European Institute for the Media <www.eim.org>, Audiovisual Translators <www.avtranslators.org>, EUVoice Project <http://voice.
jrc.it> en Italia, SUBTLE Subtitlers Association <www.subtitle
rs.org.uk> en el Reino Unido, ESIST <www.esist.org> o el FIT
Comit pour les mdias <www.fit-ift.org/media>.
CESyA (Centro Espaol del Subtitulado y la Audiodescripcin)
<http://www.cesya.es/>: perteneciente a la Universidad Carlos III
lleva a cabo numerosos estudios y proyectos sobre accesibilidad

4)

5)

6)

7)

8)

(subtitulado para sordos y audio descripcin para ciegos). Tambin para subtitulado para sordos (SPS), Closed Captioning FAQ
<http://main.wgbh.org/wgbh/pages/mag/services/captioning/
faq/> como parte del Media Access Group que desde hace tiempo
estn trabajando en desarrollar soluciones nuevas para la accesibilidad de los medios de comunicacin.
The ADP (Audio Description Project) <http://acb.org/adp/index.
html>, con una abundante informacin sobre audio descripcin
(productos, regulaciones, ejemplos, muestras, etc.) de gran inters para todo aquel interesado en el mundo de la AD.
BTI Studios <http://www.btistudios.com/>: uno de los estudios
audiovisuales de mayor prestigio en el mundo de los medios
de comunicacin y que ofrecen servicios sobre subtitulacin,
doblaje y audio descripcin. Interesante para ver ejemplos del
trabajo que se realiza en estas modalidades de TAV, al igual que
RNIB (Supporting People with sight loss) <http://www.rnib.org.
uk/information-everyday-living-home-and-leisure-television-rad
io-and-film/television> que presenta ejemplos de productos
audiovisuales audio descritos para un mayor acceso de aquellos
que sufren una prdida de la visin.
CNLSE (Centro de Normalizacin Lingstica de la Lengua de
Signos Espaola) <http://www.cnlse.es/>: es un organismo de
titularidad pblica adscrito al Real Patronato sobre Discapacidad cuya misin es trabajar por la normalizacin de la lengua de
signos espaola. Recientemente se ha creado un grupo de trabajo
con el fin de promover la normalizacin y uso de la lengua de
signos espaola (LSA) en televisin.
CNSE (Confederacin estatal de personas sordas) <http://www.
cnse.es/>: es una ONG de accin social, sin nimo de lucro y de
mbito estatal que fue fundada en 1936 y que luchan por la igualdad de oportunidades para las personas sordas, a travs de polticas encaminadas a suprimir las barreras que impiden el ejercicio
de los derechos de las personas sordas.
ONCE (Organizacin Nacional de Ciegos Espaoles) <http://
www.once.es/new>: es un organismo gubernamental, constituido
por varios ministerios y la propia ONCE, que vela por el cumplimiento de sus fines sociales y por su progresiva adecuacin a las

165

9)

10)

11)

166

transformaciones sociales, polticas y econmicas, cuyo fin fundamental es la creacin de un sistema de prestacin social para
personas con ceguera o discapacidad visual severa y personas
sordociegas.
CSIM (Centro Superior de Idiomas Modernos) de la UCM <http://
www.ucm.es/csim/lengua-de-senas-espanola>: cursos anuales e
intensivos de varios niveles para el aprendizaje de la LSE.
El doblaje <http://www.eldoblaje.com/home/>: centro de recursos sobre el doblaje en Espaa. Incluye bases de datos sobre pelculas y series, y actores de doblaje.
Pginas web con subttulos de pelculas: existe en internet un gran
nmero de pginas web que incluyen los archivos de subttulos
(para oyentes y para sordos) de una extensa cantidad de productos
audiovisuales. Entre ellos podemos encontrar los siguientes:
ndice de subttulos para sordos y personas hipoacsicas:
<http://www.subdivx.com/X12X111X67617X0X0X1X-in
dice-de-subtitulos-para-sordos-e-hipoacusicos.html>.
SubDivx: contiene subttulos para oyentes, fundamentalmente, de series, pelculas y documentales en varios idiomas,
incluidos el espaol y el ingls: <http://www.subdivx.com/
index.php>.
Submax: contiene subttulos para oyentes de series y pelculas en lengua inglesa: http://subsmax.com/.
Mundodivx: pgina web que incluye manuales de uso de programas de software para el subtitulado, doblaje y la audio
descripcin de productos audiovisuales y bases de datos de
subttulos para oyentes en lenguas espaola e inglesa: <http://
www.mundodivx.com/>.
OpenSubtitles: extenso repositorio de subttulos de pelculas, series de televisin y documentales en todas las lenguas:
<http://www.opensubtitles.org/>.
DivX Clsico: repositorio de subttulos para sordos y para
oyentes de pelculas en lenguas espaola e inglesa, fundamentalmente: <http://www.divxclasico.com/foro/viewtopic.php?
f=1009&t=64560>.

12) Lengua de signos espaola (LSE): varias pginas web en internet contienen informacin muy til para el conocimiento,
aprendizaje y puesta en prctica de la lengua de signos espaola.
Podemos destacar:
Vdeo diccionario en LSE: <http://www.sematos.eu/lse.html>.
Cursos online en comunicacin en LSE <http://aprendelen
guadesignos.com/>: cursos en lnea para el aprendizaje de
la LSE (niveles inicial, intermedio y avanzado), diccionarios
en LSE en lnea, materiales de enseanza y aprendizaje de la
LSE, signoescritura, sordoceguera, etc.

LSE
<https://www.youtube.com/channel/UCtztGR-EHjsb4A

yW97kas1Q>: canal de YouTube con vdeos explicativos


para el aprendizaje y enseanza de la LSE. Contiene ejemplos, diccionarios y vocabulario esencial de la LSE.
13) Pelculas con audio descripcin para bajar: extenso repositorio
de los archivos en MP3 de las audio descripciones en espaol de
pelculas en lengua espaola y lengua inglesa: <https://groups.
google.com/forum/#!topic/infodiscap/LeYLY7uvjWU>.
14) Audio Description Samples: ejemplos de audio descripciones en
lengua inglesa de productos audiovisuales diversos (pelculas y
series de televisin, fundamentalmente): <http://www.audiodesc
ribe.com/samples/>.
15) Cine para ciegos: repositorio de audio descripciones para ciegos en
espaol de series de televisin y pelculas en lengua inglesa: <http://
www.ivoox.com/podcast-cine-para-ciegos_sq_f136402_1.
html>.
16) Audio descripcin: pgina web accesible para ciegos y amblopes
que contiene programas y pelculas con audio descripcin para
consultar y para descargar: <http://www.audiodescripcion.org/>.
17) Catarsis Producciones: empresa que se ocupa del acceso a las producciones audiovisuales (audiolibros, audiosignos, doblaje, subtitulacin, material pedaggico en lengua de signos para sordos,
etc.) para personas con discapacidad: <https://www.facebook.
com/catarsisproductora?fref=nf>.

167

18)

19)

20)

21)

22)

168

Pequerrecho subtitulacin <https://www.youtube.com/user/Peque


rrechoSub>: canal de YouTube con pelculas y series en lengua
inglesa subtituladas para oyentes y para sordos.
Cine accesible. Navarra de cine <http://www.cineaccesible.
com/>: pgina web subvencionada por el Ministerio de Educacin, Cultura y Deporte que incluye una base de datos de pelculas accesibles en el cine, salas accesibles por comunidades y
noticias actualizadas sobre la accesibilidad visual para ciegos y
personas con deficiencia visual.
Subtitling and Translation <http://www.transedit.se/index.htm>:
pgina web oficial de Jan Ivarsson con informacin completa
sobre la prctica del subtitulado (manuales, cdigo de buenas
prcticas en la subtitulacin, glosarios sobre subtitulacin, referencias bibliogrficas sobre subtitulacin) y varias herramientas
necesarias en el mbito de la subtitulacin (herramientas en internet, enlaces a diccionarios en lnea, biblioteca del subtitulador y
del traductor, empresas dedicadas a la subtitulacin y manuales
sobre la subtitulacin en internet).
Confederacin espaola de familias de personas sordas (FIAPAS)
<http://www.fiapas.es/>: pgina web oficial de esta confederacin de mbito nacional, integrada por 46 entidades confederadas, que constituyen la mayor plataforma de representacin de
las familias de personas sordas en Espaa y cuya misin es la
defensa de los derechos y los intereses globales de las personas
con discapacidad auditiva y de sus familias. La pgina web es
muy completa y contiene, por ejemplo, una base de datos de productos audiovisuales subtitulados para personas sordas y la lista
de entidades que disponen de este servicio <http://www.fiapas.
es/FIAPAS/accesibilidad_a.html> en todas las comunidades
autnomas.
Listas de dilogos: para la obtencin de guiones de pelculas en
distintas lenguas (ingls y espaol, especialmente) de gran utilidad para la traduccin de productos audiovisuales. Entre los
enlaces ms tiles y completos se encuentran los siguientes:

Script-O-Rama: <http://www.script-o-rama.com/>.
Internet Movie Script Database (IMSDB): http://www.imsdb.
com/.
Awesome Scripts and Screenplays: <http://www.awesomefi
lm.com/>.
Cartoon Movies: <http://www.scifiscripts.com/cartoon/>.
Classic Movie Scripts: <http://www.aellea.com/>.
The Daily Script: <http://www.dailyscript.com/index.html>.
Screenplays for you: http://sfy.ru/.
Simply Scripts: <http://www.simplyscripts.com/movie.html>.
Joblos Movie Screenplays: <http://www.joblo.com/moviescreenplays-scripts/archives/?mode=images&first_letter=&
from=0>.
Screenplays Online: <http://www.screenplays-online.de/>.
Scriptor: <http://www.scriptor.org/2006/04/101_grandes_gu
i.html>.

Llegamos, tras este captulo, al final del estudio pormenorizado sobre


los aspectos lingsticos y tcnicos que caracterizan a las principales modalidades de TAV. Concluimos con una relacin de referencias
bibliogrficas utilizadas y consultadas para la redaccin de este libro.
No queremos terminar sin reivindicar la traduccin audiovisual como
una modalidad dentro de los estudios de traduccin con entidad propia
y con especificidades nicas que, aunque parecidas, son exclusivas de
esta modalidad de traduccin. Reivindicamos, asimismo, por un lado,
la inclusin de estos estudios dentro de los programas universitarios
(de grado y posgrado) y la formacin profesional de los traductores
audiovisuales, y por otro lado, la potenciacin de la investigacin en
este mbito.

169

Referencias bibliogrficas

Aenor. (2005): Audiodescripcin para personas con discapacidad


visual. Requisitos para la audiodescripcin y elaboracin de
audioguas (UNE 153020), Madrid, AENOR.
Aenor. (2012): Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a travs del teletexto (UNE
153010), Madrid, AENOR.
Agost, R. (1999). Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes.
Barcelona: Ariel.
vila, A. (1997): El doblaje, Madrid, Ctedra.
Alba rodrguez, t. (2014): Traduccin audiovisual accesible a personas con discapacidad intelectual mediante el uso de subttulos
adaptados, Estudios de Traduccin, 4, 199209.
Arcos urrutia, j.m. (2012): Anlisis de guiones audiodescritos y
propuestas para la mejora de la Norma UNE 153020, Tonos.
Revista electrnica de Estudios Filolgicos, 22 [versin en lnea:
<https://www.um.es/tonosdigital/znum22/secciones/estudios05-la_audiodescripcion.htm>.
Belmonte Trujillo, C. (2013): Accesibilidad Audiovisual: Subtitulacin y Audiodescripcin, versin en lnea: <http://cuartodeapero.
com/resources/Accesibilidad+Audiovisual.pdf>.
Bernal Merino, M.A. (2002). La traduccin audiovisual. Alicante:
Universidad de Alicante.
Botella Tejera, C. (2006): La naturalizacin del humor en la traduccin audiovisual (TAV): Traduccin o adaptacin? El caso de
los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse, Tonos. Revista
electrnica de Estudios Filolgicos, 12 [versin en lnea: <https://
www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Estudios%20E-Natu
ralizacion%20en%20TAV.htm>.
Carrillo Darancet, J.M. (2014): Del original al sobretitulado: la
adaptacin y la traduccin audiovisual en el teatro contemporneo. Tesis doctoral sin publicar. Departamento de Filologa Espaola III, Universidad Complutense de Madrid.

Casas Tello, M. (1997): Calcos lingsticos y fraseolgicos en el lenguaje audiovisual: el caso de Pulp Fiction, Frum de Recerca,
3, 3347.
Castro, X. (2001): El traductor de pelculas, en M. Duro, La traduccin
para el doblaje y la subtitulacin, Madrid, Ctedra, pp.267298.
Castro, X. (2002): Caractersticas del traductor audiovisual, en J.M.
Bravo (ed.), Nuevas perspectivas de los estudios de traduccin,
Valladolid, Universidad de Valladolid, pp.18.
Castro, X. (2005): Lista plurilinge de onomatopeyas. Documento sin
publicar, Madrid.
Chaume, F. (2003): Modelos De Investigacin En Traduccin Audiovisual, kala. Revista de lenguaje y cultura, 9(1), 351365.
Chaume, F. (2004): Cine y traduccin, Madrid, Ctedra.
Chaume, F. (2005): Estrategias y tcnicas de traduccin para el ajuste
o adaptacin en el doblaje, en R. Merino, J.M. Santamara y
E. Pajares (eds.), Trasvases Culturales. Literatura, Cine, Traduccin, Vitoria-Gasteiz, Universidad del Pas Vasco.
Chaume, F. (2008): La compensacin en la traduccin audiovisual,
Quaderns de Filologia. Estudis Literaris, 13, 7184.
Chaume, F. (2013): Panormica de la investigacin en traduccin para
el doblaje, TRANS, 17, 1334.
Chaves, M.J. (2000): La traduccin cinematogrfica. El doblaje, Huelva,
Publicaciones de la Universidad de Huelva.
Delabastita, D. (1990): Translation and the Mass Media, en
S. Bassnett y A. Lefevere (eds.), Translation, History and Culture, Londres, Pinter.
Delisle, J. y G.L. Bastin. (2006): Iniciacin a la traduccin. Enfoque
interpretativo. Teora y prctica, Caracas, Universidad Central de
Venezuela Facultad de Humanidades y Educacin.
Daz Cintas, J. (2001): La traduccin audiovisual. El subtitulado,
Madrid, Almar.
Daz Cintas, J. (2003): Teora y prctica de la subtitulacin, Madrid,
Ariel.
Daz Cintas, J. (2005): Teora y traduccin audiovisual, en P. Zabalbeascoa, L. Terran, S. Guinot y F. Chaume Varela (eds.), La traduccin
audiovisual. Investigacin, enseanza y profesin, Granada,
Comares, pp.3055.
172

Daz Cintas, J. (2007): La subtitulacin y el mundo acadmico: perspectivas de estudio e investigacin, en N. Perdu Honeymann et
al., Inmigracin, cultura y traduccin: reflexiones interdisciplinares, Terrassa, Editorial Bah, pp.693706.
Daz Cintas, J. (Ed.). (2009): New Trends in Audiovisual Translation,
Bristol, Multilingual Matters.
Daz Cintas, J. y Remael, A. (2007): Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester, St. Jerome.
Daz Cintas, J., Orero, P. y Remael, A. (Eds.). (2007): Media for All:
Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language,
Amsterdam, Rodopi.
Duro, M. (2001): La traduccin para el doblaje y la subtitulacin.
Madrid, Ctedra.
Fontcuberta i Gel, J. (2000): La traduccin para el doblaje: una gymnasia polivalente, en L. Lorenzo Garca y A.M. Pereira Rodrguez
(eds.), Traduccin subordinada (i). El doblaje (ingls-espaol/
galego), Vigo, Universidad de Vigo, pp.8589.
Franco, E., Matamala, A. y Orero, P. (2010): Voice-Over Translation:
An Overview, Berln, Peter Lang AG.
Gambier, Y. (Ed.). (1998): Translating for the Media, Turku, University
of Turku.
Gambier, Y. y Gottlieb, H. (Eds.). (2001): (Multi)Media Translation:
Concepts, Practices, and Research, msterdam y Filadelfia,
John Benjamins.
Gottlieb, H. (1992): Subtitling a new university discipline, en
C. Dollerup y A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and
Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the
First Language International Conference, Elsinore, Denmark,
1991, msterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing
Company, pp.161170.
Gottlieb, H. (1997): Subtitles, Translation & Idioms, Copenhague,
University of Copenhagen, PhD Thesis.
Gottlieb, H. (2001): Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over, Copenhagen, University of Copenhagen.
Hernndez Navarro, M. y Montes Lpez, E. (2002): Accesibilidad
de la cultura visual: lmites y perspectivas, Integracin: Revista
sobre ceguera y deficiencia visual, 40, 2128.
173

Hurtado Albir, A. (2001): Traduccin y traductologa. Introduccin a


la traductologa, Madrid, Ctedra.
Igareda, P. y Aperribay, M. (2012): New Moon: aproximacin a la
traduccin audiovisual del lenguaje de los adolescentes, Quaderns. Revista de Traducci, 19, 321339.
Jakobson, R. (1975) [1959]: On Linguistics aspects of Translation,
en R.A. Brower (ed.), On Translation, Cambridge, Massachussets, Harvard University Press, pp.23239. [Versin en espaol:
En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin, Ensayos
de lingstica general, Barcelona, Seix-Barral].
Jimnez Hurtado, C. (Ed.). (2007): Traduccin y accesibilidad. Subtitulacin para sordos y audiodescripcin para ciegos: nuevas
modalidades de Traduccin Audiovisual, Frankfurt, Peter Lang.
Jimnez Hurtado, C., Rodrguez, A. y Seibel, C. (Eds.). (2010): Un
corpus de cine. Teora y prctica de la audiodescripcin, Granada, Ediciones Tragacanto.
Koolstra, C.M., Peeters, A.L. y Spinhof, H. (2002): The Pros and
Cons of Dubbing and Subtitling, European Journal of Communication, 17(3), 325354.
Lobato Patricio, J. (2010): La traduccin audiovisual dirigida a
personas con discapacidades sensoriales, en L. Gonzlez y
P. Hernez (Coord.), El espaol, lengua de traduccin para la
cooperacin y el dilogo, Toledo, Esletra, pp.469478.
Lpez Guix, J. G. y Wilkinson, J.M. (2003): Manual de traduccin.
Ingls|Castellano, Barcelona: Gedisa Editorial.
Lorenzo, L., Pereira, A.M. y Xoubanova, M. (2003): The Simpsons/Los Simpson. Analysis o fan Audiovidual Translation, The
Translator, 9(2), 269291.
Mart Ferriol, J.L. (2006): Estudio emprico y descriptivo del mtodo de
traduccin para doblaje y subtitulacin, Tesis doctoral sin publicar,
Departament de Traducci i Comunicaci, Universitat Jaume I.
Mart Ferriol, J.L. (2013): El mtodo de traduccin. Doblaje y subtitulacin frente a frente, Castelln, Publicaciones de la Universidad Jaume I.
Martn Fernndez, C. (2009): Traduccin de los referentes culturales en el doblaje de la serie rase una vez el hombre al
espaol, Entreculturas, 1, 261273.
174

Martnez lvarez, J. (1990): Las interjecciones, Logroo, Consejera


de Educacin, Cultura y Deportes del Gobierno de La Rioja.
Martnez de Sousa, J. (2014): Ortografa y ortotipografa del espaol
actual (3. ed., corregida), Gijn, Ediciones Trea.
Martnez Sierra, J.J. (2004): Estudio descriptivo y discursivo de la
traduccin del humor en textos audiovisuales. El caso de Los
Simpson, Tesis doctoral, Castelln, Universidad Jaume I.
Martnez Sierra, J.J. (2012): Introduccin a la traduccin audiovisual, Murcia, Universidad de Murcia.
Maszerowska, A., Matamala, A. y P. Orero (Eds.). (2014): Audio
Description. New perspectives illustrated, msterdam, John Benjamins.
Matamala, A. (2006): La accesibilidad en los medios: aspectos lingsticos y retos de formacin, en R. Amat y A. Prez-Ugena
(eds), Sociedad, integracin y televisin en Espaa, Madrid,
Laberinto, pp.293306.
Mayoral Asensio, R. (2001): Campos de estudio y trabajo en traduccin audiovisual, en M. Duro (ed.), La traduccin para el
doblaje y la subtitulacin, Madrid, Ctedra, pp.1945, 33140.
Mayoral Asensio, R., Kelly, D. y Gallardo, N. (1988): Concept
of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation, Meta, 33(3), 356367.
Media Consulting Group (2011): Study on the use of Subtitling.
The potential of subtitling to encourage foreign language learning and improve the mastery of foreign languages. Final
report, Informe EACEA/2009/01, Comisin Europea. Disponible en lnea en: <http://eacea.ec.europa.eu/llp/studies/documents/
study_on_the_use_of_subtitling/rapport_final-en.pdf>.
Neves, J. (2005): Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and
Hard-of-Hearing, Londres, University of Surrey-Roehampton,
Tesis doctoral.
Newmark, P. (1987): A Textbook of Translation, Londres, Prentice Hall
International.
Newmark, P. (1992): Manual de traduccin, Madrid, Ctedra. [versin
espaola de A Textbook of Translation, a cargo de V. Moya].
Orero, P. (Ed.). (2004): Topics in Audiovisual Translation, msterdam/
Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
175

Orero, P. (2005): Professional recognition, practice and standards


in SpainTranslation Watch Quaterly, 1, 718 (Inaugural Issue.
TSI: Melbourne. Australia).
Orero, P. (2012): Audio Description Behaviour: Universals, Regularities and Guidelines, International Journal of Humanities and
Social Science, 2(17), 195202.
Orero, P. y Wharton, S. (2007): The Audio Description of a Spanish
Phenomenon: Torrente 3, JoSTrans The Journal of Specialised
Translation, 7, 164178.
Orero, P., Pereira, A.M. y Utray, F. (2007): Visin histrica de la
accesibilidad en los medios en Espaa, Trans, 11, 3143.
Pereira, A. y Lorenzo, L. (2005): Evaluamos la Norma UNE 153010:
Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad
auditiva. Subtitulado a travs del teletexto, Puentes, 6, 2126.
Pommier, C. (1988): Doublage et postsynchronisation, Pars, ditions
Dujarric.
Rabadn, R. (1991): Equivalencia y traduccin, Len, Universidad de
Len.
Rai, S., Greening, J. y Petr, L. (2010): A Comparative Study of Audio
Description Guidelines Prevalent in Different Countries. Londres: Media and Culture Department, Royal National Institute of
Blind People.
Rica Peromingo, J.P.(2014): La traduccin de marcadores discursivos
(DM) ingls-espaol en los subttulos de pelculas: un estudio de
corpus,JoSTrans The Journal of Specialised Translation, 21,
177199.
Rica Peromingo, J.P., Albarrn, R. y Garca, B. (2014): New
approaches to audiovisual translation: the usefulness of corpus-based studies for the teaching of dubbing and subtitling,
enE. Brcena, T. Read y J. Ars Hita (eds.),Languages for Specific Purposes in the Digital Area,Series: Educational Linguistics,Vol.19,Berlin, Springer-Verlag, pp.303322.
Rica Peromingo, J.P. y Braga Riera, J. (2015): Herramientas y tcnicas para la traduccin: los textos literarios, Madrid, Escolar y
Mayo Editores.
Rodrguez Medina, M.J. (2009): Consideraciones pragmticas en la
traduccin de las interjecciones del ingls al espaol: El caso de
176

la novela britnica Jemima B, Revista de Lingstica y Lenguas


Aplicadas, 4, 175187.
Seleskovitch, D. (1975): Langage, langues et mmoire. tude de la
prise de notes en interprtation conscutive, Pars, Minard.
Sokoli, S. (2005): Temas de investigacin en traduccin audiovisual:
la definicin del texto audiovisual, en P. Zabalbeascoa, L. Santamara y F. Chaume (eds.), La traduccin audiovisual. Investigacin, enseanza y profesin, Granada, Comares, pp.177185.
Talavn Zann, N. (2013): La subtitulacin en el aprendizaje de lenguas extranjeras, Barcelona, Octaedro.
Utray Delgado, F. (2009): Accesibiidad a la TDT en Espaa para
personas con discapacidad sensorial (20052007), Madrid, Real
Patronato sobre discapacidad [accesible en lnea en: <http://e-arch
ivo.uc3m.es/handle/10016/6630>].
Vercauteren, G. (2007): Towards a European guideline for audio
description, en J. Daz Cintas, P. Orero y A. Remael (eds.),
Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and
Sign Language, msterdam, Rodopi, pp.139149.
Vzquez Ayora, G. (1977): Introduccin a la traductologa, Washington, Georgetown University Press.
Venuti, L. (1995): The Translators Invisibility, Londres/Nueva York,
Routledge.
Vinay, J.P. y Darbelnet, J. (1958): Stylistique compare du franais et
de langlais, Pars, Didier.
Zabalbeascoa, P. (1997): Dubbing and the nonverbal dimension of
translation, en F. Poyatos (ed.), Nonverbal Communication and
Translation, msterdam, John Benjamins, pp.327342.
Zabalbeascoa Terran, P. Santamara Guinot, L. y Chaume Valera,
F. (2005): La traduccin audiovisual: investigacin, enseanza y
profesin, Madrid, Comares.
Zatlin, P. (2005): Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioners View. Clevedon, Multilingual Matters.

177

Linguistic Insights
Studies in Language and Communication

This series aims to promote specialist language studies in the fields of linguistic
theory and applied linguistics, by publishing volumes that focus on specific
aspects of language use in one or several languages and provide valuable
insights into language and communication research. A cross-disciplinary approach is favoured and most European languages are accepted.
The series includes two types of books:
Monographs featuring in-depth studies on special aspects of language
theory, language analysis or language teaching.
Collected papers assembling papers from workshops, conferences or
symposia.
Each volume of the series is subjected to a double peer-reviewing process.
Vol.

Maurizio Gotti & Marina Dossena (eds)


Modality in Specialized Texts. Selected Papers of the 1st CERLIS Conference.
421 pages. 2001. ISBN 3-906767-10-8 US-ISBN 0-8204-5340-4

Vol.

Giuseppina Cortese & Philip Riley (eds)


Domain-specific English. Textual Practices across Communities
and Classrooms.
420 pages. 2002. ISBN 3-906768-98-8 US-ISBN 0-8204-5884-8

Vol.

Maurizio Gotti, Dorothee Heller & Marina Dossena (eds)


Conflict and Negotiation in Specialized Texts. Selected Papers
of the 2nd CERLIS Conference.
470 pages. 2002. ISBN 3-906769-12-7 US-ISBN 0-8204-5887-2

Vol.

Maurizio Gotti, Marina Dossena, Richard Dury, Roberta Facchinetti & Maria Lima
Variation in Central Modals. A Repertoire of Forms and Types of Usage
in Middle English and Early Modern English.
364 pages. 2002. ISBN 3-906769-84-4 US-ISBN 0-8204-5898-8

Editorial address:
Prof. Maurizio Gotti

Universit di Bergamo, Dipartimento di Lingue, Letterature


Straniere e Comunicazione, Piazza Rosate 2, 24129 Bergamo, Italy
Fax: +39 035 2052789, E-Mail: [email protected]

Vol. 5

Stefania Nuccorini (ed.)


Phrases and Phraseology. Data and Descriptions.
187 pages. 2002. ISBN 3-906770-08-7 US-ISBN 0-8204-5933-X

Vol. 6


Vijay Bhatia, Christopher N. Candlin & Maurizio Gotti (eds)


Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts.
Arbitration Texts in Europe.
385 pages. 2003. ISBN 3-906770-85-0 US-ISBN 0-8204-6254-3

Vol. 7


Marina Dossena & Charles Jones (eds)


Insights into Late Modern English. 2nd edition.
378 pages. 2003, 2007.
ISBN 978-3-03911-257-9 US-ISBN 978-0-8204-8927-8

Vol. 8


Maurizio Gotti
Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions.
351 pages. 2003, 2005.
ISBN 3-03910-606-6 US-ISBN 0-8204-7000-7

Vol. 9

Alan Partington, John Morley & Louann Haarman (eds)


Corpora and Discourse.
420 pages. 2004. ISBN 3-03910-026-2 US-ISBN 0-8204-6262-4

Vol. 10

Martina Mllering
The Acquisition of German Modal Particles. A Corpus-Based Approach.
290 pages. 2004. ISBN 3-03910-043-2 US-ISBN 0-8204-6273-X

Vol. 11

David Hart (ed.)


English Modality in Context. Diachronic Perspectives.
261 pages. 2003. ISBN 3-03910-046-7 US-ISBN 0-8204-6852-5

Vol. 12

Wendy Swanson
Modes of Co-reference as an Indicator of Genre.
430 pages. 2003. ISBN 3-03910-052-1 US-ISBN 0-8204-6855-X

Vol. 13 Gina Poncini


Discursive Strategies in Multicultural Business Meetings.
2nd edition. 338 pages. 2004, 2007.
ISBN 978-3-03911-296-8 US-ISBN 978-0-8204-8937-7
Vol. 14 Christopher N. Candlin & Maurizio Gotti (eds)
Intercultural Aspects of Specialized Communication.
2nd edition. 369 pages. 2004, 2007.
ISBN 978-3-03911-258-6 US-ISBN 978-0-8204-8926-1
Vol. 15

Gabriella Del Lungo Camiciotti & Elena Tognini Bonelli (eds)


Academic Discourse. New Insights into Evaluation.
234 pages. 2004. ISBN 3-03910-353-9 US-ISBN 0-8204-7016-3

Vol. 16

Marina Dossena & Roger Lass (eds)


Methods and Data in English Historical Dialectology.
405 pages. 2004. ISBN 3-03910-362-8 US-ISBN 0-8204-7018-X

Vol. 17


Judy Noguchi
The Science Review Article. An Opportune Genre in
the Construction of Science.
274 pages. 2006. ISBN 3-03910-426-8 US-ISBN 0-8204-7034-1

Vol. 18

Giuseppina Cortese & Anna Duszak (eds)


Identity, Community, Discourse. English in Intercultural Settings.
495 pages. 2005. ISBN 3-03910-632-5 US-ISBN 0-8204-7163-1

Vol. 19

Anna Trosborg & Poul Erik Flyvholm Jrgensen (eds)


Business Discourse. Texts and Contexts.
250 pages. 2005. ISBN 3-03910-606-6 US-ISBN 0-8204-7000-7

Vol. 20 Christopher Williams


Tradition and Change in Legal English. Verbal Constructions
in Prescriptive Texts.
2nd revised edition. 216 pages. 2005, 2007. ISBN 978-3-03911-444-3.
Vol. 21 Katarzyna Dziubalska-Kolaczyk & Joanna Przedlacka (eds)
English Pronunciation Models: A Changing Scene.
2nd edition. 476 pages. 2005, 2008. ISBN 978-3-03911-682-9.
Vol. 22


Christin Abello-Contesse, Rubn Chacn-Beltrn,


M. Dolores Lpez-Jimnez & M. Mar Torreblanca-Lpez (eds)
Age in L2 Acquisition and Teaching.
214 pages. 2006. ISBN 3-03910-668-6 US-ISBN 0-8204-7174-7

Vol. 23

Vijay K. Bhatia, Maurizio Gotti, Jan Engberg & Dorothee Heller (eds)
Vagueness in Normative Texts.
474 pages. 2005. ISBN 3-03910-653-8 US-ISBN 0-8204-7169-0

Vol. 24

Paul Gillaerts & Maurizio Gotti (eds)


Genre Variation in Business Letters. 2nd printing.
407 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-681-2.

Vol. 25 Ana Mara Hornero, Mara Jos Luzn & Silvia Murillo (eds)
Corpus Linguistics. Applications for the Study of English.
2nd printing. 526 pages. 2006, 2008. ISBN 978-3-03911-726-0
Vol. 26

J. Lachlan Mackenzie & Mara de los ngeles Gmez-Gonzlez (eds)


Studies in Functional Discourse Grammar.
259 pages. 2005. ISBN 3-03910-696-1 US-ISBN 0-8204-7558-0

Vol. 27 Debbie G. E. Ho
Classroom Talk. Exploring the Sociocultural Structure of Formal ESL Learning.
2nd edition. 254 pages. 2006, 2007. ISBN 978-3-03911-434-4
Vol. 28


Javier Prez-Guerra, Dolores Gonzlez-lvarez, Jorge L. Bueno-Alonso


& Esperanza Rama-Martnez (eds)
Of Varying Language and Opposing Creed. New Insights into Late Modern English.
455 pages. 2007. ISBN 978-3-03910-788-9

Vol. 29

Francesca Bargiela-Chiappini & Maurizio Gotti (eds)


Asian Business Discourse(s).
350 pages. 2005. ISBN 3-03910-804-2 US-ISBN 0-8204-7574-2

Vol. 30

Nicholas Brownlees (ed.)


News Discourse in Early Modern Britain. Selected Papers of CHINED 2004.
300 pages. 2006. ISBN 3-03910-805-0 US-ISBN 0-8204-8025-8

Vol. 31

Roberta Facchinetti & Matti Rissanen (eds)


Corpus-based Studies of Diachronic English.
300 pages. 2006. ISBN 3-03910-851-4 US-ISBN 0-8204-8040-1

Vol. 32

Marina Dossena & Susan M. Fitzmaurice (eds)


Business and Official Correspondence. Historical Investigations.
209 pages. 2006. ISBN 3-03910-880-8 US-ISBN 0-8204-8352-4

Vol. 33

Giuliana Garzone & Srikant Sarangi (eds)


Discourse, Ideology and Specialized Communication.
494 pages. 2007. ISBN 978-3-03910-888-6

Vol. 34

Giuliana Garzone & Cornelia Ilie (eds)


The Use of English in Institutional and Business Settings.
An Intercultural Perspective.
372 pages. 2007. ISBN 978-3-03910-889-3

Vol. 35

Vijay K. Bhatia & Maurizio Gotti (eds)


Explorations in Specialized Genres.
316 pages. 2006. ISBN 3-03910-995-2 US-ISBN 0-8204-8372-9

Vol. 36

Heribert Picht (ed.)


Modern Approaches to Terminological Theories and Applications.
432 pages. 2006. ISBN 3-03911-156-6 US-ISBN 0-8204-8380-X

Vol. 37

Anne Wagner & Sophie Cacciaguidi-Fahy (eds)


Legal Language and the Search for Clarity / Le langage juridique et la qute de clart.
Practice and Tools / Pratiques et instruments.
487 pages. 2006. ISBN 3-03911-169-8 US-ISBN 0-8204-8388-5

Vol. 38

Juan Carlos Palmer-Silveira, Miguel F. Ruiz-Garrido &


Inmaculada Fortanet-Gmez (eds)
Intercultural and International Business Communication.
Theory, Research and Teaching.
2nd edition. 343 pages. 2006, 2008. ISBN 978-3-03911-680-5

Vol. 39

Christiane Dalton-Puffer, Dieter Kastovsky, Nikolaus Ritt &


Herbert Schendl (eds)
Syntax, Style and Grammatical Norms. English from 15002000.
250 pages. 2006. ISBN 3-03911-181-7 US-ISBN 0-8204-8394-X

Vol. 40

Marina Dossena & Irma Taavitsainen (eds)


Diachronic Perspectives on Domain-Specific English.
280 pages. 2006. ISBN 3-03910-176-0 US-ISBN 0-8204-8391-5

Vol. 41

John Flowerdew & Maurizio Gotti (eds)


Studies in Specialized Discourse.
293 pages. 2006. ISBN 3-03911-178-7

Vol. 42

Ken Hyland & Marina Bondi (eds)


Academic Discourse Across Disciplines.
320 pages. 2006. ISBN 3-03911-183-3 US-ISBN 0-8204-8396-6

Vol. 43

Paul Gillaerts & Philip Shaw (eds)


The Map and the Landscape. Norms and Practices in Genre.
256 pages. 2006. ISBN 3-03911-182-5 US-ISBN 0-8204-8395-4

Vol. 44

Maurizio Gotti & Davide Giannoni (eds)


New Trends in Specialized Discourse Analysis.
301 pages. 2006. ISBN 3-03911-184-1 US-ISBN 0-8204-8381-8

Vol. 45

Maurizio Gotti & Franoise Salager-Meyer (eds)


Advances in Medical Discourse Analysis. Oral and Written Contexts.
492 pages. 2006. ISBN 3-03911-185-X US-ISBN 0-8204-8382-6

Vol. 46

Maurizio Gotti & Susan arcevic (eds)


Insights into Specialized Translation.
396 pages. 2006. ISBN 3-03911-186-8 US-ISBN 0-8204-8383-4

Vol. 47

Khurshid Ahmad & Margaret Rogers (eds)


Evidence-based LSP. Translation, Text and Terminology.
584 pages. 2007. ISBN 978-3-03911-187-9

Vol. 48

Hao Sun & Dniel Z. Kdr (eds)


Its the Dragons Turn. Chinese Institutional Discourses.
262 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-175-6

Vol. 49

Cristina Surez-Gmez
Relativization in Early English (950-1250). the Position of Relative Clauses.
149 pages. 2006. ISBN 3-03911-203-1 US-ISBN 0-8204-8904-2

Vol. 50

Maria Vittoria Calvi & Luisa Chierichetti (eds)


Nuevas tendencias en el discurso de especialidad.
319 pages. 2006. ISBN 978-3-03911-261-6

Vol. 51

Mari Carmen Campoy & Mara Jos Luzn (eds)


Spoken Corpora in Applied Linguistics.
274 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-275-3

Vol. 52

Konrad Ehlich & Dorothee Heller (Hrsg.)


Die Wissenschaft und ihre Sprachen.
323 pages. 2006. ISBN 978-3-03911-272-2

Vol. 53

Jingyu Zhang
The Semantic Salience Hierarchy Model. The L2 Acquisition of Psych Predicates
273 pages. 2007. ISBN 978-3-03911-300-2

Vol. 54

Norman Fairclough, Giuseppina Cortese & Patrizia Ardizzone (eds)


Discourse and Contemporary Social Change.
555 pages. 2007. ISBN 978-3-03911-276-0

Vol. 55

Jan Engberg, Marianne Grove Ditlevsen, Peter Kastberg & Martin Stegu (eds)
New Directions in LSP Teaching.
331 pages. 2007. ISBN 978-3-03911-433-7

Vol. 56

Dorothee Heller & Konrad Ehlich (Hrsg.)


Studien zur Rechtskommunikation.
322 pages. 2007. ISBN 978-3-03911-436-8

Vol. 57

Teruhiro Ishiguro & Kang-kwong Luke (eds)


Grammar in Cross-Linguistic Perspective.
The Syntax, Semantics, and Pragmatics of Japanese and Chinese.
304 pages. 2012. ISBN 978-3-03911-445-0

Vol. 58

Carmen Frehner
Email SMS MMS
294 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-451-1

Vol. 59

Isabel Balteiro
The Directionality of Conversion in English. A Dia-Synchronic Study.
276 pages. 2007. ISBN 978-3-03911-241-8

Vol. 60 Maria Milagros Del Saz Rubio



English Discourse Markers of Reformulation.
237 pages. 2007. ISBN 978-3-03911-196-1

Vol. 61

Sally Burgess & Pedro Martn-Martn (eds)


English as an Additional Language in Research Publication and Communication.
259 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-462-7

Vol. 62

Sandrine Onillon
Pratiques et reprsentations de lcrit.
458 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-464-1

Vol. 63 Hugo Bowles & Paul Seedhouse (eds)


Conversation Analysis and Language for Specific Purposes.
2nd edition. 337 pages. 2007, 2009. ISBN 978-3-0343-0045-2
Vol. 64


Vijay K. Bhatia, Christopher N. Candlin & Paola Evangelisti Allori (eds)


Language, Culture and the Law.
The Formulation of Legal Concepts across Systems and Cultures.
342 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-470-2

Vol. 65

Jonathan Culpeper & Dniel Z. Kdr (eds)


Historical (Im)politeness.
300 pages. 2010. ISBN 978-3-03911-496-2

Vol. 66

Linda Lombardo (ed.)


Using Corpora to Learn about Language and Discourse.
237 pages. 2009. ISBN 978-3-03911-522-8

Vol. 67


Natsumi Wakamoto
Extroversion/Introversion in Foreign Language Learning.
Interactions with Learner Strategy Use.
159 pages. 2009. ISBN 978-3-03911-596-9

Vol. 68

Eva Alcn-Soler (ed.)


Learning How to Request in an Instructed Language Learning Context.
260 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-601-0

Vol. 69

Domenico Pezzini
The Translation of Religious Texts in the Middle Ages.
428 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-600-3

Vol. 70


Tomoko Tode
Effects of Frequency in Classroom Second Language Learning.
Quasi-experiment and stimulated-recall analysis.
195 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-602-7

Vol. 71

Egor Tsedryk
Fusion symtrique et alternances ditransitives.
211 pages. 2009. ISBN 978-3-03911-609-6

Vol. 72

Cynthia J. Kellett Bidoli & Elana Ochse (eds)


English in International Deaf Communication.
444 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-610-2

Vol. 73

Joan C. Beal, Carmela Nocera & Massimo Sturiale (eds)


Perspectives on Prescriptivism.
269 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-632-4

Vol. 74

Carol Taylor Torsello, Katherine Ackerley & Erik Castello (eds)


Corpora for University Language Teachers.
308 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-639-3

Vol. 75


Mara Luisa Prez Caado (ed.)


English Language Teaching in the European Credit Transfer System.
Facing the Challenge.
251 pages. 2009. ISBN 978-3-03911-654-6

Vol. 76

Marina Dossena & Ingrid Tieken-Boon van Ostade (eds)


Studies in Late Modern English Correspondence. Methodology and Data.
291 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-658-4

Vol. 77

Ingrid Tieken-Boon van Ostade & Wim van der Wurff (eds)
Current Issues in Late Modern English.
436 pages. 2009. ISBN 978-3-03911-660-7

Vol. 78

Marta Navarro Coy (ed.)


Practical Approaches to Foreign Language Teaching and Learning.
297 pages. 2009. ISBN 978-3-03911-661-4

Vol. 79

Qing Ma
Second Language Vocabulary Acquisition.
333 pages. 2009. ISBN 978-3-03911-666-9

Vol. 80

Martin Solly, Michelangelo Conoscenti & Sandra Campagna (eds)


Verbal/Visual Narrative Texts in Higher Education.
384 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-672-0

Vol. 81



Meiko Matsumoto
From Simple Verbs to Periphrastic Expressions:
The Historical Development of Composite Predicates, Phrasal Verbs,
and Related Constructions in English.
235 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-675-1

Vol. 82

Melinda Dooly
Doing Diversity. Teachers Construction of Their Classroom Reality.
180 pages. 2009. ISBN 978-3-03911-687-4

Vol. 83


Victoria Guilln-Nieto, Carmen Marimn-Llorca & Chelo Vargas-Sierra (eds)


Intercultural Business Communication and
Simulation and Gaming Methodology.
392 pages. 2009. ISBN 978-3-03911-688-1

Vol. 84

Maria Grazia Guido


English as a Lingua Franca in Cross-cultural Immigration Domains.
285 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-689-8

Vol. 85

Erik Castello
Text Complexity and Reading Comprehension Tests.
352 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-717-8

Vol. 86

Maria-Lluisa Gea-Valor, Isabel Garca-Izquierdo & Maria-Jos Esteve (eds)


Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication.
317 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0069-8

Vol. 87


Carmen Navarro, Rosa M Rodrguez Abella, Francesca Dalle Pezze


& Renzo Miotti (eds)
La comunicacin especializada.
355 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-733-8

Vol. 88


Kiriko Sato
The Development from Case-Forms to Prepositional Constructions
in Old English Prose.
231 pages. 2009. ISBN 978-3-03911-763-5

Vol. 89


Dorothee Heller (Hrsg.)


Formulierungsmuster in deutscher und italienischer Fachkommunikation.
Intra- und interlinguale Perspektiven.
315 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-778-9

Vol. 90


Henning Bergenholtz, Sandro Nielsen & Sven Tarp (eds)


Lexicography at a Crossroads. Dictionaries and Encyclopedias Today,
Lexicographical Tools Tomorrow.
372 pages. 2009. ISBN 978-3-03911-799-4

Vol. 91


Manouchehr Moshtagh Khorasani


The Development of Controversies. From the Early Modern Period
to Online Discussion Forums.
317 pages. 2009. ISBN 978-3-3911-711-6

Vol. 92

Mara Luisa Carri-Pastor (ed.)


Content and Language Integrated Learning. Cultural Diversity.
178 pages. 2009. ISBN 978-3-3911-818-2

Vol. 93

Roger Berry
Terminology in English Language Teaching. Nature and Use.
262 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0013-1

Vol. 94

Roberto Cagliero & Jennifer Jenkins (eds)


Discourses, Communities, and Global Englishes
240 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0012-4

Vol. 95

Facchinetti Roberta, Crystal David, Seidlhofer Barbara (eds)


From International to Local English And Back Again.
268 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0011-7

Vol. 96

Cesare Gagliardi & Alan Maley (eds)


EIL, ELF, Global English. Teaching and Learning Issues
376 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0010-0

Vol. 97

Sylvie Hancil (ed.)


The Role of Prosody in Affective Speech.
403 pages. 2009. ISBN 978-3-03911-696-6

Vol. 98

Marina Dossena & Roger Lass (eds)


Studies in English and European Historical Dialectology.
257 pages. 2009. ISBN 978-3-0343-0024-7

Vol. 99


Christine Bal
Les interactions quotidiennes en franais et en anglais.
De lapproche comparative lanalyse des situations interculturelles.
424 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0027-8

Vol. 100

Maurizio Gotti (ed.)


Commonality and Individuality in Academic Discourse.
398 pages. 2009. ISBN 978-3-0343-0023-0

Vol. 101

Javier E. Daz Vera & Rosario Caballero (eds)


Textual Healing. Studies in Medieval English Medical, Scientific and Technical Texts.
213 pages. 2009. ISBN 978-3-03911-822-9

Vol. 102

Nuria Edo Marz


The Specialised Lexicographical Approach. A Step further in Dictionary-making.
316 pages. 2009. ISBN 978-3-0343-0043-8

Vol. 103



Carlos Prado-Alonso, Lidia Gmez-Garca, Iria Pastor-Gmez &


David Tizn-Couto (eds)
New Trends and Methodologies in Applied English Language Research.
Diachronic, Diatopic and Contrastive Studies.
348 pages. 2009. ISBN 978-3-0343-0046-9

Vol. 104

Franoise Salager-Meyer & Beverly A. Lewin


Crossed Words. Criticism in Scholarly Writing?
371 pages. 2011. ISBN 978-3-0343-0049-0.

Vol. 105

Javier Ruano-Garca
Early Modern Northern English Lexis. A Literary Corpus-Based Study.
611 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0058-2

Vol. 106

Rafael Monroy-Casas
Systems for the Phonetic Transcription of English. Theory and Texts.
280 pages. 2011. ISBN 978-3-0343-0059-9

Vol. 107


Nicola T. Owtram
The Pragmatics of Academic Writing.
A Relevance Approach to the Analysis of Research Article Introductions.
311 pages. 2009. ISBN 978-3-0343-0060-5

Vol. 108



Yolanda Ruiz de Zarobe, Juan Manuel Sierra &


Francisco Gallardo del Puerto (eds)
Content and Foreign Language Integrated Learning.
Contributions to Multilingualism in European Contexts
343 pages. 2011. ISBN 978-3-0343-0074-2

Vol. 109

ngeles Linde Lpez & Rosala Crespo Jimnez (eds)


Professional English in the European context. The EHEA challenge.
374 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0088-9

Vol. 110

Rosala Rodrguez-Vzquez
The Rhythm of Speech, Verse and Vocal Music. A New Theory.
394 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0309-5

Vol. 111

Anastasios Tsangalidis & Roberta Facchinetti (eds)


Studies on English Modality. In Honour of Frank Palmer.
392 pages. 2009. ISBN 978-3-0343-0310-1

Vol. 112

Jing Huang
Autonomy, Agency and Identity in Foreign Language Learning and Teaching.
400 pages. 2013. ISBN 978-3-0343-0370-5

Vol. 113

Mihhail Lotman & Maria-Kristiina Lotman (eds)


Frontiers in Comparative Prosody. In memoriam: Mikhail Gasparov.
426 pages. 2011. ISBN 978-3-0343-0373-6

Vol. 114


Merja Kyt, John Scahill & Harumi Tanabe (eds)


Language Change and Variation from Old English to Late Modern English.
A Festschrift for Minoji Akimoto
422 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0372-9

Vol. 115

Giuliana Garzone & Paola Catenaccio (eds)


Identities across Media and Modes. Discursive Perspectives.
379 pages. 2009. ISBN 978-3-0343-0386-6

Vol. 116

Elena Landone
Los marcadores del discurso y cortesa verbal en espaol.
390 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0413-9

Vol. 117

Maurizio Gotti & Christopher Williams (eds)


Legal Discourse across Languages and Cultures.
339 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0425-2

Vol. 118

David Hirsh
Academic Vocabulary in Context.
217 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0426-9

Vol. 119

Yvonne Drschel
Lingua Franca English. The Role of Simplification and Transfer.
358 pages. 2011. ISBN 978-3-0343-0432-0

Vol. 120

Tengku Sepora Tengku Mahadi, Helia Vaezian & Mahmoud Akbari


Corpora in Translation. A Practical Guide.
135 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0434-4

Vol. 121

Davide Simone Giannoni & Celina Frade (eds)


Researching Language and the Law. Textual Features and Translation Issues.
278 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0443-6

Vol. 122

Daniel Madrid & Stephen Hughes (eds)


Studies in Bilingual Education.
472 pages. 2011. ISBN 978-3-0343-0474-0

Vol. 123

Vijay K. Bhatia, Christopher N. Candlin & Maurizio Gotti (eds)


The Discourses of Dispute Resolution.
290 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0476-4

Vol. 124

Davide Simone Giannoni


Mapping Academic Values in the Disciplines. A Corpus-Based Approach.
288 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0488-7

Vol. 125

Giuliana Garzone & James Archibald (eds)


Discourse, Identities and Roles in Specialized Communication.
419 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0494-8

Vol. 126


Iria Pastor-Gmez
The Status and Development of N+N Sequences in
Contemporary English Noun Phrases.
216 pages. 2011. ISBN 978-3-0343-0534-1

Vol. 127

Carlos Prado-Alonso
Full-verb Inversion in Written and Spoken English.
261 pages. 2011. ISBN 978-3-0343-0535-8

Vol. 128

Tony Harris & Mara Moreno Jan (eds)


Corpus Linguistics in Language Teaching.
214 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0524-2

Vol. 129


Tetsuji Oda & Hiroyuki Eto (eds)


Multiple Perspectives on English Philology and History of Linguistics.
A Festschrift for Shoichi Watanabe on his 80th Birthday.
378 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0480-1

Vol. 130

Luisa Chierichetti & Giovanni Garofalo (eds)


Lengua y Derecho. lneas de investigacin interdisciplinaria.
283 pages. 2010. 978-3-0343-0463-4

Vol. 131


Paola Evangelisti Allori & Giuliana Garzone (eds)


Discourse, Identities and Genres in Corporate Communication.
Sponsorship, Advertising and Organizational Communication.
324 pages. 2011. 978-3-0343-0591-4

Vol. 132

Leyre Ruiz de Zarobe & Yolanda Ruiz de Zarobe (eds)


Speech Acts and Politeness across Languages and Cultures.
402 pages. 2012. 978-3-0343-0611-9

Vol. 133

Thomas Christiansen
Cohesion. A Discourse Perspective.
387 pages. 2011. 978-3-0343-0619-5

Vol. 134

Giuliana Garzone & Maurizio Gotti


Discourse, Communication and the Enterprise. Genres and Trends.
451 pages. 2011. ISBN 978-3-0343-0620-1

Vol. 135


Zsuzsa Hoffmann
Ways of the Worlds Words.
Language Contact in the Age of Globalization.
334 pages 2011. ISBN 978-3-0343-0673-7

Vol. 136


Cecilia Varcasia (ed.)


Becoming Multilingual.
Language Learning and Language Policy between Attitudes and Identities.
213 pages. 2011. ISBN 978-3-0343-0687-5

Vol. 137


Susy Macqueen
The Emergence of Patterns in Second Language Writing.
A Sociocognitive Exploration of Lexical Trails.
325 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1010-9

Vol. 138

Maria Vittoria Calvi & Giovanna Mapelli (eds)


La lengua del turismo. Gneros discursivos y terminologa.
365 pages. 2011. ISBN 978-3-0343-1011-6

Vol. 139


Ken Lau
Learning to Become a Professional in a Textually-Mediated World.
A Text-Oriented Study of Placement Practices.
261 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1016-1

Vol. 140

Sandra Campagna, Giuliana Garzone, Cornelia Ilie & Elizabeth Rowley-Jolivet (eds)
Evolving Genres in Web-mediated Communication.
337 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1013-0

Vol. 141

Edith Esch & Martin Solly (eds)


The Sociolinguistics of Language Education in International Contexts.
263 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1009-3

Vol. 142 Forthcoming.


Vol. 143

David Tizn-Couto
Left Dislocation in English. A Functional-Discoursal Approach.
416 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1037-6

Vol. 144

Margrethe Petersen & Jan Engberg (eds)


Current Trends in LSP Research. Aims and Methods.
323 pages. 2011. ISBN 978-3-0343-1054-3

Vol. 145


David Tizn-Couto, Beatriz Tizn-Couto, Iria Pastor-Gmez & Paula Rodrguez-Puente (eds)
New Trends and Methodologies in Applied English Language Research II.
Studies in Language Variation, Meaning and Learning.
283 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1061-1

Vol. 146

Rita Salvi & Hiromasa Tanaka (eds)


Intercultural Interactions in Business and Management.
306 pages. 2011. ISBN 978-3-0343-1039-0

Vol. 147

Francesco Straniero Sergio & Caterina Falbo (eds)


Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies.
254 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1071-0

Vol. 148 Forthcoming.


Vol. 149 Vijay K. Bhatia & Paola Evangelisti Allori (eds)

Discourse and Identity in the Professions. Legal, Corporate and Institutional Citizenship.
352 pages. 2011. ISBN 978-3-0343-1079-6
Vol. 150 Maurizio Gotti (ed.)

Academic Identity Traits. A Corpus-Based Investigation.
363 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1141-0
Vol. 151



Priscilla Heynderickx, Sylvain Dieltjens, Geert Jacobs, Paul Gillaerts &


Elizabeth de Groot (eds)
The Language Factor in International Business.
New Perspectives on Research, Teaching and Practice.
320 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1090-1

Vol. 152


Paul Gillaerts, Elizabeth de Groot, Sylvain Dieltjens, Priscilla Heynderickx &


Geert Jacobs (eds)
Researching Discourse in Business Genres. Cases and Corpora.
215 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1092-5

Vol. 153

Yongyan Zheng
Dynamic Vocabulary Development in a Foreign Language.
262 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1106-9

Vol. 154

Carmen Argondizzo (ed.)


Creativity and Innovation in Language Education.
357 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1080-2

Vol. 155

David Hirsh (ed.)


Current Perspectives in Second Language Vocabulary Research.
180 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1108-3

Vol. 156


Seiji Shinkawa
Unhistorical Gender Assignment in Lahamons Brut. A Case Study of a Late Stage
in the Development of Grammatical Gender toward its Ultimate Loss.
186 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1124-3

Vol. 157

Yeonkwon Jung
Basics of Organizational Writing: A Critical Reading Approach.
151 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1137-3.

Vol. 158

Brbara Eizaga Rebollar (ed.)


Studies in Linguistics and Cognition.
301 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1138-0

Vol. 159

Giuliana Garzone, Paola Catenaccio, Chiara Degano (eds)


Genre Change in the Contemporary World. Short-term Diachronic Perspectives.
329 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1214-1

Vol. 160

Carol Berkenkotter, Vijay K. Bhatia & Maurizio Gotti (eds)


Insights into Academic Genres.
468 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1211-0

Vol. 161

Beatriz Tizn-Couto
Clausal Complements in Native and Learner Spoken English. A corpus-based study
with Lindsei and Vicolse. 357 pages. 2013. ISBN 978-3-0343-1184-7

Vol. 162

Patrizia Anesa
Jury Trials and the Popularization of Legal Language. A Discourse Analytical Approach.
247 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1231-8

Vol. 163

David Hirsh
Endangered Languages, Knowledge Systems and Belief Systems.
153 pages. 2013. ISBN 978-3-0343-1232-5

Vol. 164

Eugenia Sainz (ed.)


De la estructura de la frase al tejido del discurso. Estudios contrastivos espaol/italiano.
305 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1253-0

Vol. 165 Julia Bamford, Franca Poppi & Davide Mazzi (eds)

Space, Place and the Discursive Construction of Identity.
367 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1249-3
Vol. 166 Rita Salvi & Janet Bowker (eds)

Space, Time and the Construction of Identity.
Discursive Indexicality in Cultural, Institutional and Professional Fields.
324 pages. 2013. ISBN 978-3-0343-1254-7
Vol. 167 Shunji Yamazaki & Robert Sigley (eds)

Approaching Language Variation through Corpora. A Festschrift in Honour of Toshio Saito.
421 pages. 2013. ISBN 978-3-0343-1264-6
Vol. 168 Franca Poppi

Global Interactions in English as a Lingua Franca. How written communication is changing
under the influence of electronic media and new contexts of use.
249 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1276-9
Vol. 169

Miguel A. Aijn Oliva & Mara Jos Serrano


Style in syntax. Investigating variation in Spanish pronoun subjects.
239 pages. 2013. ISBN 978-3-0343-1244-8

Vol. 170

Ins Olza, scar Loureda & Manuel Casado-Velarde (eds)


Language Use in the Public Sphere. Methodological Perspectives and Empirical Applications
564 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1286-8

Vol. 171

Aleksandra Matulewska
Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation.
279 pages. 2013. ISBN 978-3-0343-1287-5

Vol. 172

Maurizio Gotti & Carmen Sancho Guinda (eds)


Narratives in Academic and Professional Genres.
513 pages. 2013. ISBN 978-3-0343-1371-1

Vol. 173

Madalina Chitez
Learner corpus profiles. The case of Romanian Learner English.
244 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1410-7

Vol. 174 Chihiro Inoue



Task Equivalence in Speaking Tests.
251 pages. 2013. ISBN 978-3-0343-1417-6
Vol. 175

Gabriel Quiroz & Pedro Patio (eds.)


LSP in Colombia: advances and challenges.
339 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1434-3

Vol. 176


Catherine Resche
Economic Terms and Beyond: Capitalising on the Wealth of Notions.
How Researchers in Specialised Varieties of English Can Benefit from Focusing on Terms.
332 pages. 2013. ISBN 978-3-0343-1435-0

Vol. 177 Forthcoming.


Vol. 178

Ccile Desoutter & Caroline Mellet (dir.)


Le discours rapport: approches linguistiques et perspectives didactiques.
270 pages. 2013. ISBN 978-3-0343-1292-9

Vol. 179

Ana Daz-Negrillo & Francisco Javier Daz-Prez (eds)


Specialisation and Variation in Language Corpora.
341 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1316-2

Vol. 180

Pilar Alonso
A Multi-dimensional Approach to Discourse Coherence. From Standardness to Creativity.
247 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1325-4

Vol. 181

Alejandro Alcaraz-Sintes & Salvador Valera-Hernndez (eds)


Diachrony and Synchrony in English Corpus Linguistics.
393 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1326-1

Vol. 182

Runhan Zhang
Investigating Linguistic Knowledge of a Second Language.
207 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1330-8

Vol. 183

Hajar Abdul Rahim & Shakila Abdul Manan (eds.)


English in Malaysia. Postcolonial and Beyond.
267 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1341-4

Vol. 184


Virginie Fasel Lauzon


Comprendre et apprendre dans linteraction. Les squences dexplication en classe
de franais langue seconde.
292 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1451-0

Vol. 185 Forthcoming.


Vol. 186

Wei Ren
L2 Pragmatic Development in Study Abroad Contexts
256 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1358-2

Vol. 187

Marina Bondi & Rosa Lors Sanz (eds)


Abstracts in Academic Discourse. Variation and Change.
361 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1483-1

Vol. 188 Forthcoming.

Vol. 189

Paola Evangelisti Allori (ed.)


Identities in and across Cultures.
315 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1458-9

Vol. 190


Erik Castello, Katherine Ackerley & Francesca Coccetta (eds).


Studies in Learner Corpus Linguistics. Research and Applications for Foreign Language
Teaching and Assessment.
358 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1506-7

Vol. 191

Ruth Breeze, Maurizio Gotti & Carmen Sancho Guinda (eds)


Interpersonality in Legal Genres.
389 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1524-1

Vol. 192

Paola Evangelisti Allori, John Bateman & Vijay K. Bhatia (eds)


Evolution in Genre. Emergence, Variation, Multimodality.
364 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1533-3

Vol. 193

Jiyeon Kook
Agency in Arzt-Patient-Gesprchen. Zur interaktionistischen Konzeptualisierung von Agency
271 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1666-8

Vol. 194

Susana Nicols Romn & Juan Jos Torres Nez (eds)


Drama and CLIL. A new challenge for the teaching approaches in bilingual education.
170 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1629-3

Vol. 195

Alessandra Molino & Serenella Zanotti (eds)


Observing Norm, Observing Usage. Lexis in Dictionaries and in the Media.
430 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1584-5

Vol. 196

Begoa Soneira
A Lexical Description of English for Architecture. A Corpus-based Approach.
267 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1602-6

Vol. 197


M Luisa Roca-Varela
False Friends in Learner Corpora. A corpus-based study of English false friends
in the written and spoken production of Spanish learners.
348 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1620-0

Vol. 198


Rahma Al-Mahrooqi & Christopher Denman


Bridging the Gap between Education and Employment. English Language Instruction in
EFL Contexts.
416 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1681-1

Vol. 199


Rita Salvi & Janet Bowker (eds)


The Dissemination of Contemporary Knowledge in English. Genres, discourse strategies
and professional practices.
171 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1679-8

Vol. 200

Maurizio Gotti & Davide S. Giannoni (eds)


Corpus Analysis for Descriptive and Pedagogical Purposes. ESP Perspectives.
432 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1516-6

Vol. 201

Ida Ruffolo
The Perception of Nature in Travel Promotion Texts. A Corpus-based Discourse Analysis.
148 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1521-0

Vol. 202 Ives Trevian


English suffixes. Stress-assignment properties, productivity, selection and combinatorial
processes.
471 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1576-0

Vol. 203

Maurizio Gotti, Stefania Maci & Michele Sala (eds)


Insights into Medical Communication.
422 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1694-1

Vol. 204

Carmen Argondizzo (ed.)


European Projects in University Language Centres. Creativity, Dynamics, Best Practice.
371 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1696-5

Vol. 205

Aura Luz Duff Montalvn (ed.)


Estudios sobre el lxico. Puntos y contrapuntos.
502 pages. 2016. ISBN 978-3-0343-2011-5

Vol. 206

Maria Pavesi, Maicol Formentelli & Elisa Ghia (eds)


The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy.
275 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1646-0

Vol. 207 Forthcoming.


Vol. 208

Vijay K. Bhatia & Maurizio Gotti (eds)


Arbitration Discourse in Asia.
331 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-2032-0

Vol. 209 Forthcoming.


Vol. 210

Francisco Alonso Almeida, Laura Cruz Garca & Vctor Gonzlez Ruiz (eds)
Corpus-based studies on language varieties.
285 pages. 2016. ISBN 978-3-0343-2044-3

Vol. 211

Juan Pedro Rica Peromingo


Aspectos lingsticos y tcnicos de la traduccin audiovisual (TAV).
177 pages. 2016. ISBN 978-3-0343-2055-9

Vol. 212-213 Forthcoming.


Vol. 214

Larissa DAngelo
Academic posters. A textual and visual metadiscourse analysis.
367 pages. 2016. ISBN 978-3-0343-2083-2

También podría gustarte