Aspectos Lingüísticos y Técnicos de La Traducción Audiovisual
Aspectos Lingüísticos y Técnicos de La Traducción Audiovisual
Aspectos Lingüísticos y Técnicos de La Traducción Audiovisual
Linguistic Insights
Aspectos lingsticos y
tcnicos de la traduccin
audiovisual (TAV)
Peter Lang
li211
ISBN 978-3-0343-2055-9
www.peterlang.com
Linguistic Insights
Studies in Language and Communication
Edited by Maurizio Gotti,
University of Bergamo
Volume 211
ADVISORY BOARD
Vijay Bhatia (Hong Kong)
David Crystal (Bangor)
Konrad Ehlich (Berlin / Mnchen)
Jan Engberg (Aarhus)
Norman Fairclough (Lancaster)
John Flowerdew (Hong Kong)
Ken Hyland (Hong Kong)
Roger Lass (Cape Town)
Matti Rissanen (Helsinki)
Franoise Salager-Meyer (Mrida, Venezuela)
Srikant Sarangi (Cardiff)
Susan arcevic (Rijeka)
Lawrence Solan (New York)
PETER LANG
Bern Berlin Bruxelles Frankfurt am Main New York Oxford Wien
Aspectos lingsticos y
tcnicos de la traduccin
audiovisual (TAV)
PETER LANG
Bern Berlin Bruxelles Frankfurt am Main New York Oxford Wien
Agradecimientos
Para que este trabajo vea finalmente la luz mucha gente ha estado apoyndome incondicionalmente desde el principio hasta la consecucin
del mismo. Comenzando por el apoyo, la ayuda, el nimo, los consejos
y las revisiones de dos grandes compaeros y amigos como son Pilar
Orero Clavero de la Universitat Autnoma de Barcelona y Jorge Daz
Cintas del University College London (UCL). Agradezco tambin a los
amigos y compaeros que creyeron en este trabajo y que me han ayudado en todo momento a concluirlo. Gracias a la editorial Peter Lang
por creer en mi trabajo. Y, finalmente, a mi familia, y muy especialmente, a mi hermana Ana, a mi padre Teo, a Rubn, a Thomas y al
Estudio de Actores Casa Chejov por estar siempre ah y por quererme.
De lo escrito en las prximas pginas, tanto de los aciertos como
de los errores, soy el nico responsable.
ndice
1. Introduccin..................................................................................13
1.1 Situacin de la traduccin audiovisual (TAV)
dentro de los estudios de traduccin: la TAV
en el mbito universitario (grado y posgrado)....................17
1.2 Modalidades de la traduccin audiovisual..........................19
1.3 Aspectos tcnicos de la TAV...............................................20
1.4 Aspectos lingsticos de la TAV..........................................21
2. Modalidades de la TAV.................................................................25
2.1 Doblaje................................................................................25
2.2 Subtitulacin para oyentes..................................................26
2.3 Subtitulacin para sordos (SPS).........................................27
2.4 Audio descripcin para ciegos (AD)..................................28
2.5 Otras modalidades de TAV: voces superpuestas
(voiceover) y sobretitulacin...............................................28
3. Prioridades y restricciones en la TAV...........................................31
3.1 Prioridades y restricciones en el mbito
tcnico de la TAV................................................................32
3.2 Prioridades y restricciones en el mbito
lingstico de la TAV...........................................................33
4. Tcnicas de traduccin para la TAV..............................................43
4.1 Prstamo..............................................................................44
4.2 Calco...................................................................................46
4.3 Traduccin palabra por palabra..........................................47
4.4 Traduccin uno por uno......................................................48
4.5 Traduccin literal................................................................50
4.6 Equivalente acuado...........................................................51
4.7 Omisin...............................................................................52
4.8 Reduccin...........................................................................54
4.9 Compresin.........................................................................55
4.10 Particularizacin.................................................................56
4.11 Generalizacin....................................................................57
4.12 Transposicin......................................................................59
4.13 Descripcin.........................................................................60
4.14 Ampliacin..........................................................................61
4.15 Amplificacin......................................................................63
4.16 Modulacin.........................................................................64
4.17 Variacin.............................................................................65
4.18 Substitucin........................................................................67
4.19 Adaptacin..........................................................................68
4.20 Creacin discursiva.............................................................69
5. Doblaje: aspectos tcnicos y lingsticos.....................................73
5.1 Caractersticas de la traduccin para el doblaje..................73
5.2 Aspectos tcnicos del doblaje.............................................76
5.3 Aspectos lingsticos del doblaje........................................79
5.4 Criterios generales para el doblaje......................................89
6. Subtitulado para oyentes: aspectos tcnicos y lingsticos...........91
6.1 Caractersticas de la traduccin para la
subtitulacin para oyentes...................................................93
6.2 Aspectos tcnicos de la subtitulacin
para oyentes.........................................................................96
6.3 Aspectos lingsticos y ortotipogrficos
de la subtitulacin para oyentes........................................103
6.4 Criterios generales para la subtitulacin
para oyentes.......................................................................112
7. Subtitulado para sordos (SPS):
aspectos tcnicos y lingsticos..................................................115
7.1 Caractersticas de la traduccin para
la subtitulacin para sordos...............................................116
7.2 Aspectos tcnicos de la subtitulacin
para sordos........................................................................120
10
11
12
1. Introduccin
El estudio de la traduccin audiovisual es sorprendentemente una disciplina reciente (comenzando en 1992 con la declaracin de Gottlieb como a new University discipline), pero ha alcanzado una gran
popularidad durante el siglo XXI, y hoy en da, en palabras de Orero
(2004), se considera a la traduccin audiovisual the most dynamic and
fastest developing trend within Translation Studies. Esta modalidad
de traduccin, dentro de los estudios generales sobre esta disciplina, se
hace absolutamente necesaria en un contexto como el espaol en el que
la cantidad de productos audiovisuales traducidos ha aumentado considerablemente en los ltimos aos: no solo por la afluencia de materiales
audiovisuales dedicados al doblaje1, sino tambin por el aumento de
estos productos para un pblico que cada vez consume ms cine y televisin en versin original (fundamentalmente en lengua inglesa) con
subttulos en espaol. A este auge de productos audiovisuales se une
la cada vez ms creciente concienciacin de las autoridades espaolas
para que este mercado audiovisual se abra a la poblacin con discapacidad auditiva (subttulos para sordos) y visual (audio descripcin para
ciegos). Daz Cintas (2001: 19) lo explica claramente: la traduccin
audiovisual viene experimentando una revolucin que se materializa
en el fuerte incremento de la oferta y la demanda de productos audiovisuales, debido a factores como la multiplicacin de cadenas de televisin a nivel internacional, nacional, regional y local. El mismo Daz
Cintas tambin seala algunas razones ms de este auge de la traduccin audiovisual en los mercados internacionales y, en concreto, en el
mercado espaol:
la diversificacin de la oferta televisiva con plataformas digitales y televisin a
la carta; la diversificacin de los medios (cable y satlite); el incremento de la
enseanza a distancia; los avances tecnolgicos y la mayor presencia en nuestras vidas de los productos multimedia; [] el incremento de la produccin
cinematogrfica en el mundo.
1
Mayoral (2001: 3436), por su parte, seala cules son algunas de las
peculiaridades que hacen que la TAV sea especfica: en primer lugar, la
comunicacin se desarrolla a travs de varios canales (auditivo y visual)
y varias seales (imagen en movimiento, imagen fija, texto, dilogo,
narracin, msica y ruido), lo que nos lleva a realizar una labor de sincronizacin y ajuste que no ocurre con el resto de textos traductolgicos; adems, la traduccin no se lleva a cabo nicamente por el traductor, sino que hay una serie de elementos aadidos (actores y director del
doblaje o en el caso de la subtitulacin, ajustadores, pautadores, etc.)
que participan del producto final de la traduccin; finalmente, la TAV
se caracteriza por una serie de convenciones propias entre el producto
traducido y el resultado que recibe el espectador. Chaume (2004: 8)
define la traduccin audiovisual como una variedad de traduccin que
14
refleja con suma nitidez la necesidad de utilizar enfoques pluridisciplinares para acercarse con rigor a su objeto de estudio. Adems, el
mismo autor seala que:
los textos audiovisuales, por su carcter hbrido, tanto desde el punto de vista
textual y genrico, como desde el punto de vista de sus variadsimos contenidos, as como, especialmente, desde el punto de vista de los mltiples cdigos de significacin que operan simultneamente en la produccin de sentido,
incitan al analista a emplear enfoques diversos para intentar comprender mejor
tanto la relacin de los elementos que configuran su objeto su estudio, como las
claves textuales y contextuales para la transferencia de estos elementos a otra
lengua y cultura.
Madrid), como en programas de posgrado como el Mster en Lingstica Inglesa: Nuevas Aplicaciones y Comunicacin Internacional (Universidad Complutense de Madrid) o el Mster Europeo en Traduccin
Audiovisual (Universidad Autnoma de Barcelona). A continuacin
presentaremos las distintas modalidades de traduccin audiovisual que
forman parte de los estudios universitarios anteriormente mencionados
y especificaremos aquellos aspectos tcnicos y, sobre todo, lingsticos que rigen la traduccin de textos audiovisuales, especialmente, para
el doblaje, la subtitulacin para oyentes y la accesibilidad para sordos
y personas con discapacidad auditiva (subtitulado para sordos) y para
ciegos y personas con discapacidad visual (audio descripcin).
Asignaturas que forman parte del plan de estudios del Grado en Traduccin e
Interpretacin de la UCM: Tcnicas para la Traduccin Audiovisual B1/B2-A,
Mediacin Lingstica par la Accesibilidad, Traduccin Audiovisual B1[En]-A,
como materias optativas.
Asignatura genrica sobre traduccin en la que se incluye un breve mdulo
sobre traduccin audiovisual: Traduccin y Lingstica Contrastiva InglsEspaol.
17
Una asignatura genrica sobre traduccin en la que se incluyen aspectos relacionados sobre la traduccin audiovisual (Estudios contrastivos y traduccin)
y otra asignatura especfica sobre los aspectos lingsticos relacionados con
la traduccin audiovisual (Aspectos lingsticos de la traduccin audiovisual
(TAV)).
5
Para ver el plan de estudios de esta universidad: <http://grados.ugr.es/traducc
ion/pages/titulacion/estructura>.
6
Ms informacin sobre el Grado en Traduccin e Interpretacin se puede consultar en la siguiente pgina web: <http://www.usal.es/webusal/node/4622>.
7
Se puede consultar el plan de estudios: <http://www.uab.cat/servlet/Satellite/
estudiar/listado-de-grados/plan-de-estudios/estructura-del-plan-de-estudios/
traduccion-e-interpretacion-1345467893054.html?param1=1228291018508>.
8 <http://metav.uab.cat/acc/>.
9 <http://www.idec.upf.edu/programa-de-postgrado-de-traduccion-audiovisual>.
10 <http://www.uax.es/experto-en-tradumatica-localizacion-y-traduccion-audiovis
ual.html>.
18
19
Traduccin interlingstica, entre la que se encuentra el subtitulado para oyentes, el doblaje y las voces superpuestas.
Traduccin intralingstica (monolinge), entre la que encontramos el subtitulado para sordos.
La audio descripcin para ciegos, que puede ser inter o intralingstica.
El sobretitulado (tambin inter o intralingstico) para teatro,
pera o musicales.
La subtitulacin en directo (live subtitling) para espacios de noticias, fundamentalmente.
20
a)
b)
22
un anlisis detallado de aquellos programas de software que normalmente se utilizan en cada uno de los tipos de traduccin audiovisual y el captulo 11 que analiza la situacin de la investigacin en
TAV, con informacin sobre los proyectos de investigacin en curso,
congresos nacionales e internacionales relacionados con la TAV y
una lista de enlaces de inters para cualquier estudiante, profesor o
investigador en el campo de la TAV. Finalmente, concluimos con la
lista de referencias bibliogrficas utilizadas a lo largo de este libro.
23
2.
Modalidades de la TAV
Como ya hemos mencionado en el apartado introductorio de este trabajo, debemos distinguir entre traduccin interlingstica (subtitulado
para oyentes, doblaje), intralingstica (subtitulado para sordos), audio
descripcin para ciegos y otras modalidades de TAV, entre las que se
encuentran las voces superpuestas y la sobretitulacin para teatro, pera
o musicales.
Este libro pretende analizar en profundidad las modalidades ms
estudiadas e investigadas en el mbito universitario: el doblaje, la subtitulacin tanto para oyentes como para sordos y la audio descripcin
para ciegos.
2.1 Doblaje
El doblaje consiste en sustituir la banda sonora original por otra en la
lengua de llegada, es decir, reemplazar la lengua original por otra
(Agost, 1999: 58). Esta modalidad es la ms habitual en Espaa12. Para
esta misma autora, el doblaje es un proceso especfico que se caracteriza por la necesidad de sincrona entre las voces de los dobladores y
las imgenes del texto audiovisual (5859).
Sirva este prrafo de introduccin al estudio en profundidad que
se llevar a cabo en el captulo cinco de este libro.
12
Entre las caractersticas fundamentales del subtutilado para oyentes, encontramos las siguientes: el subttulo es un texto que cambia del canal auditivo
al canal escrito; es adems un texto escrito que se aade (en la parte inferior
central de la pantalla) al texto original; es un texto escrito que aparece al
mismo tiempo que el texto auditivo en la lengua original (sincronizacin)
y, finalmente, el subtitulado se caracteriza por una combinacin de medios
audiovisuales: dos canales paralelos, con el sonido original y el subttulo
escrito, transmitiendo informacin (Gottlieb, 1992: 162163).
26
27
28
29
3.
Ante la traduccin de cualquier producto audiovisual que se nos presente o cualquier modalidad de TAV a la que nos enfrentemos, debemos
establecer una serie de prioridades y de restricciones en el proceso de
la traduccin. Estas prioridades y restricciones no se pueden restringir
al mbito lingstico de la traduccin, sino que los aspectos tcnicos
desempean un papel fundamental en el producto audiovisual que se
traduzca.
Mayoral et al. (1988) sealan que no solo debemos tener en
cuenta el mensaje en la lengua origen sino tambin el resultado de la
lengua de llegada (junto con la msica, el ruido y las imgenes), aunque
s es cierto que el traductor audiovisual puede trabajar solamente en
el mbito lingstico (la lengua) puesto que no puede manipular los
otros cdigos. Aun as, todo traductor audiovisual debe plantearse la
necesidad de prestar atencin a los aspectos tcnicos mientras se est
realizando la traduccin: la traduccin que utilizaremos para el doblaje
de un producto audiovisual no ser la misma que la que tengamos que
preparar para el subtitulado para oyentes, ni tampoco la que tengamos
que realizar para el subtitulado para sordos o la audio descripcin de ese
producto audiovisual.
Otros autores (como Mart Ferriol, 2013: 140141), distinguen
entre restricciones formales, lingsticas, icnicas y socioculturales. Las
restricciones formales son aquellas inherentes a las tcnicas y prcticas
profesionales propias de las modalidades de TAV, es decir, la sincrona
espacial y temporal y la sincrona fontica. Las restricciones lingsticas se refieren a aquellas variaciones dialectales propias del gnero
audiovisual, a los registros y a lenguaje oral. Las restricciones icnicas
son aquellas propias del lenguaje flmico, la sincrona de contenido y
la de los personajes. Finalmente, las restricciones socioculturales son
aquellas que resultan de la coexistencia simultnea de dos (o ms) sistemas culturales diferentes en el mensaje lingstico e icnico.
Por lo tanto, no podemos ms que estar de acuerdo con Zabalbeascoa (1997: 331332) cuando considera la TAV como un asunto,
entre otros, de prioridades (objetivos) y restricciones (obstculos), que
debern volver a fijarse cada vez que se inicie una nueva labor traductora.
Cuando hablamos de prioridades y restricciones a la hora de traducir cualquier producto audiovisual, estamos fijando estos factores
teniendo en cuenta tres niveles de anlisis (Tabla 1):
Tres niveles de anlisis
Texto
(Cdigo textual)
Sociolingstica
Psicolingstica
Transcripcin
fontica
Referencias
histricas
Referencias
culturales
Unidades
fraseolgicas
Imagen
(Cdigo visual)
Proxemia (espacio)
Kinesia
(movimiento
corporal)
Mensajes visuales
Anuncios
Iconografa
Sonido
(Cdigo acstico)
Prosodia
lingstica (estilo
del habla)
Canciones
Msica
Voces de fondo
Sonidos
contextuales
32
b.
En el mbito lingstico de la TAV, las prioridades y restricciones tendrn que basarse en los siguientes aspectos:
33
distingue entre aquellas alusiones ocasionales a referencias culturales aspecto este que no debe preocupar demasiado al traductor audiovisual o referencias culturales ms comunes y que
deben resolverse en la traduccin al espaol. Como ejemplo del
primer tipo de referencias culturales, tenemos el siguiente:
Fry: [] all this was probably once a charity luncheon for the Met.
Fry: [] seguramente esto era un comedor de caridad para los del Real.
(Futurama, serie de televisin)
16
Ficha de la pelcula The Kings Speech (El discurso del rey): <http://www.filmaff
inity.com/es/film968462.html>.
34
En este ejemplo de doblaje se produce una manipulacin absolutamente inaceptable en la traduccin del texto del Capitn
Renault hablando del protagonista de la pelcula (Rick). Independientemente de que la informacin en el texto de llegada no
tenga nada que ver con lo que se dice en el texto origen, la traduccin de las referencias histricas deben mantenerse por parte
del traductor audiovisual sin ningn tipo de apreciacin personal.
17
35
En este caso, se intenta adaptar un programa de la televisin estadounidense sobre cotilleos de estrellas famosas de Hollywood. Se
intenta mantener la idea original con una traduccin que pueda
entenderse en espaol. Quizs haberlo traducido por Nuestro show
favorito era Slvame hara menos creble para el pblico espaol que un personaje estadounidense hablara de un programa muy
famoso dentro de la cultura espaola y perderamos, por tanto, la
referencia intertextual a un programa famoso en la cultura origen.
36
Acento (nacional, regional, idiolecto): son aspectos lingsticos que habr que solventar en el subtitulado tanto para oyentes,
como especialmente para el de sordos, puesto que en este ltimo
18
19
20
37
Onomatopeyas: relacionado con las interjecciones, las onomatopeyas constituyen otros de esos enunciados independientes
que provocan problemas a la hora de traducir un texto audiovisual, especialmente por la inclusin de calcos continuamente
que se vern un poco ms adelante en el subtitulado y el
doblaje, especialmente, de textos audiovisuales provenientes del
ingls. Por ejemplo, el tpico quejido humano Ouch! que aparece
en muchas ocasiones en los subttulos en espaol de pelculas en
ingls y que debera ser ay!, o la expresin de alivio phew!
que aparece sin traducir y que debera ser uf! en espaol, o el
tpico disparo (de pistola) en ingls bang y que debera traducirse
en espaol por pam/pum/pom21.
Tirintn tin
Tirintn tin,
El gato y el violn,
Por encima de la luna salt la vaca.
El perrito ri
Al ver esta broma
Y el plato huy con la cuchara.
21
38
22
Referencias como el Diccionario panhispnico de dudas (que se puede consultar en lnea en la siguiente direccin: <http://www.rae.es/recursos/diccionarios/
dpd>) o manuales de estilo como el Libro de estilo de El Pas (cuya versin en
formato pdf se puede descargar directamente de la pgina del peridico: <http://
blogs.elpais.com/files/manual-de-estilo-de-el-pa%C3%ADs.pdf>).
Aunque en espaol latinoamericano ambos personajes se traducen por Bartolo
Simpson y Homero Simpson.
23
39
24
25
40
tura: Cmo puede ser normal / que est todava aqu? en vez de Cmo
puede ser normal / que est todava aqu?
no podemos encontrarnos subttulos sin el signo de admiracin de apertura:
Estbamos tan contentos de vacaciones! en vez de Estbamos tan contentos de vacaciones!.
41
Chiquito de la Calzada, y tambin el momento en el que el personaje de Asno en Shrek prepara churros en vez de waffles
(Donkey: [] we can stay up late swapping manly stories and
in the morning, Im making waffles!, y su traduccin en espaol
fue: Asno: [] trasnocharemos contndonos batallitas y por la
maana preparar churros!). Como ejemplo de naturalizacin,
Martn Fernndez seala el caso de los personajes reales, como
parte de la Historia, que en un documental como rase una vez
el hombre se naturalizan por tratarse de nombres de la realeza y
ampliamente conocidos: Josephine pasa a ser Josefina y Louis
XVI se naturaliza en espaol como Luis XVI (2009: 265). Y,
finalmente, como ejemplo de extranjerizacin, en la serie de
televisin Los Simpson se suelen mantener muchas referencias
culturales de la lengua origen en la traduccin al espaol: es el
caso de Oh, no! Aliens, bio-duplication, nude conspiracies Oh
my God! Lyndon LaRouche was right! que se tradujo en espaol
como Oh, no! Aliengenas bio-duplicados! Desnudas conspiraciones. Lyndon LaRouche tena toda la razn!26.
26
42
En el contexto de traduccin general, se suelen tener en cuenta las categoras propuestas por autores como Vinay y Darbelnet (1958), Vzquez
Ayora (1977), Newmark (1987, 1992), Hurtado Albir (2001) y Lpez
Guix y Minett Wilkinson (2003). En el caso concreto de la traduccin
audiovisual, son varios los autores que han presentado propuestas de tcnicas que suelen utilizarse en la traduccin de materiales audiovisuales.
Entre ellos, se encuentran Delabastita (1990), Chaves (2000), Chaume
(2005) o Daz Cintas (2003). Para los propsitos de este trabajo, analizaremos la taxonoma propuesta por Mart Ferriol (2013: 119123) y
aplicada, posteriormente, por Carrillo Darancet (2014) en su estudio
puesto que la consideramos la ms completa y la que mejor aglutina
a estudios anteriores. Aunque, en principio, la taxonoma propuesta
por Mart Ferriol se centra ms en el subtitulado (para oyentes) y el
doblaje, las tcnicas que l propone se pueden aplicar perfectamente
4.1 Prstamo
Esta tcnica supone integrar un trmino o expresin de la LO en el texto
de la LM sin modificarla, ya sea sin ningn cambio (puro) o normalizado segn la grafa de la LM (naturalizado). Como ejemplo podemos
mencionar los siguientes:
27
Los ejemplos que se incluyen en este apartado se obtienen del trabajo de Carrillo
Darancet (2014) en su estudio sobre Macbeth y El proceso, ambas en las versiones
de Orson Welles (ms informacin sobre estas pelculas aqu: <http://www.film
affinity.com/es/film341071.html y <http://www.filmaffinity.com/es/film134411.
html>) y del trabajo de Mart Ferriol (2006) en su estudio sobre Monsters
Ball, In the bedroom, The Hours, Elephant y Lost in Translation (ms informacin sobre estas pelculas aqu: <http://www.filmaffinity.com/es/film578375.
html>, <http://www.filmaffinity.com/es/film669306.html>, <http://www.filmaff
inity.com/es/film530432.html>, <http://www.filmaffinity.com/es/film553137.ht
ml> y <http://www.filmaffinity.com/es/film587836.html>).
44
45
4.2 Calco
Esta tcnica implica traducir literalmente una palabra o sintagma
extranjero, tanto si es lxico y/o estructural. Algunos ejemplos son los
siguientes:
46
Del texto en ingls Hey, can I take you guys a picture? Why? Im
just like developing my portfolio right now, using random products. Whats a portfolio? Its when you when you put together
pictures, you know, to present your work. Get into galleries la
traduccin en espaol fue Eh! Puedo haceros una foto? Por
qu? Estoy, bueno, preparando mi portafolio, haciendo proyectos
al azar. Qu es un portafolio? Es donde guardas fotos juntas, ya
sabes, para presentar tu trabajo. Para exponer en galeras y eso
(doblaje de Elephant): el trmino portafolio es un claro calco
del ingls portfolio.
Del texto en ingls Hi, we just got a request from Tanabe Mori,
hes the Johnny Carson of Japan. It is a big honour to be invited
to his show. Can you stay here until Friday? la traduccin en
espaol fue Hola. Trabajo para el Sr. Tanabe Mori. Es el Johnny
Carson de Japn. Es un gran honor ser invitado a su programa.
Puede quedarse aqu hasta viernes? (doblaje de Lost in Translation): la estructura Es un gran honor ser invitado a su programa es un claro calco del ingls It is a big honour to be invited
to his show: la estructura ms correcta en espaol sera Es un
gran honor que me invite a su programa.
Del texto en ingls Ive always believed that a portrait captures a
person far better than a photograph. It truly takes a human being
to really see a human being la traduccin en espaol fue Siempre he credo que un retrato captura a una persona mucho mejor
que una fotografa. Slo un ser humano puede ver realmente a
otro ser humano (subtitulacin de Monsters Ball): el trmino
captura en esta escena es un claro calco del ingls capture.
Curiosamente, en la versin doblada de la misma escena se utiliza el trmino correcto capta.
Del texto en ingls Could you break a 50, please? Excuse me.
Yeah. Thank you dear. Could I possibly have another bag? Oh,
sure la traduccin en espaol fue Tiene cambio de 50, por
favor? Perdone. Gracias, querida. Me podra dar otra bolsa?
Claro (subtitulacin de In the bedroom): la expresin Gracias, querida en esta escena es un claro calco del ingls Thank
you dear: ms correcto sera utilizar en espaol una estructura
como Gracias, cielo, por ejemplo. Curiosamente, en la versin
doblada de la misma escena el calco no aparece y la traduccin
es Gracias, hija que consideramos ms correcto en espaol.
Del texto en ingls I go and it is done. The bell invites me la traduccin en espaol fue Voy, est hecho. La campana me invita
(subtitulacin de Macbeth): la frase La campana me invita es
una traduccin palabra por palabra del texto original en ingls.
Del texto en ingls In fact, Joseph la traduccin en espaol
fue De hecho, Joseph, (subtitulacin de El proceso): la
47
48
Del texto en ingls You know the old saying: Twos company,
threes a crowd? Its like that: get more than two of these in the
bedroom, and chances are something like thats gonna happen.
Thats why Frank cant leave these traps for more than one day la
traduccin en espaol fue Como dice la gente: Dos es compaa, tres multitud. Cuando entran ms de dos, y no es extrao,
es normal que pase esto. Por eso Frank no deja las nasas ms de
un da (subtitulacin de In the bedroom): la frase Por eso no
deja las nasas ms de un da es una traduccin uno por uno del
49
palabras con significado diferente fuera del contexto. Curiosamente, esta tcnica no se plasma en la versin subtitulada de la
misma escena (cuya traduccin es Se puede quedar hasta el
viernes?).
50
51
Del texto en ingls Youre Youre confident you can put him
away for good then, right? The things she said in there, whats the
damage? The way this is going, potentially, manslaughter la traduccin en espaol fue Su.. supongo que confa que le condenen a cadena perpetua, verdad? Lo que ella declar, en qu nos
perjudica? Como est el caso, posiblemente, homicidio involuntario (doblaje y subtitulacin de In the Bedroom): homicidio
involuntario en este contexto implica la utilizacin de un trmino reconocido como equivalente en el texto meta. Esta tcnica
se utiliza en las dos versines analizadas (doblaje y subtitulacin)
de la escena.
Del texto en ingls I think Ill make another print, though. Too
much light. Yeah, you should burn in right here la traduccin
en espaol fue Pero creo que sacar otra copia. Demasiada
exposicin. Deberas quemar aqu (subtitulacin de Elephant):
exposicin en este contexto implica la utilizacin de un trmino reconocido como equivalente en el texto meta. Esta tcnica,
curiosamente, no se utiliza en la versin doblada de la misma
escena, donde se prefiere ms la descripcin y la traduccin
Esta est muy clara.
Del texto en ingls The fit is momentary; upon a thought he will
again be well la traduccin en espaol fue El acceso es pasajero,
en seguida estar bien (subtitulacin de Macbeth): en seguida
en este contexto implica la utilizacin de un trmino reconocido
como equivalente en el texto meta, en este caso.
4.7 Omisin
En este caso se suprime por completo en el texto meta algn elemento
de informacin presente en el texto origen. Algunos ejemplos son:
52
you. Have a nice stay with us la traduccin en espaol fue Bienvenido al Park Hyatt Tokio. Por aqu, por favor. Sr. Harris, sea
bienvenido (subtitulacin de Lost in Translation): las dos ltimas
frases de esta escena se suprimen literalmente en los subttulos
correspondientes. No ocurre lo mismo con la versin doblada,
donde omos perfectamente las dos frases que faltan (Gracias.
Disfrute de su estancia).
Del texto en ingls We got leads were following up. We got a lot
of things to do here before we wrap this up. Were doing the best
we can with the resources that we have. So you just have to hang
around with us, have to have some confidence la traduccin en
espaol fue Estamos tirando de algunos cabos. Queda mucho
por hacer antes de dar el caso por perdido, y estamos haciendo lo
que podemos con los medios que tenemos (subtitulacin de In
the Bedroom): la ltima frase de esta escena se suprime completamente en los subttulos correspondientes. No ocurre lo mismo
con la versin doblada, donde omos perfectamente la frase que
falta (Tienes que tener paciencia y confiar en que nosotros
sabremos encontrar la mejor solucin), aplicando otra tcnica
de traduccin audiovisual, en este caso, amplificacin.
Del texto en ingls Ty, get out of the Street. You trying to get
yourself killed? Dont do that! Dont do that! la traduccin en
espaol fue Tyrell, sal de la calzada! No hagas eso! No hagas
eso! (subtitulacin de Monsters Ball): la frase You trying to get
yourself killed? de esta escena se suprime completamente en los
subttulos correspondientes. No ocurre lo mismo con la versin
doblada, donde omos perfectamente la frase que falta (Quieres que te maten?).
Del texto en ingls Perhaps they had orders to arrest some house
painter la traduccin en espaol fue Es que tenan orden de detener a un pintor de brocha gorda (subtitulacin de El proceso): el
matiz que perhaps marca a esta frase se suprime completamente
en los subttulos correspondientes.
53
4.8 Reduccin
Esta tcnica consiste en suprimir en el texto meta alguna parte de la
carga informativa o elemento de informacin presente en el texto origen.
Tanto esta tcnica como la anterior (omisin) deben entenderse como
una actuacin voluntaria del traductor ante un problema o una restriccin concreta (como la sincrona fontica en el doblaje o el nmero de
caracteres por lnea en la subtitulacin). Esta tcnica no tiene nada que
ver con las omisiones o reducciones como errores de traduccin. Algunos ejemplos son los siguientes:
54
Del texto en ingls Art thou not, fatal vision, as sensible to feeling as to sight la traduccin en espaol fue Visin fatal! No
eres sensible al tacto y la mirada? (subtitulacin de Macbeth):
se produce cierta reduccin de informacin en los subttulos en
espaol con respecto al texto original.
Del texto en ingls These delays must not occur again la traduccin en espaol fue Que no vuelva a repetirse (subtitulacin
de El proceso): en este caso se produce una reduccin en los
subttulos en espaol puesto que no se incluye la informacin de
These delays en espaol.
Del texto en ingls Tell them to get off my property. You put that
thing down. We came by to see Sonny, S I dont give a damn who
you came by to see. Get them out of here, right now. Tell them.
Arent they your buddies, tell them to get out of here. What are you
standing for? la traduccin en espaol fue Diles que se larguen
de mi propiedad. Gurdate ese trasto. Venimos a ver a Sonny. Me
importa un carajo a quin vengis a ver. Diles que se vayan de aqu.
Son tus colegas, diles que se larguen. A qu esperis? (doblaje
de Monsters Ball): en este caso se produce una reduccin en el
texto doblado al espaol con respecto al texto original en ingls.
Del texto en ingls See what happened to this poor fella? What?
Look, he lost an arm. This trap has nylon nets called heads,
two-sided side heads to let the lobster crawl in, and inside what
they call the bedroom head to hold the bait and keeps it from
escaping la traduccin en espaol fue Ves lo que le ha pasado
4.9 Compresin
Aplicando esta tcnica lo que hacemos es sintetizar elementos lingsticos en el texto meta. Se suele utilizar ms en subtitulacin (tanto para
oyentes como para sordos) y audio descripcin que en otras modalidades de TAV (como, por ejemplo, el doblaje). Ejemplos:
Del texto en ingls who may well be as innocent as I am la traduccin en espaol fue posiblemente, inocente como yo (subtitulacin de El proceso): en este caso se comprime la informacin
en los subttulos en espaol.
Del ingls We will proceed no further in this business la traduccin en espaol fue No podemos seguir con esta empresa (subtitulacin de Macbeth): en el texto meta se ha sintetizado toda la
estructura del texto original en la traduccin al espaol.
Del texto original en ingls Well I dont know whether that sign
was meant to be a signal for applause or to hiss me, la traduccin en la versin espaola fue No s si con esa sea les indica
que me aplaudan o que me silben (subtitulacin de El proceso):
se comprime la informacin en el texto meta con respecto al
texto en ingls.
Del texto original en ingls Of course it it, whats wrong with you?
la traduccin en la versin espaola fue Claro. Qu ocurre?
(subtitulacin de El proceso): se comprime la informacin en el
texto meta con respecto al texto en ingls.
55
4.10 Particularizacin
Esta tcnica implica usar un trmino ms preciso o concreto en la traduccin de la lengua meta. Algunos ejemplos son los siguientes:
56
times, and I cant recover this time. I begin to hear voices, and I
cant concentrate. So I am doing what seems the best thing to do
la traduccin en la versin espaola fue Querido: s que vuelvo
a enloquecer. No podemos volver a pasar por esa espantosa experiencia y esta vez no me recuperar. Empiezo a or voces, y no
me puedo concentrar. De modo que hago lo que me parece ms
adecuado (subtitulacin de The Hours): en este caso se utiliza
en la traduccin en espaol una expresin ms precisa o concreta, esa espantosa experiencia para el texto original en ingls
another of these terrible times.
4.11 Generalizacin
Lo que hacemos al utilizar esta tcnica es usar un trmino ms general
o neutro, por ejemplo un hipernimo28, en el texto meta. Podemos ejemplicar el uso de esta tcnica con los siguientes extractos audiovisuales:
Del texto original en ingls You have given me the greatest posible happiness. You have been, in every way, all that anyone could
be. I know that I am spoiling your life, and without me, you could
work, and you will, I know. You see, I cant even write this properly la traduccin en la versin espaola fue T me has dado la
mayor felicidad posible, has sido todo lo que alguien puede ser
para otro. S que estoy destrozando tu vida, y que sin m, podras
trabajar y lo hars, lo s. Ni siquiera me expreso debidamente
(doblaje y subtitulacin de The Hours): en este caso se utiliza en
la traduccin en espaol una generalizacin del trmino write
por expresar. Esta tcnica se utiliza tanto en la versin doblada
(expreso) como en la versin subtitulada (expresarme).
28
Hipernimo, segn el Diccionario de la Real Academia Espaola, es cualquier palabra cuyo significado incluye al de otra u otras, como por ejemplo,
pjaro respecto a jilguero y gorrin.
57
58
4.12 Transposicin
Esta tcnica implica cambiar la categora gramatical o la voz (de activa
a pasiva o viceversa) del verbo. Esta tcnica, segn Mart Ferriol (2013:
399) esta tcnica tiene un fuerte contenido de calco (el original presenta la voz activa, y no pasiva), y resulta muy extranjerizante. Ejemplos:
Del texto original en ingls Mrs. Strout, in the police report you
stated that you had witnessed the firearm discharge. Did you witness the firearm discharge? la traduccin en la versin espaola
fue Sra. Strout en el informe policial afirma que fue testigo de
cmo el arma fue disparada. Fue testigo de cmo el arma fue
disparada (subtitulacin de In the bedroom): cambio de la voz
activa en el texto original a la voz pasiva en el texto traducido.
Del texto original en ingls Oh, youre reading a book. Yeah.
Whats this one about? Its about this woman is incredibly
well, shes a hostess and shes incredibly confident and she is
going to give a party. And maybe because shes confident every
one thinks shes fine. But she isnt la traduccin en la versin
espaola fue Oh!, ests leyendo un libro. S. Y ste, de qu
trata? Pues sobre una una mujer increblemente es una anfitriona muy segura de s misma y va a montar una fiesta, al aparentar tanta seguridad todo el mundo cree que est bien. Pero
no lo est (doblaje de The Hours): cambio de la voz activa en
el texto original a una estructura infinitival. Curiosamente, esta
tcnica no se utiliza en la subtitulacin de la misma escena y
la estructura con infinitivo que encontramos en el doblaje
(al aparentar tanta seguridad), se traduce de forma natural en el
subtitulado: debido a su seguridad.
Del texto original en ingls that keep her from her rest la traduccin en la versin espaola fue que le impiden descansar (subtitulacin de Macbeth): cambio de una estructura preposicional
en el original a una oracin de infinitivo en el texto traducido que
aparece en los subttulos de esta escena.
59
Del texto original en ingls I asked them very simply, why I was
arrested la traduccin en la versin espaola fue les he preguntado el porque de la detencin y (subtitulacin de El proceso):
cambio de la voz pasiva en el original a una oracin sustantiva en
el texto traducido que aparece en los subttulos de esta escena.
4.13 Descripcin
Esta tcnica consiste en reemplazar un trmino o expresin por la descripcin de su forma y/o funcin. Ejemplos son los siguientes:
60
4.14 Ampliacin
Al aplicar esta tcnica aadimos elementos lingsticos que cumplen
la funcin ftica de la lengua, o elementos no relevantes informativamente, como adjetivos que designen una cualidad obvia presentada en
la pantalla. Se suele utilizar este recurso en doblaje, ms que en otras
modalidades de TAV. Algunos ejemplos son:
Del texto original en ingls Good morning pa. This shit is cold
all, Ill get some more la traduccin en la versin espaola fue
61
62
Buenos das padre. Este caf est fro, voy a hacer ms (doblaje
de Monsters Ball): en el texto traducido que omos en el doblaje
de esta escena aadimos elementos lingsticos que amplan la
informacin que en el texto original recibimos con la estructura
Ill get some more, puesto que en la imagen podemos ver la
taza de caf. Curiosamente, en la versin subtitulada de la misma
escena la traduccin que aparece es palabra por palabra: Voy a
por ms.
Del texto original en ingls Ruth, hes a kid. What do you expect?
Happy birthday, heres a box, drag it around for a while? Hes
a kid, hes like me, he wants it now la traduccin en la versin
espaola fue Ah! Vamos, Ruth, es un chiquillo. Qu esperabas? La cancin tpica? Darle algunos regalos, para que los
guarde por ah? Es un nio, y como yo, quiere algo especial
(doblaje de In the bedroom): en el texto traducido que omos
en el doblaje de esta escena aadimos elementos lingsticos
que amplan la informacin que en el texto original recibimos
con la estructura heres a box, drag it around for a while.
Curiosamente, en la versin subtitulada de la misma escena la
traduccin que aparece es palabra por palabra: Toma, una caja,
gurdala por ah.
Del texto original en ingls Whom does it concern? My nephew
la traduccin en la versin espaola fue Entonces, de quin?
De mi sobrino (subtitulacin de El proceso): ampliamos en los
subttulos en espaol la informacin que recibimos del texto original en ingls con un adverbio consecutivo.
Del texto original en ingls But if youre late again, Ill have you
eighty-sixed to the street and you wont like that la traduccin en
la versin espaola fue Pero si vuelve a retrasarse, le echo a la
calle y no le gustar (subtitulacin de El proceso): ampliamos
la informacin que recibimos del texto original en ingls de una
estructura como have you eighty-sixed para su correcta comprensin en el texto meta.
4.15 Amplificacin
Consiste en introducir precisiones no formuladas en el texto origen:
informaciones, parfrasis explicativas, que cumplen una funcin metalingstica. Tambin se incluye la adicin de informacin no presente
en el texto origen. Como ejemplo podemos mencionar los siguientes:
29
En la traduccin espaola de La Bella y la Bestia (Gary Trousdale y Kirk Wise, 1991) encontramos adiciones constantes en
el texto meta con informacin pragmtica que no exista en el
texto origen en el mismo lugar. As, good morning, monsieur est
traducido al espaol como bonjour, monsieur; oh, no, como
non, o right this way, mademoiselle como Par ici, mademoiselle, con el fin de acentuar la procedencia francesa del personaje en cuestin, y compensar las posibles prdidas que haya
habido en la traduccin29.
Del texto original en ingls Ty, get out of the street. You trying to
get yourself killed? Dont do that! Dont do that! la traduccin en
la versin espaola fue Tyrell, aprtate! Quieres que te maten?
Ven aqu. No vuelvas a hacerlo, no vuelvas a hacerlo (doblaje de
Monsters Ball): introducimos en el texto meta informacin que
no aparece en el texto original (Ven aqu) con una funcin ms
que nada explicativa.
Del texto original en ingls You know the old saying: Twos
company, threes a crowd? Its like that: get more than two of
these in the bedroom and chances are something like thats gonna
happen. Thats why Frank cant leave these traps for more than
one day la traduccin en la versin espaola fue Como dice la
gente: Dos es compaa, tres multitud. Cuando entran ms de
dos, y no es extrao, es normal que pase esto. Por eso Frank no
deja las nasas ms de un da (subtitulacin de In the bedroom):
introducimos en el texto meta informacin que no aparece en el
texto original (y no es extrao) con una funcin ms que nada
explicativa.
Ejemplo extrado de Chaume (2008).
63
4.16 Modulacin
Implica efectuar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categora de pensamiento en relacin a la formulacin del texto origen. Este
cambio puede ser lxico o estructural. Ejemplos:
64
Del texto original en ingls Did it matter, then, she asked herself,
walking toward Bond Street, did it matter that she must, inevitably, cease completely. All this must go on without her. Did she
resent it or did not become consoling to believe that death ended
absolutely? It is possible to die. It is posible to die la traduccin en la versin espaola fue Acaso importa, se preguntaba,
mientras caminaba hacia la calle Bond, acaso importa que tenga
que dejar de existir, por completo? Todo esto debera proseguir
sin ella. Estaba resentida, o es que no resultaba un consuelo
creer que la muerta era el fin absoluto? Es posible morir. Es posible cesar de vivir (doblaje de The Hours): el punto de vista, de
enfoque o de categora de pensamiento en relacin a la formulacin del texto origen (It is possible to die) se cambia en la ltima
frase (Es posible cesar de vivir) con trminos contrapuestos:
morir frente a vivir. Esta tcnica, curiosamente, no se aplica
en la escena subtitulada al espaol y se recurre a otra (ampliacin) en el caso, tambin, de la ltima frase: Es realmente posible morir.
Del texto original en ingls Hey, can I take you guys a picture?
Why? Im just like developing my portfolio right now, using
random products la traduccin en la versin espaola fue Eh!
Puedo haceros una foto? Por qu? Estoy, bueno, preparando mi
portafolio, haciendo proyectos al azar (doblaje de Elephant): el
punto de vista, de enfoque o de categora de pensamiento en relacin a la formulacin del texto origen (using random products)
se cambia en el texto meta (haciendo proyectos al azar).
Del texto original en ingls Tell them to get off my property. You
put that thing down. We came by to see Sonny, S I dont give a
damn who you came by to see. Get them out of here, right now.
Tell them. Arent they your buddies, tell them to get out of here.
What are you standing for? la traduccin en la versin espaola
fue Diles que se larguen de mi propiedad. Gurdate ese trasto.
Venimos a ver a Sonny. Me importa un carajo a quin vengis
a ver. Diles que se vayan de aqu. Son tus colegas, diles que se
larguen. A qu esperis? (doblaje de Monsters Ball): el punto
de vista, de enfoque o de categora de pensamiento en relacin
a la formulacin del texto origen (Arent they your buddies) se
cambia en el texto meta (Son tus colegas). Esta tcnica de TAV
se mantiene en la versin subtitulada de la misma escena: Son
amigos tuyos.
Del texto original en ingls Hath it slept since la traduccin en la
versin espaola fue Se ha dormido despus? (subtitulacin
de Macbeth): el punto de vista, de enfoque o de categora de pensamiento en relacin a la formulacin del texto origen (since) se
cambia en el texto meta (despus).
4.17 Variacin
Consiste en cambiar elementos lingsticos o paralingsticos (entonacin, gestos) que afectan a aspectos de la variacin lingstica: cambios
de tono textual, estilo, dialecto social, dialecto geogrfico, etc. Ejemplos:
65
66
Moore. You know? Loger Moore. Roger Moore? Yeah. OK. OK.
I, I, I always think of Sean Connery. Seriously. No, no. Didnt you
get the Sean Connery one over here? Loger Moore. OK. OK. la
traduccin en la versin espaola fue Ahora, 007. l bebe martinis, pero le entiendo. 007, s. Rogere Moore. Rogere Moore?
Rogere Moore. Conoce Rogere Moore? Roger Moore? De
acuerdo. Yo, yo siempre pienso en Sean Connery. No, no. Aqu
no habis visto las de Sean Connery? No. Rogere Moore. Vale.
Bien (doblaje de Lost in Translation): es un caso similar al ejemplo anterior: el traductor tiene que variar en el doblaje en espaol el
problema de pronunciacin que un hablante oriental normalmente
tiene entre el sonido /r/ y /l/ en ingls (y tambin en espaol): se
produce una confusin en toda la escena entre Loger y Roger.
La solucin ha sido la de sustituir el mismo sonido en dos trminos
en espaol: Loger frente a Roger. En la subtitulacin de la
misma escena se utiliza la misma tcnica, aunque en este caso se
juega con otro trmino similar: Llolel frente a Roger.
4.18 Substitucin
Consiste en cambiar elementos lingsticos por paralingsticos (entonacin, gestos) o viceversa. Sobre todo se utiliza en el doblaje, ms
que en otras modalidades de TAV, especialmente porque normalmente
corresponde a marcadores del discurso que en el subtitulado desaparecen puesto que no tienen peso semntico en el desarrollo de la interaccin comunicativa. Algunos ejemplos son los siguientes:
Del texto original en ingls Your last. Is it done? Lets see. Wow!,
its nice. Its real nice. I dont look this good in person. Thank you.
Youre welcome la traduccin en la versin espaola fue Aqu
tienes. Has terminado? A ver. Vaya, est muy bien, muy bien. Al
natural no estoy tan bien. Gracias. De nada, de nada (doblaje de
Monsters Ball): se ha substituido el marcador discursivo wow por
vaya en el doblaje en espaol. En la misma escena subtitulada,
67
4.19 Adaptacin
Esta tcnica consiste en reemplazar un elemento cultural por otro de la
cultura receptora. Algunos ejemplos:
68
69
70
71
3.
4.
5.
6.
30
74
2.
3.
4.
2.
3.
76
Tipo de sincrona
..
Labial o fontica
Visual
Isocrona
Cinsica
Tipo vocal idiosincrsico
De caracterizacin o acstico
Entre los factores tcnicos ms importantes que hay que tener en cuenta
durante el proceso de doblaje, Agost (1999: 3034) menciona los
siguientes:
1.
2.
3.
4.
5.
Ante todos estos aspectos, la fase de doblaje en la que se suele estructurar un producto audiovisual es un proceso complejo que necesita la
sincrona entre las voces de los dobladores y las imgenes que aparecen del texto audiovisual. Esta sincronizacin no solo afecta a la existente entre la palabra y la imagen, sino tambin al contenido del texto
traducido y a la interpretacin de los dobladores (Agost, 1999: 58).
78
Traduccin ------------Texto
Deteccin ------------- Banda de deteccin
Adaptacin ------------ Banda de deteccin
Copia de la banda de deteccin ------- Banda ritmogrfica
Grabacin en estudio
Mezcla
Pelcula:
Bandas imagen y sonido en versin doblada
Figura 6. Proceso tcnico del doblaje.
79
1.
2.
3.
4.
31
32
80
5.
Ttulo en espaol de The Sixth Sense (de 1999). Se puede leer la ficha de la
pelcula aqu: <http://www.filmaffinity.com/es/film607127.html>.
Ttulo en espaol de American Beauty (de 1999). Se puede leer la ficha de la
pelcula aqu: <http://www.filmaffinity.com/es/film505307.html>.
81
1.
2.
Falsos amigos: suelen ser palabras engaosas que, por su semejanza con un trmino ya existente en espaol, pueden hacernos
creer que significan dicha palabra. Duro (2001: 184185) presenta varios ejemplos de falsos amigos traducidos errneamente
en dos pelculas (El piano y Titanic) y en una serie de televisin
estadounidense (Corrupcin en Miami)35:
Del ingls Why are you so rude? en el doblaje al espaol
omos Por qu eres tan rudo?, cuando deberamos haber
traducido este falso amigo por Por qu eres tan borde/
grosero/maleducado? (Corrupcin en Miami)
Del ingls Bastard! en el doblaje al espaol omos Bastardo!, cuando deberamos haber traducido este falso amigo
por Cabrn! (Corrupcin en Miami)
Del ingls These are classified papers en el doblaje en espaol omos Estos son papeles clasificados, cuando deberamos haber traducido este falso amigo por Son documentos
clasificados (Corrupcin en Miami)
Del
ingls Can you hear me? en el doblaje en espaol omos
35
83
3.
4.
La traduccin de rimas es otro de los aspectos lingsticos que provoca cierta dificultad en el proceso de doblaje. La tendencia es a
buscar una traduccin literaria del poema en cuestin, si se trata de
un poema conocido. Cuando se trata, por otro lado, de pequeos
pareados o de rimas populares que no tienen una traduccin oficial, lo que se debe procurar es respetar la rima. Estas rimas suelen
36
37
84
provocar problemas, sobre todo, en el caso del doblaje de canciones insertadas en los productos audiovisuales. Como ejemplo,
podemos mencionar la famosa cancin de La bella y la bestia38, en
la que el texto que omos en el doblaje intenta mantener cierta rima
y, al mismo tiempo, mantener la sincrona de la cancin:
Tale as old as time
true as it can be
Tale as old as time
tune as old as song
tale as old as time
song as old as rhyme
Tale as old as tim
song as old as rhyme
Se oculta el sol
La luz se va
Las plantas luchan contra el huracn
glacial
Hay tantas voces resonando en m
Cul es la voz que debera or?
Los osos marchan a dormir para
sobrevivir
85
5.
40
86
La no traduccin de estos referentes culturales puede provocar que el espectador no entienda la intencin que mantiene
el texto original. Algo as sucede en la siguiente escena de la
pelcula El fugitivo41:
Sheriff: Alright, fine. You want jurisdiction over the mess, you got it. Okay boys,
gather round here and listen up. Were shutting it down. Wyatt Earps here to
mop us for us.
Sam: Thats very funny. Wyatt Earp.
Sheriff: De acuerdo, bien. Si quiere la jurisdiccin sobre este lo, ya es suya.
Muy bien, muchachos, acercaos aqu y escuchad. Vamos a dejarlo. Wyatt Earp
se ocupar de todo.
Sam: Muy gracioso. Wyatt Earp.
Wyatt Earp hace referencia a un famoso hroe del oeste estadounidense. La referencia intertextual a este personaje impregna de
irona el texto original. Al no traducirse (o adaptarse) el nombre
del personaje en el doblaje en espaol, la irona no se capta, a no
ser que el espectador conozca esta figura legendaria.
6.
Finalmente, las referencias culturales presentan dificultades lingsticas de gran envergadura en el doblaje de ingls a espaol. Algunos ejemplos los podemos encontrar en el trabajo de Botella Tejera
(2006), presentando como ejemplo la pelcula Ali G anda suelto42:
En un momento dado se produce esta intervencin (utilizando la lengua francesa, en este caso) en el que el barrio
londinense del que es el personaje Jhabite in Staines aparece
en el doblaje como Vengo de Lugo.
Ante
la frase So just in case I join Tupac and Biggie in that
ghetto in the sky, en la que se hace clara referencia a dos cantantes de rap muy famosos en EE.UU., el doblaje opt por la
traduccin de Y por si me reno con Mufasa en el reino del
41
42
87
43
44
88
En este ejemplo, los Gin Joints eran bares muy tpcios en EE.UU.
parecidos a lo que entendemos actualmente por un club o un caf.
La estrategia del traductor ha sido explicitar la informacin del
texto original en el doblaje en espaol.
2.
3.
4.
89
5.
6.
90
Subtitulado
Caro
Lento
Menos flexible (pelculas, series)
Prdida del dilogo original
Se asocia ms a un producto domstico
Mejor para nios (semi)analfabetos
Menor reduccin de texto
Barato
Rpido
Ms flexible (cualquier tipo de programa)
Respeta el dilogo original
Promueve las lenguas extranjeras
Mejor para pblico sordo e inmigrante
Mayor reduccin de texto
45
Para un anlisis ms completo sobre este debate vanse trabajos como los de
Koolstra, Peeters y Spinhof, 2002 o Zatlin, 2005.
Doblaje
Subtitulado
El subtitulado para oyentes implica el trasvase del cdigo oral (lo que
se escucha en el producto audiovisual) al cdigo escrito (las lneas de
subttulos que aparecen en pantalla), y al mismo tiempo, el trasvase de
una lengua (el texto original que se escucha) a otra (la lengua en la que
se escriben los subttulos en pantalla). Hablamos en este caso de subttulos interlingsticos, que son aquellos que reproducen en una lengua
lo que estamos escuchando en otra lengua.
El proceso de subtitulado suele incluir los siguientes pasos: en
primer lugar, el visionado de todo el vdeo fijndose en aquellos factores que pueden resultar problemticos y tomar notas de ellos; a continuacin, se crean los subttulos traducidos y se ajustan, creando los
tiempos de entrada y salida, comproblando que nos hemos ajustado a
los parmetros necesarios y prestando atencin a todas las cuestiones
tcnicas, lingsticas y ortotipogrficas fundamentales; en tercer lugar,
y una vez que el trabajo est terminado, es absolutamente necesario un
proceso de revisin del texto completo, prestando atencin a las cuestiones que hemos mencionado anteriormente. Si se puede contar con
un revisor independiente, todava es ms positivo puesto que no estar
contaminado con el proceso. Finalmente, y en una situacin ideal,
se necesitara un control de calidad con los subttulos ya terminados,
92
93
modalidad de traduccin audiovisual reduciendo las estructuras lingsticas que se expresan en el texto escrito en pantalla. Debemos tener en
cuenta, como subtituladores, que el registro oral utiliza muchos elementos lingsticos que pueden considerarse redundantes en el registro
escrito. Por lo tanto, no es necesario traducir todos los elementos del
texto original con el fin de transmitir el mensaje. Afrontamos, en este
proceso de subtitulado, dos tipos de reducciones: condensacin o concisin y eliminacin o supresin. El grado de reduccin variar dependiendo de varios factores, entre los que se encuentran los siguientes: la
naturaleza lingstica del texto original, el tempo original, los cambios
de plano, la complejidad textual, la situacin de los actores, la accin
del producto audiovisual, el canal, etc. El traductor debe, por consiguiente, por un lado, eliminar aquella informacin del texto original
que no es necesaria para entender correctamente el mensaje original,
y, por otro lado, reformular de la manera ms concisa posible aquella
informacin que el traductor considere relevante y esencial con el fin
de seguir el argumento del producto audiovisual. La calidad de los
subttulos no viene determinada por cunta reduccin se aplica a los
mismos con respecto al texto original, sino ms bien cmo perciben
los espectadores el producto: la audiencia no puede tener la impresin
de que no se le est proporcionando toda la informacin necesaria para
entender el producto audiovisual.
Entre las ventajas que suele conllevar este tipo de modalidad
audiovisual podemos sealar las siguientes:
1)
2)
3)
94
Es una actividad traductolgica que no resulta muy cara: se necesita el producto audiovisual, el texto (o guion, si se proporciona)
que hay que traducir y un programa de software para aadir los
subttulos.
No es un producto que requiera mucho tiempo para su consecucin, a diferencia del doblaje que s necesita ms tiempo para
obtener el producto final doblado. El subtitulado requiere la traduccin del texto, el ajuste y el pautado de los subttulos.
El sonido original siempre se mantiene, tanto en lo que respecta a
las voces de los personajes, como a la banda sonora y los sonidos
originales del producto audiovisual. No se produce, en ese sentido, ningn tipo de contaminacin acstica.
4)
5)
El uso del subtitulado en la enseanza de lenguas es indiscutible: en la mayora de los contextos educativos (secundaria,
bachillerato e universitario), se utiliza la subtitulacin de productos audiovisuales para la enseanza y el aprendizaje de lenguas
extranjeras (o de lenguas co-oficiales en contextos bilinges en
Espaa, por ejemplo). Promueve asimismo el autoaprendizaje de
lenguas extranjeras, especialmente por la facilidad que en estos
momentos tenemos en Espaa para acceder, a travs del DVD,
Blu-Ray o TDT, a un amplsimo abanico de productos audiovisuales extranjeros en su versin original junto con los subttulos
en espaol46.
Este tipo de subtitulado es ms conveniente para la comunidad
sorda47, para los inmigrantes y para los turistas.
Pero tambin debemos mencionar las desventajas de este tipo de modalidad audiovisual. Entre ellas tenemos las siguientes:
1)
2)
46
47
95
3)
4)
5)
96
b)
El formato de los subttulos es otro de los aspectos tcnicos que requieren una especial atencin. Algunas de las convenciones tcnicas son las
siguientes:
a)
b)
c)
d)
97
98
Pies: Espacios
Pies: Espacios
Pies:
Espacios
Pies: Espacios
FotograFotograFotograFotogramas
mas
mas
mas
0:01
1:01
11
2:01
21
3:01
31
0:02
1:02
11
2:02
21
3:02
31
0:03
1:03
12
2:03
22
3:03
32
0:04
1:04
13
2:04
23
3:04
33
0:05
1:05
13
2:05
23
3:05
33
0:06
1:06
14
2:06
24
3:06
34
0:07
1:07
14
2:07
24
3:07
34
0:08
1:08
15
2:08
25
3:08
35
0:09
1:09
16
2:09
26
3:09
36
0:10
1:10
16
2:10
26
3:10
36
0:11
1;11
17
2:11
27
3:11
37
0:12
1:12
18
2:12
28
3:12
38
0:13
1:13
18
2:13
28
3:13
38
0:14
1:14
19
2:14
29
3:14
39
0:15
1:15
19
2:15
29
3:15
39
0:16
(=1:00)
10
1:16
(=2:00)
20
2:16
(=3:00)
30
3:16
(=4:00)
40
Pies: Espacios
Pies: Espacios
Pies: Espacios
Pies: Espacios
FotograFotograFotograFotogramas
mas
mas
mas
4:01
41
5:01
51
6:01
61
7:01
71
4:02
41
5:02
51
6:02
61
7:02
71
4:03
42
5:03
52
6:03
62
7:03
72
4:04
43
5:04
53
6:04
63
7:04
73
4:05
43
5:05
53
6:05
63
7:05
73
4:06
44
5:06
54
6:06
64
7:06
74
4:07
44
5:07
54
6:07
64
7:07
74
4:08
45
5:08
55
6:08
65
7:08
75
4:09
46
5:09
56
6:09
66
7:09
76
4:10
46
5:10
56
6:10
66
7:10
76
4:11
47
5:11
57
6:11
67
7:11
77
99
Pies: Espacios
Pies: Espacios
Pies:
Espacios
Pies: Espacios
FotograFotograFotograFotogramas
mas
mas
mas
4:12
48
5:12
58
6:12
68
7:12
78
4:13
48
5:13
58
6:13
68
7:13
78
4:14
49
5:14
59
6:14
69
7:14
79
4:15
49
5:15
59
6:15
69
7:15
79
4:16
(=5:00)
50
5:16
(=6:00)
60
6:16
(=7:00)
70
7:16
(=8:00)
80
b)
100
Velocidad de lectura y nmero de caracteres: no todos los espectadores leen los subttulos a la misma velocidad. Segn diversos
estudios, la velocidad media de lectura ronda los 12 caracteres
por segundo. Utilizaremos una velocidad de lectura de 13 caracteres por segundo. Se suele trabajar con un margen de tolerancia
de aproximadamente el 10%. Por lo tanto, el nmero de caracteres que puede contener un subttulo depender de la duracin del
mismo en pantalla. Se ofrecen las equivalencias entre fotogramas, segundos y caracteres en la siguiente figura (Figura 7), en la
que se toma como referencia un ritmo de lectura de 13 caracteres
por minuto:
Otra de las cuestiones tcnicas que se debe tener en cuenta es la separacin entre subttulos: para que el ojo humano identifique el paso de
un subttulo al siguiente, es necesario dejar entre ambos un intervalo de
100 milisegundos (unos 3 fotogramas).
Asimismo, la entrada y salida de subttulos y los cambios de
plano constituye una de las mayores dificultades tcnicas para cualquier
traductor y subtitulador audiovisual:
101
a)
b)
Aparte de todos estos impedimentos tcnicos a los que se debe enfrentar el traductor audiovisual, afrontamos una serie de aspectos tcnicolingsticos que debemos tener en consideracin:
a)
b)
102
c)
103
104
Su coche.
-Cmo sabes que es suyo?
Utilizacin de tiempos verbales simples en lugar de compuestos y sustitucin de perfrasis verbales por formas no
modalizadas. Ejemplo:
Be careful.
Okay, let me turn the light off.
b)
Cambio de oraciones pasivas en activas, de oraciones interrogativas indirectas en directas, de oraciones interrogativas en
oraciones aseverativas y viceversa. Ejemplo:
Compartmoslo.
Eliminacin, omisin o supresin de material. El contexto determinar en gran medida qu elementos se pueden eliminar, omitir o
suprimir en los subttulos que se incluyan en un producto audiovisual. Esta estrategia se puede llevar a cabo de distintas maneras:
Frases y expresiones repetidas o muy parecidas en el texto
original se suelen suprimir en los subttulos. Afecta, especialmente, a marcadores del discurso (you know, I mean, right,
come on, now), saludos (hi, hello, bye), interjecciones
105
Aparte de estas estrategias traductolgicas, desde el punto de vista lingstico, deberemos tambin tener en cuenta la imposibilidad de reflejar situaciones polifnicas o solapamiento de dilogos (como dijimos
anteriormente) y deberemos estar muy al tanto de cmo reflejamos en
los subttulos aspectos tan importantes como las variedades dialectales
de los personajes que intervienen en el producto audiovisual, algunos
sentimientos (de afectividad o empata) con algunos personajes, la terminologa especializada, trminos de jerga coloquial, la traduccin del
pronombre personal you en ingls (equivalente a t/usted/vosotros/
ustedes), la traduccin de lenguaje tab, etc.
Centrndonos ya en las cuestiones ortotipogrficas, debemos
mencionar, en primer lugar, que la falta de una norma aceptada por
todos los estamentos involucrados en el subtitulado (traductores,
empresas de subtitulado, laboratorios, acadmicos, etc.) hace que
abunden los manuales de estilo relativos a los criterios ortotipogrficos en subtitulado. Por ello, ofrecemos unas pautas dictadas por la
prctica y el sentido comn. En ellas, se sigue la ortografa general
del castellano, recogida en la Nueva Ortografa de la RAE pero con
ciertas adaptaciones, ms adecuadas, a nuestro juicio, a la prctica
subtitulatoria (eliminacin de espacios innecesarios, unificacin del
uso de la cursiva en aras de la legibilidad y fcil identificacin de
cdigos, etc.). Los aspectos ms relevantes para el subtitulado para
oyentes son los siguientes:
106
a)
b)
c)
107
e)
108
Guiones: se usan para reflejar las intervenciones de dos personajes en un mismo subttulo. No se deja espacio entre el
guin y el signo que le sigue y se emplea un guin antes de
cada intervencin.
Subt. 1
-Has terminado ya la barbacoa?
-No, an no,
Subt. 2
todava tengo que poner
los chorizos y las morcillas.
inconclusa su intervencin. Se pueden emplear puntos suspensivos iniciales cuando se inicia un parlamento de forma
abrupta (por ejemplo, cuando un personaje enciende la
radio). Se usan puntos suspensivos para marcar un corte en
una expresin interrumpida.
Subt. 1
La subtitulacin
Subt. 2
Cuidado, un coche!
Subt. 3
es muy importante.
109
Se desaconseja el uso de puntos suspensivos para marcar la transicin de un mismo parlamento en dos subttulos consecutivos.
Subt. 1
Esto es un ejemplo
Subt. 2
de lo que no se debe hacer.
110
f)
Smbolos: algunas abreviaciones, como los smbolos qumicos o las unidades de medida no van seguidas de punto.
Compr 200 g de chopped
y cuarto y mitad de bacon.
g)
111
La expresin de la medida se har mediante el nmero y la abreviatura correspondiente dejando un espacio entre ambos. Hay
que convertir las medidas forneas a las medidas en uso en espaol (millas kilmetros).
La expresin de una cantidad monetaria se har con el smbolo
correspondiente. Este no ir precedido de un espacio.
Se compraron
un coche de 20.000$.
Los decimales se escriben en cifra y con coma.
La hora se escribe usando dos puntos.
Los ordinales se pueden escribir con voladita.
2.
112
3.
4.
5.
6.
113
restos auditivos, etc.) es otra pecularidad que hace que esta modalidad
de traduccin sea ms compleja, pero al mismo tiempo ms apasionante
para el traductor y subtitulador de productos audiovisuales.
En las prximas pginas analizaremos, en primer lugar, las caractersticas ms comunes para la subtitulacin para sordos, explicaremos
cules son los aspectos tcnicos, lingsticos y ortotipogrficos tpicos de este tipo de modalidad audiovisual, hablaremos de la normativa
actual para regular el subtitulado para sordos (la Norma UNE 153010
y la Ley 7/2010, de 31 de marzo, General de la Comunicacin Audiovisual) y, finalmente, presentaremos los criterios generales para el subtitulado para sordos.
116
enseanza de esta modalidad de traduccin en, por ejemplo, los programas universitarios que comentamos en el captulo introductorio de este
libro. Por lo tanto, esta formacin se realiza de manera independiente
y autnoma y siempre en funcin de los criterios que cada empresa de
subtitulacin solicite a los traductores. Tampoco existe ningn tipo de
certificacin oficial sobre la materia. Una de las quejas ms habituales
en el campo de la accesibilidad lingstica es, como sealan algunos
autores (Lobato, 2010; Alba Rodrguez, 2014), no haber conseguido
todava, en pleno siglo XXI, una completa integracin y accesibilidad
de los colectivos con deficiencias acsticas y auditivas. Creemos que
esta debe ser la finalidad de los trabajadores, docentes e investigadores
en el mbito de la accesibilidad lingstica.
En nuestra opinin, para la SPS se necesitaran los siguientes
requisitos:
1.
2.
3.
4.
5.
2.
3.
118
Este tipo de subtitulado no solo incluye la informacin lingstica de lo que se oye en pantalla, sino que tambin debe incluir
informacin contextual, es decir, cualquier tipo de informacin
que provenga del contexto y que puede ser relevante para la
comprensin del argumento del producto audiovisual. Es decir,
la comunidad sorda necesita saber qu se dice en los subttulos,
quin lo dice, cmo lo dice y qu informacin sonora relevante
hay.
Tambin se debe incluir informacin sobre los efectos sonoros
(sonidos de timbres, ladridos, disparos, ruidos de motor, sonidos
telefnicos, msica, sirenas, etc.) que sean relevantes, como en el
punto anterior, para la comprensin de la trama argumental.
Junto con los dos puntos anteriores, este tipo de subtitulado se
caracteriza asimismo por la necesidad de incluir aquellos elementos suprasegmentales (como puede ser la entonacin, el ritmo
y la prosodia) caractersticos de los personajes que aparecen en
pantalla y que se debern incluir para una mayor comprensin
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
119
50
51
120
Segundos en pantalla
N. mximo de caracteres
12 caracteres
1,5
18 caracteres
24 caracteres
2,5
30 caracteres
36 caracteres
3,5
42 caracteres
48 caracteres
4,5
54 caracteres
60 caracteres
5,5
66 caracteres
72 caracteres
2.
3.
4.
5.
6.
7.
121
8.
necesaria se superponen a texto original del producto audiovisual: crditos, carteles, etc.).
Los personajes tendrn asignado un color dependiendo de la
importancia de los mismos: los colores que se utilizan en SPS
son los siguientes:
Amarillo: para el personaje principal o aquel con mayor densidad lxica
Verde:
para el segundo personaje principal
122
124
125
126
d)
e)
127
discapacidad auditiva y visual para el acceso de materiales audiovisuales. En el caso del colectivo de personas con discapacidad auditiva, la
ley claramente especifica que tienen el derecho a que la comunicacin
audiovisual televisiva, en abierto y cobertura estatal o autonmica, subtitule el 75% de los programas y cuente al menos con dos horas a la
semana de interpretacin con lengua de signos (Ttulo II, Captulo I,
Artculo 8). La progresin en la implantacin del SPS, AD y LSE en
los operadores de televisin espaoles se puede resumir en la siguiente
figura (Figura 8):
128
Como se puede observar, ya para el ao 2015 el porcentaje de subtitulado en aquellos operadores de servicio pblico debera alcanzar el
100%, mientras que en el resto de operadores (titulares de una licencia
estatal) el porcentaje tendra que ascender hasta el 80%. Evidentemente
esta situacin ideal para el SPS no se cumple. S podemos decir que el
porcentaje que se alcanza es prcticamente el del 100%, pero los operadores pblicos y, especialmente, los privados, alcanzan el porcentaje
requerido por ley con reposiciones de productos audiovisuales ya subtitulados para sordos y emisiones de los mismos productos en distintos
canales del grupo audiovisual al que pertenecen.
En segundo lugar, la Norma UNE 15010 de 2012:
especifica requisitos y recomendaciones sobre la presentacin del subtitulado
para personas sordas y personas con discapacidad auditiva como medio de
apoyo a la comunicacin para facilitar la accesibilidad de los contenidos audiovisuales de la Sociedad de la Informacin (pg.5).
Esta norma pretende ser una gua de trabajo para los traductores/subtituladores para sordos, con las indicaciones, requisitos y recomendaciones de cmo llevar a cabo este tipo de subttulos, junto con las necesidades del colectivo sordo. Aparte de las especificaciones que se hacen
con respecto al subtitulado como la frmula ms prctica para garantiza la accesibilidad a los productos audiovisuales, la norma tambin
sugiere el uso de otras vas opcionales o complementarias, como la
interpretacin simultnea a la lengua de signos (UNE 15010, 2012: 4)
para poder facilitar la accesibilidad del pblico don discapacidad auditiva a los productos audiovisuales, en las mismas condiciones que el
pblico oyente. En definitiva, la norma se fija como uno de los objetivos
principales establecer unos requisitos mnimos de calidad y un grado
razonable de homogeneidad en el subtitulado para las personas sordas y
personas con discapacidad auditiva (UNE 15010, 2012: 4).
2.
3.
4.
5.
6.
130
8.
132
3.
4.
5.
6.
7.
Preparar un guin capaz de sincronizar el espacio-tiempo adecundose correctamente a la trama y respetando sus elementos.
Realizar una correcta locucin, clara y neutra.
Realizar un montaje efectivo compensando los volmenes y
efectos de ambiente.
Segn estudios de diferentes entidades, la mayora de los invidentes prefieren que la audicin sea monoaural, es decir, la que
ofrece la posibilidad de or la banda sonora y la audiodescripcin
mezcladas. As mismo, la mayora cree que lo ms cmodo es
que la audiodescripcin se emita por los mismos altavoces del
cine, seguido de la emisin sincrnica mediante el uso del la
PDA, el MP3 y el telfono mvil.
Lo ms adecuado es utilizar tan slo una voz para evitar la confusin con las voces de los actores.
2.
54
133
3.
4.
5.
Aun as, y con todas estas recomendaciones y especificidades, autores como Orero y Wharton (2007: 167) han cuestionado muchas de
134
2.
3.
136
Con respecto a los personajes, primaremos en la AD las caractersticas fsicas (edad, complexin, etnia, color de ojos), la vestimenta o incluso el maquillaje, si es relevante (por ejemplo, si
un asesino siempre lleva los labios pintados de rojo y en la trama
argumental en algn momento de la pelcula se encuentra una colilla de cigarrillo con marcas de carmn rojo, esa informacin sobre
el maquillaje del personaje ser muy relevante). Tambin deberamos describir su estado emocional, si es relevante para la trama.
Asimismo podemos describir si una sonrisa que vemos en pantalla es irnica o indulgente puesto que si no lo hacemos, quizs
el significado de la escena cambie. Los personajes tienen que ser
identificados desde el principio del producto audiovisual, incluso
mencionando sus nombres, aunque un espectador vidente no suele
tener esa informacin disponible desde el principio: es una manera
de caracterizar a los personajes principales de la pelcula.
2.
3.
Por otro lado, Matamala (2006) seala cules son las competencias ms
importantes que cualquier profesional de la AD debe tener:
1.
2.
3.
4.
138
Habilidad para llevar a cabo traducciones intersemiticas (traducir imgenes en palabras), tanto si hablamos de trasvases intralingsticos o interlingsticos
Un control excelente de las cuestiones lingsticas y las convenciones de la lengua
Habilidad para resumir informacin con el fin de adaptar el texto
al espacio fsico disponible entre dilogos, manteniendo el significado original del texto
Habilidad para adaptar el estilo lingstico al pblico al que va
destinado la AD, con un manejo excelente de diferentes registros
lingsticos
5.
6.
55
Para el propsito de este libro, estamos solamente analizando los aspectos relacionados con los materiales audiovisuales en cualquier formato (cine, series
de televisin, documentales, etc.) que se presenten al pblico ciego o con deficiencia visual. No se tratarn las recomendaciones especificadas para la audio
descripcin teatral en directo ni para la confeccin de audioguas.
139
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Por ltimo, y como la misma norma seala, la intencin es la de establecer los requisitos de calidad para la audiodescripcin que deben
tener en cuenta todas aquellas instituciones, empresas y profesionales
que trabajen en la elaboracin de producciones audiodescritas y facilitar as la inclusin social del colectivo ciego o con deficiencia visual
(Arcos Urrutia, 2012).
Aparte de esta norma UNE, para regular la accesibilidad lingstica para personas ciegas o con deficiencia visual, tambin contamos con
la misma ley que sistematiza el SPS y que ya incluimos en el captulo
anterior: la Ley General de la Comunicacin Audiovisual (Ley 7/2010
de 31 de marzo)56 que regula los derechos de las personas con discapacidad auditiva y visual para el acceso de materiales audiovisuales. En
el caso del colectivo de personas con discapacidad visual, la ley claramente especifica que tienen el derecho a que la comunicacin audiovisual televisiva, en abierto y cobertura estatal o autonmica, cuente al
menos con dos horas audiodescritas a la semana (Ttulo II, Captulo I,
Artculo 8). Como ya vimos en el captulo anterior (Figura 8, Utray
Delgado, 2009: 53), en este caso, el porcentaje de material audio descrito por ley es infinitamente inferior al del SPS, oscilando entre el 10%
de material audio descrito en los operadores de servicio pblico y el 5%
de los titulares de una licencia estatal. Consideramos que el porcentaje
56
140
57
58
59
Ofcom es la Independent regulator and competition authority for the UK communications industries, una especie de regulador oficial del mercado de las
comunicaciones britnicas.
El documento completo con todas las pautas britnicas se puede descargar de
la siguiente pgina web: <http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_public
ations/codes_guidance/audio_description/index.asp.html>.
El documento se puede descargar de la pgina web: <http://audiodescription.
co.uk/uploads/general/RNIB._AD_standards1.pdf>.
141
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
142
2.
3.
4.
5.
144
6.
7.
8.
9.2 Sobretitulado
Esta es otra de las modalidades menos investigadas en el mbito de la
traduccin audiovisual. Curiosamente esta tcnica se ha multiplicado
en Espaa en la ltima dcada, pero este hecho no se ha visto reflejado
en la enseanza y aprendizaje del sobretitulado en los grados y posgrados en traduccin audiovisual.
146
147
2.
3.
4.
60
148
5.
2.
3.
anteriores con las dems modalidades de TAV, especialmente las relacionadas con el subtitulado de productos audiovisuales (vase el Captulo 6 de este libro). Adems, podemos mencionar las siguientes:
1.
2.
3.
4.
5.
Es imprescindible, como en todo proceso traductolgico, mantener la coherencia y cohesin del texto traducido con respecto al
texto original.
En el caso de la creacin de sobrettulos es absolutamente necesario que se den ciertas orientaciones al traductor sobre la obra,
la representacin, el contenido, informacin adicional necesaria,
etc. durante el proceso de traduccin.
Como en el caso de otras modalidades de TAV, el uso de tcnicas
de traduccin ser primordial, primando aquellas que se suelen
utilizar en el subtitulado de productos audiovisuales y que ya
hemos mencionado en captulos anteriores (supresin, omisin,
reduccin, adaptacin, etc.).
Puesto que el sobretitulado pretende llegar a un nmero considerable, y dispar al mismo tiempo, el tipo de lenguaje que se debe
utilizar en el texto traducido debe ser lo ms neutro posible, y
hur de dialectalismos y giros diatpicos en aras de facilitar la
rpida comprensin de un texto que aparece y desaparece a gran
velocidad y para evitar provocar reflexiones metalingsticas en
el espectador (Carrillo Darancet, 2014: 148).
Puesto que es un proceso de traduccin como en otras modalidades de TAV se deber evitar la transferencia lingstica y los
calcos que, sobre todo desde la lengua inglesa, se suelen introducir en los textos audiovisuales en espaol.
150
154
2) Celtx: es una aplicacin gratuita para la redaccin de guiones cinematogrficos, especialmente til para la redaccin del texto que ser
audio descrito. Se puede descargar una versin para PC <http://celtx.
softonic.com/) o para Mac (http://celtx.softonic.com/mac>.
156
1) VLC Media Player: visualizador de clips de vdeo independientemente del formato en el que este se encuentre. Es un programa gratuito
que acepta cualquier formato de vdeo y que permite la visualizacin
tanto de los vdeos subtitulados (para oyentes y para sordos) como del
doblaje y la audio descripcin de los mismos. Se puede descargar gratuitamente tanto en su versin completa <http://www.videolan.org/
vlc/download-windows.es.html>, como en su versin porttil <http://
vlc-media-player-portable.softonic.com/descargar>.
4) VirtualDubMod <http://virtualdubmod.sourceforge.net/>: es un programa gratuito de edicin de vdeo y de audio y que permite editar un
vdeo, adems de cortar o unir archivos, reparar un archivo de vdeo con
extensin AVI daado, sincronizar pistas de audio y vdeo, extraer el
audio de un archivo, colocar subttulos e incrustar los subttulos creados
para cualquier producto audiovisual.
158
2)
160
3)
4)
5)
sntesis de habla) y tecnologas de la traduccin (traduccin automtica/memorias de traduccin) a la generacin de voces superpuestas (VS) y audio descripciones (AD), as como su recepcin
por parte del pblico meta.
Grupo de investigacin Transmedia Catalonia <http://centresde
recerca.uab.cat/caiac/content/transmedia-catalonia>, estudia varios
aspectos de la traduccin audiovisual (doblaje, subtitulado, voces
superpuestas, juegos de ordenador, etc.) y la accesibilidad lingstica (subtitulado para sordos, audio descripcin y rehablado).
Este grupo de investigacin se fund en 2004 y lleva funcionando
desde entonces como grupo consolidado con financiacin nacional
e internacional.
Proyecto de investigacin internacional Subtitling for the deaf and
audio description: first scientific applications and their description
(HUM2006-03653FILO) desde 2006 hasta 2009 <http://centres
derecerca.uab.cat/caiac/content/subtitling-deaf-and-audio-des
cription-first-scientific-applications-and-their-description>.
Investigadora principal: Dra. Pilar Orero (Universidad Autnoma
de Barcelona). Los objetivos de este proyecto de investigacin
son: la obtencin de parmetros para la creacin de subttulos
para sordos en la comunicacin digital, la obtencin de parmetros para la creacin de audio descripciones de la comunicacin
digital y, finalmente, la descripcin de los perfiles y habilidades
de los nuevos profesionales (subtituladores y audio descriptores).
Proyecto de investigacin nacional Tecnologia per laccessibilitat. Estratgies dautomatitzaci de la traduccin i locucin
daudiodescripcions (TECNACC) (APOSTA201110) desde
diciembre de 2011 hasta diciembre de 2013. Investigadora principal: Dra. Anna Matamala (Universidad Autnoma de Barcelona). El proyecto tena como finalidad investigar los sistemas
semiautomatizados para crear audio descripciones que puedan
mejorar las prcticas actuales. Se llevaron a cabo experimentos
para comprobar la recepcin de audio descripciones de texto a
audio en cataln y su comparacin con audio descripciones con
voces humanas. Asimismo se comprob el funcionamiento de la
161
6)
7)
8)
9)
162
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
Media for All <http://www.mediaforall.eu/>: uno de los congresos internacionales ms importantes en el mundo de la TAV, que
se celebra cada dos aos en una ciudad distinta.
Languages and the Media <http://www.languages-media.com/>:
otro de los congresos internacionales ms importantes en TAV,
que se celebra cada dos aos en Berln (Alemania).
ARSAD (Advanced Research Seminar on Audio Description)
<http://jornades.uab.cat/arsad/>: organizada desde el grupo de
investigacin Transmedia Catalonia sobre audio descripcin y
que se celebra todos los aos en Barcelona.
Congreso Internacional Traduccin, Texto e Interferencias
<http://www.uco.es/congresotraduccion/index.php?sec=home>:
organizado por la Universidad de Crdoba y que se celebra en
una ciudad distinta cada ao.
Congreso AIETI (Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e
Interpretacin) <http://www.aieti.eu/invtgcn.htm>: que promueve
la investigacin y la presentacin de trabajos cientficos en el campo
de la traduccin, en general, y tambin de la TAV, en particular.
Congreso Internacional sobre la investigacin en la didctica de
la traduccin (didTRAD) <http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/
es>: organizado por el grupo de investigacin PACTE (Proceso
de Adquisicin de la Competencia Traductora y Evaluacin) en
la Universidad Autnoma de Barcelona.
Jornadas de Doblaje y Subtitulacin <http://dti.ua.es/es/doblajesubtitulacion/vii-jornadas-de-doblaje-y-subtitulacion.html>:
organizadas por la Universidad de Alicante.
International Conference of the Multidimensional Translation
<http://sumdu.edu.ua/int/news/news-archive/904-internatio
nal-conference-lmultidimensional-translation-from-science-to-
163
2)
3)
164
4)
5)
6)
7)
8)
(subtitulado para sordos y audio descripcin para ciegos). Tambin para subtitulado para sordos (SPS), Closed Captioning FAQ
<http://main.wgbh.org/wgbh/pages/mag/services/captioning/
faq/> como parte del Media Access Group que desde hace tiempo
estn trabajando en desarrollar soluciones nuevas para la accesibilidad de los medios de comunicacin.
The ADP (Audio Description Project) <http://acb.org/adp/index.
html>, con una abundante informacin sobre audio descripcin
(productos, regulaciones, ejemplos, muestras, etc.) de gran inters para todo aquel interesado en el mundo de la AD.
BTI Studios <http://www.btistudios.com/>: uno de los estudios
audiovisuales de mayor prestigio en el mundo de los medios
de comunicacin y que ofrecen servicios sobre subtitulacin,
doblaje y audio descripcin. Interesante para ver ejemplos del
trabajo que se realiza en estas modalidades de TAV, al igual que
RNIB (Supporting People with sight loss) <http://www.rnib.org.
uk/information-everyday-living-home-and-leisure-television-rad
io-and-film/television> que presenta ejemplos de productos
audiovisuales audio descritos para un mayor acceso de aquellos
que sufren una prdida de la visin.
CNLSE (Centro de Normalizacin Lingstica de la Lengua de
Signos Espaola) <http://www.cnlse.es/>: es un organismo de
titularidad pblica adscrito al Real Patronato sobre Discapacidad cuya misin es trabajar por la normalizacin de la lengua de
signos espaola. Recientemente se ha creado un grupo de trabajo
con el fin de promover la normalizacin y uso de la lengua de
signos espaola (LSA) en televisin.
CNSE (Confederacin estatal de personas sordas) <http://www.
cnse.es/>: es una ONG de accin social, sin nimo de lucro y de
mbito estatal que fue fundada en 1936 y que luchan por la igualdad de oportunidades para las personas sordas, a travs de polticas encaminadas a suprimir las barreras que impiden el ejercicio
de los derechos de las personas sordas.
ONCE (Organizacin Nacional de Ciegos Espaoles) <http://
www.once.es/new>: es un organismo gubernamental, constituido
por varios ministerios y la propia ONCE, que vela por el cumplimiento de sus fines sociales y por su progresiva adecuacin a las
165
9)
10)
11)
166
transformaciones sociales, polticas y econmicas, cuyo fin fundamental es la creacin de un sistema de prestacin social para
personas con ceguera o discapacidad visual severa y personas
sordociegas.
CSIM (Centro Superior de Idiomas Modernos) de la UCM <http://
www.ucm.es/csim/lengua-de-senas-espanola>: cursos anuales e
intensivos de varios niveles para el aprendizaje de la LSE.
El doblaje <http://www.eldoblaje.com/home/>: centro de recursos sobre el doblaje en Espaa. Incluye bases de datos sobre pelculas y series, y actores de doblaje.
Pginas web con subttulos de pelculas: existe en internet un gran
nmero de pginas web que incluyen los archivos de subttulos
(para oyentes y para sordos) de una extensa cantidad de productos
audiovisuales. Entre ellos podemos encontrar los siguientes:
ndice de subttulos para sordos y personas hipoacsicas:
<http://www.subdivx.com/X12X111X67617X0X0X1X-in
dice-de-subtitulos-para-sordos-e-hipoacusicos.html>.
SubDivx: contiene subttulos para oyentes, fundamentalmente, de series, pelculas y documentales en varios idiomas,
incluidos el espaol y el ingls: <http://www.subdivx.com/
index.php>.
Submax: contiene subttulos para oyentes de series y pelculas en lengua inglesa: http://subsmax.com/.
Mundodivx: pgina web que incluye manuales de uso de programas de software para el subtitulado, doblaje y la audio
descripcin de productos audiovisuales y bases de datos de
subttulos para oyentes en lenguas espaola e inglesa: <http://
www.mundodivx.com/>.
OpenSubtitles: extenso repositorio de subttulos de pelculas, series de televisin y documentales en todas las lenguas:
<http://www.opensubtitles.org/>.
DivX Clsico: repositorio de subttulos para sordos y para
oyentes de pelculas en lenguas espaola e inglesa, fundamentalmente: <http://www.divxclasico.com/foro/viewtopic.php?
f=1009&t=64560>.
12) Lengua de signos espaola (LSE): varias pginas web en internet contienen informacin muy til para el conocimiento,
aprendizaje y puesta en prctica de la lengua de signos espaola.
Podemos destacar:
Vdeo diccionario en LSE: <http://www.sematos.eu/lse.html>.
Cursos online en comunicacin en LSE <http://aprendelen
guadesignos.com/>: cursos en lnea para el aprendizaje de
la LSE (niveles inicial, intermedio y avanzado), diccionarios
en LSE en lnea, materiales de enseanza y aprendizaje de la
LSE, signoescritura, sordoceguera, etc.
LSE
<https://www.youtube.com/channel/UCtztGR-EHjsb4A
167
18)
19)
20)
21)
22)
168
Script-O-Rama: <http://www.script-o-rama.com/>.
Internet Movie Script Database (IMSDB): http://www.imsdb.
com/.
Awesome Scripts and Screenplays: <http://www.awesomefi
lm.com/>.
Cartoon Movies: <http://www.scifiscripts.com/cartoon/>.
Classic Movie Scripts: <http://www.aellea.com/>.
The Daily Script: <http://www.dailyscript.com/index.html>.
Screenplays for you: http://sfy.ru/.
Simply Scripts: <http://www.simplyscripts.com/movie.html>.
Joblos Movie Screenplays: <http://www.joblo.com/moviescreenplays-scripts/archives/?mode=images&first_letter=&
from=0>.
Screenplays Online: <http://www.screenplays-online.de/>.
Scriptor: <http://www.scriptor.org/2006/04/101_grandes_gu
i.html>.
169
Referencias bibliogrficas
Casas Tello, M. (1997): Calcos lingsticos y fraseolgicos en el lenguaje audiovisual: el caso de Pulp Fiction, Frum de Recerca,
3, 3347.
Castro, X. (2001): El traductor de pelculas, en M. Duro, La traduccin
para el doblaje y la subtitulacin, Madrid, Ctedra, pp.267298.
Castro, X. (2002): Caractersticas del traductor audiovisual, en J.M.
Bravo (ed.), Nuevas perspectivas de los estudios de traduccin,
Valladolid, Universidad de Valladolid, pp.18.
Castro, X. (2005): Lista plurilinge de onomatopeyas. Documento sin
publicar, Madrid.
Chaume, F. (2003): Modelos De Investigacin En Traduccin Audiovisual, kala. Revista de lenguaje y cultura, 9(1), 351365.
Chaume, F. (2004): Cine y traduccin, Madrid, Ctedra.
Chaume, F. (2005): Estrategias y tcnicas de traduccin para el ajuste
o adaptacin en el doblaje, en R. Merino, J.M. Santamara y
E. Pajares (eds.), Trasvases Culturales. Literatura, Cine, Traduccin, Vitoria-Gasteiz, Universidad del Pas Vasco.
Chaume, F. (2008): La compensacin en la traduccin audiovisual,
Quaderns de Filologia. Estudis Literaris, 13, 7184.
Chaume, F. (2013): Panormica de la investigacin en traduccin para
el doblaje, TRANS, 17, 1334.
Chaves, M.J. (2000): La traduccin cinematogrfica. El doblaje, Huelva,
Publicaciones de la Universidad de Huelva.
Delabastita, D. (1990): Translation and the Mass Media, en
S. Bassnett y A. Lefevere (eds.), Translation, History and Culture, Londres, Pinter.
Delisle, J. y G.L. Bastin. (2006): Iniciacin a la traduccin. Enfoque
interpretativo. Teora y prctica, Caracas, Universidad Central de
Venezuela Facultad de Humanidades y Educacin.
Daz Cintas, J. (2001): La traduccin audiovisual. El subtitulado,
Madrid, Almar.
Daz Cintas, J. (2003): Teora y prctica de la subtitulacin, Madrid,
Ariel.
Daz Cintas, J. (2005): Teora y traduccin audiovisual, en P. Zabalbeascoa, L. Terran, S. Guinot y F. Chaume Varela (eds.), La traduccin
audiovisual. Investigacin, enseanza y profesin, Granada,
Comares, pp.3055.
172
Daz Cintas, J. (2007): La subtitulacin y el mundo acadmico: perspectivas de estudio e investigacin, en N. Perdu Honeymann et
al., Inmigracin, cultura y traduccin: reflexiones interdisciplinares, Terrassa, Editorial Bah, pp.693706.
Daz Cintas, J. (Ed.). (2009): New Trends in Audiovisual Translation,
Bristol, Multilingual Matters.
Daz Cintas, J. y Remael, A. (2007): Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester, St. Jerome.
Daz Cintas, J., Orero, P. y Remael, A. (Eds.). (2007): Media for All:
Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language,
Amsterdam, Rodopi.
Duro, M. (2001): La traduccin para el doblaje y la subtitulacin.
Madrid, Ctedra.
Fontcuberta i Gel, J. (2000): La traduccin para el doblaje: una gymnasia polivalente, en L. Lorenzo Garca y A.M. Pereira Rodrguez
(eds.), Traduccin subordinada (i). El doblaje (ingls-espaol/
galego), Vigo, Universidad de Vigo, pp.8589.
Franco, E., Matamala, A. y Orero, P. (2010): Voice-Over Translation:
An Overview, Berln, Peter Lang AG.
Gambier, Y. (Ed.). (1998): Translating for the Media, Turku, University
of Turku.
Gambier, Y. y Gottlieb, H. (Eds.). (2001): (Multi)Media Translation:
Concepts, Practices, and Research, msterdam y Filadelfia,
John Benjamins.
Gottlieb, H. (1992): Subtitling a new university discipline, en
C. Dollerup y A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and
Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the
First Language International Conference, Elsinore, Denmark,
1991, msterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing
Company, pp.161170.
Gottlieb, H. (1997): Subtitles, Translation & Idioms, Copenhague,
University of Copenhagen, PhD Thesis.
Gottlieb, H. (2001): Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over, Copenhagen, University of Copenhagen.
Hernndez Navarro, M. y Montes Lpez, E. (2002): Accesibilidad
de la cultura visual: lmites y perspectivas, Integracin: Revista
sobre ceguera y deficiencia visual, 40, 2128.
173
177
Linguistic Insights
Studies in Language and Communication
This series aims to promote specialist language studies in the fields of linguistic
theory and applied linguistics, by publishing volumes that focus on specific
aspects of language use in one or several languages and provide valuable
insights into language and communication research. A cross-disciplinary approach is favoured and most European languages are accepted.
The series includes two types of books:
Monographs featuring in-depth studies on special aspects of language
theory, language analysis or language teaching.
Collected papers assembling papers from workshops, conferences or
symposia.
Each volume of the series is subjected to a double peer-reviewing process.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Maurizio Gotti, Marina Dossena, Richard Dury, Roberta Facchinetti & Maria Lima
Variation in Central Modals. A Repertoire of Forms and Types of Usage
in Middle English and Early Modern English.
364 pages. 2002. ISBN 3-906769-84-4 US-ISBN 0-8204-5898-8
Editorial address:
Prof. Maurizio Gotti
Vol. 5
Vol. 6
Vol. 7
Vol. 8
Maurizio Gotti
Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions.
351 pages. 2003, 2005.
ISBN 3-03910-606-6 US-ISBN 0-8204-7000-7
Vol. 9
Vol. 10
Martina Mllering
The Acquisition of German Modal Particles. A Corpus-Based Approach.
290 pages. 2004. ISBN 3-03910-043-2 US-ISBN 0-8204-6273-X
Vol. 11
Vol. 12
Wendy Swanson
Modes of Co-reference as an Indicator of Genre.
430 pages. 2003. ISBN 3-03910-052-1 US-ISBN 0-8204-6855-X
Vol. 16
Vol. 17
Judy Noguchi
The Science Review Article. An Opportune Genre in
the Construction of Science.
274 pages. 2006. ISBN 3-03910-426-8 US-ISBN 0-8204-7034-1
Vol. 18
Vol. 19
Vol. 23
Vijay K. Bhatia, Maurizio Gotti, Jan Engberg & Dorothee Heller (eds)
Vagueness in Normative Texts.
474 pages. 2005. ISBN 3-03910-653-8 US-ISBN 0-8204-7169-0
Vol. 24
Vol. 25 Ana Mara Hornero, Mara Jos Luzn & Silvia Murillo (eds)
Corpus Linguistics. Applications for the Study of English.
2nd printing. 526 pages. 2006, 2008. ISBN 978-3-03911-726-0
Vol. 26
Vol. 27 Debbie G. E. Ho
Classroom Talk. Exploring the Sociocultural Structure of Formal ESL Learning.
2nd edition. 254 pages. 2006, 2007. ISBN 978-3-03911-434-4
Vol. 28
Vol. 29
Vol. 30
Vol. 31
Vol. 32
Vol. 33
Vol. 34
Vol. 35
Vol. 36
Vol. 37
Vol. 38
Vol. 39
Vol. 40
Vol. 41
Vol. 42
Vol. 43
Vol. 44
Vol. 45
Vol. 46
Vol. 47
Vol. 48
Vol. 49
Cristina Surez-Gmez
Relativization in Early English (950-1250). the Position of Relative Clauses.
149 pages. 2006. ISBN 3-03911-203-1 US-ISBN 0-8204-8904-2
Vol. 50
Vol. 51
Vol. 52
Vol. 53
Jingyu Zhang
The Semantic Salience Hierarchy Model. The L2 Acquisition of Psych Predicates
273 pages. 2007. ISBN 978-3-03911-300-2
Vol. 54
Vol. 55
Jan Engberg, Marianne Grove Ditlevsen, Peter Kastberg & Martin Stegu (eds)
New Directions in LSP Teaching.
331 pages. 2007. ISBN 978-3-03911-433-7
Vol. 56
Vol. 57
Vol. 58
Carmen Frehner
Email SMS MMS
294 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-451-1
Vol. 59
Isabel Balteiro
The Directionality of Conversion in English. A Dia-Synchronic Study.
276 pages. 2007. ISBN 978-3-03911-241-8
Vol. 61
Vol. 62
Sandrine Onillon
Pratiques et reprsentations de lcrit.
458 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-464-1
Vol. 65
Vol. 66
Vol. 67
Natsumi Wakamoto
Extroversion/Introversion in Foreign Language Learning.
Interactions with Learner Strategy Use.
159 pages. 2009. ISBN 978-3-03911-596-9
Vol. 68
Vol. 69
Domenico Pezzini
The Translation of Religious Texts in the Middle Ages.
428 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-600-3
Vol. 70
Tomoko Tode
Effects of Frequency in Classroom Second Language Learning.
Quasi-experiment and stimulated-recall analysis.
195 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-602-7
Vol. 71
Egor Tsedryk
Fusion symtrique et alternances ditransitives.
211 pages. 2009. ISBN 978-3-03911-609-6
Vol. 72
Vol. 73
Vol. 74
Vol. 75
Vol. 76
Vol. 77
Ingrid Tieken-Boon van Ostade & Wim van der Wurff (eds)
Current Issues in Late Modern English.
436 pages. 2009. ISBN 978-3-03911-660-7
Vol. 78
Vol. 79
Qing Ma
Second Language Vocabulary Acquisition.
333 pages. 2009. ISBN 978-3-03911-666-9
Vol. 80
Vol. 81
Meiko Matsumoto
From Simple Verbs to Periphrastic Expressions:
The Historical Development of Composite Predicates, Phrasal Verbs,
and Related Constructions in English.
235 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-675-1
Vol. 82
Melinda Dooly
Doing Diversity. Teachers Construction of Their Classroom Reality.
180 pages. 2009. ISBN 978-3-03911-687-4
Vol. 83
Vol. 84
Vol. 85
Erik Castello
Text Complexity and Reading Comprehension Tests.
352 pages. 2008. ISBN 978-3-03911-717-8
Vol. 86
Vol. 87
Vol. 88
Kiriko Sato
The Development from Case-Forms to Prepositional Constructions
in Old English Prose.
231 pages. 2009. ISBN 978-3-03911-763-5
Vol. 89
Vol. 90
Vol. 91
Vol. 92
Vol. 93
Roger Berry
Terminology in English Language Teaching. Nature and Use.
262 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0013-1
Vol. 94
Vol. 95
Vol. 96
Vol. 97
Vol. 98
Vol. 99
Christine Bal
Les interactions quotidiennes en franais et en anglais.
De lapproche comparative lanalyse des situations interculturelles.
424 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0027-8
Vol. 100
Vol. 101
Vol. 102
Vol. 103
Vol. 104
Vol. 105
Javier Ruano-Garca
Early Modern Northern English Lexis. A Literary Corpus-Based Study.
611 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0058-2
Vol. 106
Rafael Monroy-Casas
Systems for the Phonetic Transcription of English. Theory and Texts.
280 pages. 2011. ISBN 978-3-0343-0059-9
Vol. 107
Nicola T. Owtram
The Pragmatics of Academic Writing.
A Relevance Approach to the Analysis of Research Article Introductions.
311 pages. 2009. ISBN 978-3-0343-0060-5
Vol. 108
Vol. 109
Vol. 110
Rosala Rodrguez-Vzquez
The Rhythm of Speech, Verse and Vocal Music. A New Theory.
394 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0309-5
Vol. 111
Vol. 112
Jing Huang
Autonomy, Agency and Identity in Foreign Language Learning and Teaching.
400 pages. 2013. ISBN 978-3-0343-0370-5
Vol. 113
Vol. 114
Vol. 115
Vol. 116
Elena Landone
Los marcadores del discurso y cortesa verbal en espaol.
390 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0413-9
Vol. 117
Vol. 118
David Hirsh
Academic Vocabulary in Context.
217 pages. 2010. ISBN 978-3-0343-0426-9
Vol. 119
Yvonne Drschel
Lingua Franca English. The Role of Simplification and Transfer.
358 pages. 2011. ISBN 978-3-0343-0432-0
Vol. 120
Vol. 121
Vol. 122
Vol. 123
Vol. 124
Vol. 125
Vol. 126
Iria Pastor-Gmez
The Status and Development of N+N Sequences in
Contemporary English Noun Phrases.
216 pages. 2011. ISBN 978-3-0343-0534-1
Vol. 127
Carlos Prado-Alonso
Full-verb Inversion in Written and Spoken English.
261 pages. 2011. ISBN 978-3-0343-0535-8
Vol. 128
Vol. 129
Vol. 130
Vol. 131
Vol. 132
Vol. 133
Thomas Christiansen
Cohesion. A Discourse Perspective.
387 pages. 2011. 978-3-0343-0619-5
Vol. 134
Vol. 135
Zsuzsa Hoffmann
Ways of the Worlds Words.
Language Contact in the Age of Globalization.
334 pages 2011. ISBN 978-3-0343-0673-7
Vol. 136
Vol. 137
Susy Macqueen
The Emergence of Patterns in Second Language Writing.
A Sociocognitive Exploration of Lexical Trails.
325 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1010-9
Vol. 138
Vol. 139
Ken Lau
Learning to Become a Professional in a Textually-Mediated World.
A Text-Oriented Study of Placement Practices.
261 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1016-1
Vol. 140
Sandra Campagna, Giuliana Garzone, Cornelia Ilie & Elizabeth Rowley-Jolivet (eds)
Evolving Genres in Web-mediated Communication.
337 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1013-0
Vol. 141
David Tizn-Couto
Left Dislocation in English. A Functional-Discoursal Approach.
416 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1037-6
Vol. 144
Vol. 145
David Tizn-Couto, Beatriz Tizn-Couto, Iria Pastor-Gmez & Paula Rodrguez-Puente (eds)
New Trends and Methodologies in Applied English Language Research II.
Studies in Language Variation, Meaning and Learning.
283 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1061-1
Vol. 146
Vol. 147
Vol. 152
Vol. 153
Yongyan Zheng
Dynamic Vocabulary Development in a Foreign Language.
262 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1106-9
Vol. 154
Vol. 155
Vol. 156
Seiji Shinkawa
Unhistorical Gender Assignment in Lahamons Brut. A Case Study of a Late Stage
in the Development of Grammatical Gender toward its Ultimate Loss.
186 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1124-3
Vol. 157
Yeonkwon Jung
Basics of Organizational Writing: A Critical Reading Approach.
151 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1137-3.
Vol. 158
Vol. 159
Vol. 160
Vol. 161
Beatriz Tizn-Couto
Clausal Complements in Native and Learner Spoken English. A corpus-based study
with Lindsei and Vicolse. 357 pages. 2013. ISBN 978-3-0343-1184-7
Vol. 162
Patrizia Anesa
Jury Trials and the Popularization of Legal Language. A Discourse Analytical Approach.
247 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1231-8
Vol. 163
David Hirsh
Endangered Languages, Knowledge Systems and Belief Systems.
153 pages. 2013. ISBN 978-3-0343-1232-5
Vol. 164
Vol. 165 Julia Bamford, Franca Poppi & Davide Mazzi (eds)
Space, Place and the Discursive Construction of Identity.
367 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1249-3
Vol. 166 Rita Salvi & Janet Bowker (eds)
Space, Time and the Construction of Identity.
Discursive Indexicality in Cultural, Institutional and Professional Fields.
324 pages. 2013. ISBN 978-3-0343-1254-7
Vol. 167 Shunji Yamazaki & Robert Sigley (eds)
Approaching Language Variation through Corpora. A Festschrift in Honour of Toshio Saito.
421 pages. 2013. ISBN 978-3-0343-1264-6
Vol. 168 Franca Poppi
Global Interactions in English as a Lingua Franca. How written communication is changing
under the influence of electronic media and new contexts of use.
249 pages. 2012. ISBN 978-3-0343-1276-9
Vol. 169
Vol. 170
Vol. 171
Aleksandra Matulewska
Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation.
279 pages. 2013. ISBN 978-3-0343-1287-5
Vol. 172
Vol. 173
Madalina Chitez
Learner corpus profiles. The case of Romanian Learner English.
244 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1410-7
Vol. 176
Catherine Resche
Economic Terms and Beyond: Capitalising on the Wealth of Notions.
How Researchers in Specialised Varieties of English Can Benefit from Focusing on Terms.
332 pages. 2013. ISBN 978-3-0343-1435-0
Vol. 179
Vol. 180
Pilar Alonso
A Multi-dimensional Approach to Discourse Coherence. From Standardness to Creativity.
247 pages. 2014. ISBN 978-3-0343-1325-4
Vol. 181
Vol. 182
Runhan Zhang
Investigating Linguistic Knowledge of a Second Language.
207 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1330-8
Vol. 183
Vol. 184
Wei Ren
L2 Pragmatic Development in Study Abroad Contexts
256 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1358-2
Vol. 187
Vol. 189
Vol. 190
Vol. 191
Vol. 192
Vol. 193
Jiyeon Kook
Agency in Arzt-Patient-Gesprchen. Zur interaktionistischen Konzeptualisierung von Agency
271 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1666-8
Vol. 194
Vol. 195
Vol. 196
Begoa Soneira
A Lexical Description of English for Architecture. A Corpus-based Approach.
267 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1602-6
Vol. 197
M Luisa Roca-Varela
False Friends in Learner Corpora. A corpus-based study of English false friends
in the written and spoken production of Spanish learners.
348 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1620-0
Vol. 198
Vol. 199
Vol. 200
Vol. 201
Ida Ruffolo
The Perception of Nature in Travel Promotion Texts. A Corpus-based Discourse Analysis.
148 pages. 2015. ISBN 978-3-0343-1521-0
Vol. 203
Vol. 204
Vol. 205
Vol. 206
Francisco Alonso Almeida, Laura Cruz Garca & Vctor Gonzlez Ruiz (eds)
Corpus-based studies on language varieties.
285 pages. 2016. ISBN 978-3-0343-2044-3
Vol. 211
Larissa DAngelo
Academic posters. A textual and visual metadiscourse analysis.
367 pages. 2016. ISBN 978-3-0343-2083-2